Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117

以賽亞書

第10章

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 併於上節

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 併於上節

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

Книга пророка Исаии

Глава 10

以賽亞書

第10章

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

19 併於上節

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

23 併於上節

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

1.0x