Книга пророка Захарии

Глава 2

1 И снова я поднял глаза, и увидел человека, державшего землемерный шнур.

2 Я спросил его: «Куда ты идёшь?» «Я иду измерить Иерусалим, чтобы узнать, какой он длины и ширины», — ответил он мне.

3 Тогда Ангел, который разговаривал со мной, ушёл, а другой Ангел подошёл и заговорил с ним:

4 «Беги и скажи этому юноше: „Иерусалим будет городом без стен, потому что там будет жить слишком много народа и скота”.

5 Господь говорит: „Я окружу его огненной стеной и защищу его. И чтобы славу в город принести, Я буду в нём жить”».

6 Господь говорит: «Спешите! Бегите из северной земли! Да, верно, что Я разбросал ваш народ по всему миру.

7 Ты, народ Сиона, живущий в Вавилоне, спасайся! Беги прочь из этого города!»

8 Господь послал меня к народам, которые ограбили тебя. Он послал Меня принести тебе честь. Господь Всемогущий сказал: «Каждый, кто причинит тебе боль, будет словно человек, причинивший боль Самому Богу».

9 Бог говорит: «Я накажу их у тебя на глазах. Их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем обладают они». И тогда Вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня, чтобы вам рассказать об этом.

10 Господь говорит: «Будь счастлив, Сион! Я приду и буду жить в твоём городе.

11 В это время многие народы придут ко Мне и станут Моим народом, и Я буду жить в вашем городе». И тогда вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня.

12 Господь снова изберёт Иерусалим Своим особым городом, и Иудея получит свою долю этой святой земли.

13 Умолкните все! Господь выходит из Своего святого жилища.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 2

1 Und ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, da waren vier702 Hörner7161.

2 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wer sind diese? Er sprach559 zu mir: Es sind die Hörner7161, die Juda3063 samt dem Israel3478 und Jerusalem3389 zerstreuet haben2219.

3 Und der HErr3068 zeigte7200 mir viel Schmiede2796.

4 Da sprach559 ich: Was wollen die machen6213? Er376 sprach559: Die Hörner7161, die Juda3063 so zerstreuet haben5375, daß6310 niemand sein Haupt7218 hat2219 mögen aufheben5375, dieselbigen abzuschrecken2729, sind935 diese kommen935, daß sie559 die Hörner7161 der Heiden1471 abstoßen3034, welche das Horn7161 haben über das Land776 Juda3063 gehoben, dasselbige zu zerstreuen2219.

5 Und4060 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, ein2256 Mann376 hatte eine Meßschnur in der Hand3027.

6 Und4058 ich sprach559: Wo gehest1980 du hin? Er aber sprach559 zu mir: Daß ich Jerusalem3389 messe und sehe7200, wie4100 lang753 und weit7341 sie sein solle.

7 Und siehe, der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus. Und ein anderer312 Engel4397 ging3318 heraus ihm entgegen7125

8 und sprach559 zu8432 ihm: Lauf7323 hin und sage559 diesem1975 Knaben5288 und sprich1696: Jerusalem3389 wird bewohnet werden3427 ohne Mauern6519 vor großer Menge7230 der Menschen120 und Viehes929, so drinnen sein wird.

9 und ich will, spricht5002 der HErr3068, eine feurige784 Mauer2346 umher5439 sein und will drinnen sein und will mich herrlich3519 drinnen erzeigen.

10 Hui1945! hui1945! Fliehet5127 aus dem Mitternachtlande776! spricht5002 der HErr3068; denn ich hab euch in die vier702 Winde7307 unter dem Himmel8064 zerstreuet, spricht5002 der HErr3068.

11 Hui1945, Zion6726, die3427 du wohnest bei der Tochter1323 Babel894, entrinne4422!

12 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Er hat5060 mich gesandt7971 nach der Ehre3519 zu den Heiden1471, die euch310 beraubet haben7997; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch5869 antastet5060, der tastet seinen Augapfel892 an.

13 Denn siehe, ich will meine Hand3027 über sie weben5130, daß sie sollen5647 ein Raub7998 werden denen, die ihnen gedienet haben3045, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HErr3068 Zebaoth6635 gesandt7971 hat.

Книга пророка Захарии

Глава 2

Der Prophet Sacharja

Kapitel 2

1 И снова я поднял глаза, и увидел человека, державшего землемерный шнур.

1 Und ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, da waren vier702 Hörner7161.

2 Я спросил его: «Куда ты идёшь?» «Я иду измерить Иерусалим, чтобы узнать, какой он длины и ширины», — ответил он мне.

2 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wer sind diese? Er sprach559 zu mir: Es sind die Hörner7161, die Juda3063 samt dem Israel3478 und Jerusalem3389 zerstreuet haben2219.

3 Тогда Ангел, который разговаривал со мной, ушёл, а другой Ангел подошёл и заговорил с ним:

3 Und der HErr3068 zeigte7200 mir viel Schmiede2796.

4 «Беги и скажи этому юноше: „Иерусалим будет городом без стен, потому что там будет жить слишком много народа и скота”.

4 Da sprach559 ich: Was wollen die machen6213? Er376 sprach559: Die Hörner7161, die Juda3063 so zerstreuet haben5375, daß6310 niemand sein Haupt7218 hat2219 mögen aufheben5375, dieselbigen abzuschrecken2729, sind935 diese kommen935, daß sie559 die Hörner7161 der Heiden1471 abstoßen3034, welche das Horn7161 haben über das Land776 Juda3063 gehoben, dasselbige zu zerstreuen2219.

5 Господь говорит: „Я окружу его огненной стеной и защищу его. И чтобы славу в город принести, Я буду в нём жить”».

5 Und4060 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, ein2256 Mann376 hatte eine Meßschnur in der Hand3027.

6 Господь говорит: «Спешите! Бегите из северной земли! Да, верно, что Я разбросал ваш народ по всему миру.

6 Und4058 ich sprach559: Wo gehest1980 du hin? Er aber sprach559 zu mir: Daß ich Jerusalem3389 messe und sehe7200, wie4100 lang753 und weit7341 sie sein solle.

7 Ты, народ Сиона, живущий в Вавилоне, спасайся! Беги прочь из этого города!»

7 Und siehe, der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus. Und ein anderer312 Engel4397 ging3318 heraus ihm entgegen7125

8 Господь послал меня к народам, которые ограбили тебя. Он послал Меня принести тебе честь. Господь Всемогущий сказал: «Каждый, кто причинит тебе боль, будет словно человек, причинивший боль Самому Богу».

8 und sprach559 zu8432 ihm: Lauf7323 hin und sage559 diesem1975 Knaben5288 und sprich1696: Jerusalem3389 wird bewohnet werden3427 ohne Mauern6519 vor großer Menge7230 der Menschen120 und Viehes929, so drinnen sein wird.

9 Бог говорит: «Я накажу их у тебя на глазах. Их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем обладают они». И тогда Вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня, чтобы вам рассказать об этом.

9 und ich will, spricht5002 der HErr3068, eine feurige784 Mauer2346 umher5439 sein und will drinnen sein und will mich herrlich3519 drinnen erzeigen.

10 Господь говорит: «Будь счастлив, Сион! Я приду и буду жить в твоём городе.

10 Hui1945! hui1945! Fliehet5127 aus dem Mitternachtlande776! spricht5002 der HErr3068; denn ich hab euch in die vier702 Winde7307 unter dem Himmel8064 zerstreuet, spricht5002 der HErr3068.

11 В это время многие народы придут ко Мне и станут Моим народом, и Я буду жить в вашем городе». И тогда вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня.

11 Hui1945, Zion6726, die3427 du wohnest bei der Tochter1323 Babel894, entrinne4422!

12 Господь снова изберёт Иерусалим Своим особым городом, и Иудея получит свою долю этой святой земли.

12 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Er hat5060 mich gesandt7971 nach der Ehre3519 zu den Heiden1471, die euch310 beraubet haben7997; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch5869 antastet5060, der tastet seinen Augapfel892 an.

13 Умолкните все! Господь выходит из Своего святого жилища.

13 Denn siehe, ich will meine Hand3027 über sie weben5130, daß sie sollen5647 ein Raub7998 werden denen, die ihnen gedienet haben3045, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HErr3068 Zebaoth6635 gesandt7971 hat.

1.0x