Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Ливан, открой свои ворота так, чтобы ворвался огонь и сжёг твои кедры.

2 Заплачут кипарисы, потому что пали кедры, и нет больше этих могучих деревьев. Заплачут дубы Васана, так как вырублен лес.

3 Слушайте рыдающий голос пастухов, потому что увели их сильных вождей. Послушайте рычание львят: нет больше густых зарослей у реки Иордан, в которых они обитали.

4 Господь, Бог мой, говорит: «Паси овец, выращенных для того, чтобы быть убитыми.

5 Купцы убивают своих овец и остаются без наказания. Торговцы продают овец и говорят: „Хвала Господу, Я разбогател!” Пастухи не жалеют своих овец.

6 И Я не жалею народ, живущий в этой стране». Господь сказал так: «Смотрите, Я допущу, чтобы каждого угнетал его сосед и царь. Я позволю им разрушить свою страну и не остановлю их!»

7 Я стал пасти овец, этих бедных овец, выращенных для заклания. Я нашёл две палки, и одну из них Я назвал «Благоволением», а другую — «Союзом», а затем Я стал пасти этих овец.

8 Я прогнал трёх пастухов, всех за один месяц. Я рассердился на этих овец, и они стали ненавидеть Меня.

9 Тогда Я сказал: «Я не буду больше пасти вас! Пусть те, кто хочет умереть, умирают. Пусть те, кто хочет погибнуть, гибнут, а те, кто останется, погубят друг друга».

10 Затем Я взял палку, названную «Благоволением», и сломал её. И сделал Я это, чтобы показать, что Божье соглашение со всеми этими людьми расторгнуто.

11 Итак, в тот день соглашению был положен конец. И те бедные овцы, которые наблюдали за Мной, знали, что это слово было от Господа.

12 И тогда Я сказал: «Если вы хотите заплатить Мне, то заплатите. Если же не хотите, не надо!» И тогда они заплатили Мне тридцать серебреников.

13 И сказал мне Господь: «Так вот как они оценили Меня! Брось эту „крупную” сумму денег в копилку храма». И я взял эти тридцать серебреников и бросил их в копилку храма Господнего.

14 Затем я переломил палку, названную «Союзом», на две части, чтобы показать, что союз между Иудой и Израилем был расторгнут.

15 И сказал мне Господь: «Теперь же найди палку, которой нерадивый пастух подгоняет овец.

16 Это станет свидетельством того, что Я найду нового пастуха для этой страны. Однако этот юноша не сможет позаботиться об овцах, которые погибают, и не сумеет вылечить больных овец. Он не сможет накормить тех, кто остался в живых, а здоровые овцы будут все съедены, от них останутся одни копыта».

17 О, мой нерадивый пастух, ты бросил моих овец. Накажите его! Поразите мечом его правую руку и правый глаз. Его правая рука будет бессильной, а правый глаз ослепнет.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!

Книга пророка Захарии

Глава 11

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 Ливан, открой свои ворота так, чтобы ворвался огонь и сжёг твои кедры.

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 Заплачут кипарисы, потому что пали кедры, и нет больше этих могучих деревьев. Заплачут дубы Васана, так как вырублен лес.

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 Слушайте рыдающий голос пастухов, потому что увели их сильных вождей. Послушайте рычание львят: нет больше густых зарослей у реки Иордан, в которых они обитали.

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 Господь, Бог мой, говорит: «Паси овец, выращенных для того, чтобы быть убитыми.

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 Купцы убивают своих овец и остаются без наказания. Торговцы продают овец и говорят: „Хвала Господу, Я разбогател!” Пастухи не жалеют своих овец.

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 И Я не жалею народ, живущий в этой стране». Господь сказал так: «Смотрите, Я допущу, чтобы каждого угнетал его сосед и царь. Я позволю им разрушить свою страну и не остановлю их!»

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 Я стал пасти овец, этих бедных овец, выращенных для заклания. Я нашёл две палки, и одну из них Я назвал «Благоволением», а другую — «Союзом», а затем Я стал пасти этих овец.

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 Я прогнал трёх пастухов, всех за один месяц. Я рассердился на этих овец, и они стали ненавидеть Меня.

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 Тогда Я сказал: «Я не буду больше пасти вас! Пусть те, кто хочет умереть, умирают. Пусть те, кто хочет погибнуть, гибнут, а те, кто останется, погубят друг друга».

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 Затем Я взял палку, названную «Благоволением», и сломал её. И сделал Я это, чтобы показать, что Божье соглашение со всеми этими людьми расторгнуто.

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 Итак, в тот день соглашению был положен конец. И те бедные овцы, которые наблюдали за Мной, знали, что это слово было от Господа.

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 И тогда Я сказал: «Если вы хотите заплатить Мне, то заплатите. Если же не хотите, не надо!» И тогда они заплатили Мне тридцать серебреников.

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 И сказал мне Господь: «Так вот как они оценили Меня! Брось эту „крупную” сумму денег в копилку храма». И я взял эти тридцать серебреников и бросил их в копилку храма Господнего.

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 Затем я переломил палку, названную «Союзом», на две части, чтобы показать, что союз между Иудой и Израилем был расторгнут.

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 И сказал мне Господь: «Теперь же найди палку, которой нерадивый пастух подгоняет овец.

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 Это станет свидетельством того, что Я найду нового пастуха для этой страны. Однако этот юноша не сможет позаботиться об овцах, которые погибают, и не сумеет вылечить больных овец. Он не сможет накормить тех, кто остался в живых, а здоровые овцы будут все съедены, от них останутся одни копыта».

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 О, мой нерадивый пастух, ты бросил моих овец. Накажите его! Поразите мечом его правую руку и правый глаз. Его правая рука будет бессильной, а правый глаз ослепнет.

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!

1.0x