Притчи

Глава 26

1 Как снег лету, и как дождь жатве, так глупому не пристала честь.

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так проклятие безвинное не сбудется.

3 Бич для коня, узда для осла, а трость для спины глупых.

4 Не отвечай глупому сообразно глупости его, чтоб и тебе не сделаться подобным ему.

5 Отвечай глупому, смотря по глупости его, чтоб он для глаз своих мудрецом не показался.

6 Безногий горести пьет, также кто поручает дела глупому.

7 Хромой, поднявший ноги и плящущий, - это глупый с притчею на устах.

8 Как бы бросил кто горсть драгоценных камней в груду каменную, так поступает тот, кто глупому отдает честь.

9 В руке пьяного оказалась терновая игла, а в устах глупого - притча.

10 Могучий, который всех приводит в трепет, и глупого нанимает, и преступников нанимает.

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый любит повторять глупость свою.

12 Увидишь человека, который для глаз своих кажется мудрецом; от глупого более надежды, нежели от него.

13 Ленивец говорит: `рыкающий на дороге, лев на улицах`.

14 Дверь ворочается на крюках своих, а ленивец на постели своей.

15 Ленивец опустит руку свою в чашу, а назад донести ее до рта своего трудно ему.

16 Ленивец для глаз своих кажется умнее семерых, отвечающих с рассудком.

17 Пса за уши хватает, кто, проходя мимо, разгорячается, вмешиваясь не в свое дело.

18 Как забавляющийся кидает копья, стрелы и смерть,

19 Так человек, который обманул друга своего, и говорит: `я пошутил; не правда ли?`

20 Без дров погаснет огонь, а без ябедника утихнет раздор.

21 Холодный уголь - для жару и дрова - для огня; а человек сварливый для того, чтобы зажечь ссору.

22 Слова ябедника как лакомства; и они сходят в глубину чрева.

23 Серебром с примесью покрытый сосуд глиняный - это уста пламенные, а сердце злобное.

24 Ненавидящий тебя является совсем иным на устах своих, и коварство держит внутри себя.

25 Хотя он нежным говорит голосом, не верь ему, потому что в сердце его семь мерзостей.

26 Неприязнь прикрыта обманом, злоба его обнаружится в народном собрании.

27 Кто роет яму, тот сам упадет в нее; и кто катит камень, на того самого он оборотится.

28 Язык лжи ненавидит уязвляемых им; и гладкие уста готовят падение.

Proverbs

Chapter 26

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072

Притчи

Глава 26

Proverbs

Chapter 26

1 Как снег лету, и как дождь жатве, так глупому не пристала честь.

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так проклятие безвинное не сбудется.

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

3 Бич для коня, узда для осла, а трость для спины глупых.

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

4 Не отвечай глупому сообразно глупости его, чтоб и тебе не сделаться подобным ему.

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

5 Отвечай глупому, смотря по глупости его, чтоб он для глаз своих мудрецом не показался.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

6 Безногий горести пьет, также кто поручает дела глупому.

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

7 Хромой, поднявший ноги и плящущий, - это глупый с притчею на устах.

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

8 Как бы бросил кто горсть драгоценных камней в груду каменную, так поступает тот, кто глупому отдает честь.

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

9 В руке пьяного оказалась терновая игла, а в устах глупого - притча.

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

10 Могучий, который всех приводит в трепет, и глупого нанимает, и преступников нанимает.

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый любит повторять глупость свою.

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

12 Увидишь человека, который для глаз своих кажется мудрецом; от глупого более надежды, нежели от него.

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

13 Ленивец говорит: `рыкающий на дороге, лев на улицах`.

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

14 Дверь ворочается на крюках своих, а ленивец на постели своей.

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

15 Ленивец опустит руку свою в чашу, а назад донести ее до рта своего трудно ему.

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

16 Ленивец для глаз своих кажется умнее семерых, отвечающих с рассудком.

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

17 Пса за уши хватает, кто, проходя мимо, разгорячается, вмешиваясь не в свое дело.

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

18 Как забавляющийся кидает копья, стрелы и смерть,

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

19 Так человек, который обманул друга своего, и говорит: `я пошутил; не правда ли?`

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

20 Без дров погаснет огонь, а без ябедника утихнет раздор.

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

21 Холодный уголь - для жару и дрова - для огня; а человек сварливый для того, чтобы зажечь ссору.

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

22 Слова ябедника как лакомства; и они сходят в глубину чрева.

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

23 Серебром с примесью покрытый сосуд глиняный - это уста пламенные, а сердце злобное.

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

24 Ненавидящий тебя является совсем иным на устах своих, и коварство держит внутри себя.

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

25 Хотя он нежным говорит голосом, не верь ему, потому что в сердце его семь мерзостей.

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

26 Неприязнь прикрыта обманом, злоба его обнаружится в народном собрании.

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

27 Кто роет яму, тот сам упадет в нее; и кто катит камень, на того самого он оборотится.

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

28 Язык лжи ненавидит уязвляемых им; и гладкие уста готовят падение.

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072

1.0x