Забур

Песнь 77

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 Услышал Вечный и разгневался: Его огонь возгорелся на потомков Якуба; вспыхнул гнев Его на Исраил,

22 потому что они не верили во Всевышнего и не уповали на Его спасение.

23 Но Он повелел облакам свыше, и отворил ворота небесные,

24 и, как дождь, излил на них манну, и зерно небесное дал им.

25 Люди ели хлеб ангельский; послал Он им пищи вдоволь.

26 Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навёл ветер южный.

27 Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

28 которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

29 Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

30 Но ещё не успели они насытить свою жадность, ещё пища была у них на устах,

31 когда гнев Всевышнего сошёл на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Исраила.

32 Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

33 И завершил Он дни их в суете и годы их – в ужасе.

34 Когда Всевышний убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

35 И вспоминали, что Всевышний – их скала и что Бог Высочайший – их искупитель.

36 Но каялись они лишь на словах; они лгали Ему своими языками,

37 потому что сердца их не были преданы Ему, и не были они верны Его соглашению.

38 Но Он по милости Своей прощал их нечестие и не уничтожал их.Много раз отвращал Он Свой гнев и не давал воли Своей ярости.

39 Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

40 Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

41 Снова и снова они испытывали терпение Всевышнего, досаждая святому Богу Исраила.

42 Не помнили они того, что Он сделал, как Он избавил их от угнетателя,

43 как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

44 Он превратил их реки в кровь, и нельзя было пить из их источников.

45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их.

46 Он гусеницам отдал урожай и весь их труд – саранче.

47 Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – льдом.

48 Скот их предал граду и стада их – молниям.

49 Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

50 Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни мору.

51 Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды мужской силы в жилищах Хама. .

52 И народ Свой Он вывел, как овец, вёл их, как стадо, через пустыню.

53 Вёл их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

54 Так Он привёл их к границам святой земли, к нагорьям, которые приобрёл Он правой Своей рукой.

55 Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Исраила.

56 Но, как прежде, они испытывали Бога Высочайшего, противились Ему и не хранили Его заповедей.

57 Они были неверны и вероломны, как и их отцы; они были негодны, как ненадёжный лук.

58 Огорчали Его своими капищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

59 Услышал Всевышний и разгневался, сильно вознегодовал на Исраил.

60 Оставил Своё жилище в Шило, шатёр, в котором Он обитал среди людей.

61 И позволил, чтобы сундук соглашения, . сила Его, пошёл в плен; Он отдал его, славу Свою, в руки врага.

62 Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Своё.

63 Огонь пожрал их юношей, и девушкам их не пели брачных песен.

64 Их священнослужители падали от меча, а вдовы их не плакали.

65 Тогда очнулся Владыка, как бы ото сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

66 и поразил врагов Своих с тыла, и предал их вечному позору.

67 Отверг Он шатёр Юсуфа и не выбрал род Ефраима,

68 но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

69 Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

70 Он избрал Давуда, раба Своего, взяв его от загонов овечьих,

71 забрав его от дойных овец, и привёл его пасти Свой народ, потомков Якуба – Исраил, Своё наследие.

72 И пас он их в чистоте сердца своего, вёл их рукой мудрой.

Der Psalter

Psalm 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

Забур

Песнь 77

Der Psalter

Psalm 77

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Услышал Вечный и разгневался: Его огонь возгорелся на потомков Якуба; вспыхнул гнев Его на Исраил,

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

22 потому что они не верили во Всевышнего и не уповали на Его спасение.

22

23 Но Он повелел облакам свыше, и отворил ворота небесные,

23

24 и, как дождь, излил на них манну, и зерно небесное дал им.

24

25 Люди ели хлеб ангельский; послал Он им пищи вдоволь.

25

26 Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навёл ветер южный.

26

27 Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

27

28 которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

28

29 Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

29

30 Но ещё не успели они насытить свою жадность, ещё пища была у них на устах,

30

31 когда гнев Всевышнего сошёл на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Исраила.

31

32 Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

32

33 И завершил Он дни их в суете и годы их – в ужасе.

33

34 Когда Всевышний убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

34

35 И вспоминали, что Всевышний – их скала и что Бог Высочайший – их искупитель.

35

36 Но каялись они лишь на словах; они лгали Ему своими языками,

36

37 потому что сердца их не были преданы Ему, и не были они верны Его соглашению.

37

38 Но Он по милости Своей прощал их нечестие и не уничтожал их.Много раз отвращал Он Свой гнев и не давал воли Своей ярости.

38

39 Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

39

40 Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

40

41 Снова и снова они испытывали терпение Всевышнего, досаждая святому Богу Исраила.

41

42 Не помнили они того, что Он сделал, как Он избавил их от угнетателя,

42

43 как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

43

44 Он превратил их реки в кровь, и нельзя было пить из их источников.

44

45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их.

45

46 Он гусеницам отдал урожай и весь их труд – саранче.

46

47 Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – льдом.

47

48 Скот их предал граду и стада их – молниям.

48

49 Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

49

50 Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни мору.

50

51 Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды мужской силы в жилищах Хама. .

51

52 И народ Свой Он вывел, как овец, вёл их, как стадо, через пустыню.

52

53 Вёл их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

53

54 Так Он привёл их к границам святой земли, к нагорьям, которые приобрёл Он правой Своей рукой.

54

55 Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Исраила.

55

56 Но, как прежде, они испытывали Бога Высочайшего, противились Ему и не хранили Его заповедей.

56

57 Они были неверны и вероломны, как и их отцы; они были негодны, как ненадёжный лук.

57

58 Огорчали Его своими капищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

58

59 Услышал Всевышний и разгневался, сильно вознегодовал на Исраил.

59

60 Оставил Своё жилище в Шило, шатёр, в котором Он обитал среди людей.

60

61 И позволил, чтобы сундук соглашения, . сила Его, пошёл в плен; Он отдал его, славу Свою, в руки врага.

61

62 Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Своё.

62

63 Огонь пожрал их юношей, и девушкам их не пели брачных песен.

63

64 Их священнослужители падали от меча, а вдовы их не плакали.

64

65 Тогда очнулся Владыка, как бы ото сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

65

66 и поразил врагов Своих с тыла, и предал их вечному позору.

66

67 Отверг Он шатёр Юсуфа и не выбрал род Ефраима,

67

68 но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

68

69 Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

69

70 Он избрал Давуда, раба Своего, взяв его от загонов овечьих,

70

71 забрав его от дойных овец, и привёл его пасти Свой народ, потомков Якуба – Исраил, Своё наследие.

71

72 И пас он их в чистоте сердца своего, вёл их рукой мудрой.

72

1.0x