Числа

Глава 3

1 Вот родословие Харуна и Мусы к тому времени, когда Вечный говорил с Мусой на горе Синай.

2 Имена сыновей Харуна: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 Это имена сыновей Харуна, помазанных священнослужителей, которых он посвятил, чтобы они были священнослужителями.

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Вечным, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром были священнослужителями при жизни их отца Харуна.

5 Вечный сказал Мусе:

6 – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему.

7 Пусть они исполняют при шатре встречи обязанности за Харуна и за всё общество, совершая службу при священном шатре.

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра встречи и исполняют обязанности за исраильтян, совершая службу при священном шатре.

9 Отдай левитов Харуну и его сыновьям – они должны быть полностью переданы ему из всех родов исраильтян.

10 Поставь Харуна и его сыновей, чтобы они были священнослужителями. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

11 Ещё Вечный сказал Мусе:

12 – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,

13 потому что все первенцы – Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я освятил Себе всех первенцев в Исраиле – и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я – Вечный.

14 Потом Вечный сказал Мусе в Синайской пустыне:

15 – Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

16 И Муса перечислил их так, как велел ему Вечный.

17 Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицхар, Хеврон и Узиил.

20 Кланы мераритов: Махли и Муши.Вот левитские кланы по их семьям.

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.

24 Вождём семей гершонитов был Элиасаф, сын Лаила.

25 При шатре встречи заботе гершонитов были вверены священный шатёр и его покрытия, завеса к входу в шатёр,

26 завесы двора, завеса входа во двор, который вокруг священного шатра и жертвенника, и верёвки её, со всеми их принадлежностями.

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны священного шатра.

30 Вождём семей каафитских кланов был Элицафан, сын Узиила.

31 Их заботе были вверены сундук, . стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

32 Главным вождём левитов был Элеазар, сын священнослужителя Харуна. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

34 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

35 Вождём семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны священного шатра.

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях священного шатра, его поперечинах, столбах, основаниях, всей его оснастке со всеми принадлежностями

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и верёвками.

38 Муса, Харун и его сыновья ставили лагерь к востоку от священного шатра, к восходу, перед шатром встречи. Они должны были заботиться о святилище за исраильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

39 Всего левитов, которых Муса и Харун исчислили по повелению Вечного, по их кланам, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

40 Вечный сказал Мусе: – Посчитай всех исраильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имён.

41 Я – Вечный, отдели Мне левитов вместо всех исраильских первенцев, а также весь скот левитов вместо всего первородного от скота исраильтян.

42 Муса исчислил всех первенцев других родов исраильтян, как повелел ему Вечный.

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

44 Ещё Вечный сказал Мусе:

45 – Возьми левитов вместо всех первенцев исраильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я – Вечный.

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три исраильских первенца, которые превышают число левитов,

47 собери за каждого по шестьдесят граммов серебра. .

48 Отдай серебро за выкуп Харуну и его сыновьям.

49 Муса собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

50 У первенцев исраильтян он собрал более шестнадцати килограммов серебра. .

51 Муса отдал выкуп Харуну и его сыновьям, как ему повелел Вечный.

民數記

第3章

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 耶和華諭摩西曰、

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 耶和華諭摩西曰、

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 摩西遵耶和華命而行。

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 革順生立尼、示每。

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 皆當於會幕南向列營。

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 耶和華諭摩西曰、

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 併於上節

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

Числа

Глава 3

民數記

第3章

1 Вот родословие Харуна и Мусы к тому времени, когда Вечный говорил с Мусой на горе Синай.

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 Имена сыновей Харуна: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 Это имена сыновей Харуна, помазанных священнослужителей, которых он посвятил, чтобы они были священнослужителями.

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Вечным, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром были священнослужителями при жизни их отца Харуна.

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 Вечный сказал Мусе:

5 耶和華諭摩西曰、

6 – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему.

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 Пусть они исполняют при шатре встречи обязанности за Харуна и за всё общество, совершая службу при священном шатре.

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра встречи и исполняют обязанности за исраильтян, совершая службу при священном шатре.

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 Отдай левитов Харуну и его сыновьям – они должны быть полностью переданы ему из всех родов исраильтян.

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 Поставь Харуна и его сыновей, чтобы они были священнослужителями. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 Ещё Вечный сказал Мусе:

11 耶和華諭摩西曰、

12 – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 потому что все первенцы – Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я освятил Себе всех первенцев в Исраиле – и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я – Вечный.

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 Потом Вечный сказал Мусе в Синайской пустыне:

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 – Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 И Муса перечислил их так, как велел ему Вечный.

16 摩西遵耶和華命而行。

17 Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

18 革順生立尼、示每。

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицхар, Хеврон и Узиил.

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 Кланы мераритов: Махли и Муши.Вот левитские кланы по их семьям.

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 Вождём семей гершонитов был Элиасаф, сын Лаила.

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 При шатре встречи заботе гершонитов были вверены священный шатёр и его покрытия, завеса к входу в шатёр,

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26 завесы двора, завеса входа во двор, который вокруг священного шатра и жертвенника, и верёвки её, со всеми их принадлежностями.

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны священного шатра.

29 皆當於會幕南向列營。

30 Вождём семей каафитских кланов был Элицафан, сын Узиила.

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 Их заботе были вверены сундук, . стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 Главным вождём левитов был Элеазар, сын священнослужителя Харуна. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 Вождём семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны священного шатра.

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях священного шатра, его поперечинах, столбах, основаниях, всей его оснастке со всеми принадлежностями

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и верёвками.

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 Муса, Харун и его сыновья ставили лагерь к востоку от священного шатра, к восходу, перед шатром встречи. Они должны были заботиться о святилище за исраильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 Всего левитов, которых Муса и Харун исчислили по повелению Вечного, по их кланам, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 Вечный сказал Мусе: – Посчитай всех исраильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имён.

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 Я – Вечный, отдели Мне левитов вместо всех исраильских первенцев, а также весь скот левитов вместо всего первородного от скота исраильтян.

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 Муса исчислил всех первенцев других родов исраильтян, как повелел ему Вечный.

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 Ещё Вечный сказал Мусе:

44 耶和華諭摩西曰、

45 – Возьми левитов вместо всех первенцев исраильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я – Вечный.

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три исраильских первенца, которые превышают число левитов,

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 собери за каждого по шестьдесят граммов серебра. .

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 Отдай серебро за выкуп Харуну и его сыновьям.

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 Муса собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 У первенцев исраильтян он собрал более шестнадцати килограммов серебра. .

50 併於上節

51 Муса отдал выкуп Харуну и его сыновьям, как ему повелел Вечный.

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

1.0x