Забур

Песнь 21

1 Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.

2 Бог мой, Бог мой, почему Ты меня оставил? Почему остаёшься вдали, когда взываю о помощи?

3 Бог мой, я взываю днём – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.

4 Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

9 «Он полагался на Вечного, так пусть Вечный избавит его, пусть спасёт, раз он угоден Ему».

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.

12 Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.

13 Мои враги обступили меня, как множество быков, как крепкие быки Башана, они окружили меня;

14 раскрыли пасть свою на меня, как лев, что ревёт, терзая добычу.

15 Пролился я, как вода; все кости мои рассыпались.Сердце моё превратилось в воск и растопилось в груди.

16 Сила моя иссохла, как черепок, и к нёбу прилип язык. Ты положил меня в смертный прах.

17 Мои враги, как псы, обступили меня; сборище злых меня окружило, пронзили мне руки и ноги.

18 Я все свои кости могу перечесть, а они глядят и злорадствуют надо мной.

19 Они делят между собой мои одежды, бросают жребий о моём одеянии.

20 Но Ты, Вечный, не будь от меня далёк; Сила моя, поспеши мне на помощь.

21 Душу мою от меча избавь, защити мою жизнь от псов.

22 Спаси меня от львиной пасти и от рогов диких быков.

23 Я возвещу Твоё имя братьям моим и посреди собрания Тебя восхвалю.

24 Хвалите Вечного, боящиеся Его! Славьте Его, все потомки Якуба! Чтите Его, все потомки Исраила!

25 Ведь Он не презрел и не пренебрёг скорбью страдальца,не скрыл от него лица Своего, но внял его крику о помощи.

26 Тебя я хвалю в большом собрании; перед боящимися Тебя я исполню свои обеты.

27 Бедняки будут есть и насытятся, ищущие Вечного восхвалят Его. Да живут сердца ваши вовеки!

28 Все края земли вспомнят Вечного и обратятся к Нему, все племена склонятся пред Ним, .

29 потому что царство принадлежит Вечному, Он правит народами.

30 Все богачи на земле будут есть и поклоняться Ему; склонятся перед Ним все, кто уйдёт в прах, кто не властен удержать свою жизнь.

31 Потомки будут Ему служить, и грядущим поколениям будет рассказано о Владыке.

32 Придут и возвестят о праведности Его тем, кто родится позже, расскажут о том, что Он сотворил.

詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Забур

Песнь 21

詩篇

第21篇

1 Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 Бог мой, Бог мой, почему Ты меня оставил? Почему остаёшься вдали, когда взываю о помощи?

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 Бог мой, я взываю днём – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 «Он полагался на Вечного, так пусть Вечный избавит его, пусть спасёт, раз он угоден Ему».

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 Мои враги обступили меня, как множество быков, как крепкие быки Башана, они окружили меня;

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14 раскрыли пасть свою на меня, как лев, что ревёт, терзая добычу.

14

15 Пролился я, как вода; все кости мои рассыпались.Сердце моё превратилось в воск и растопилось в груди.

15

16 Сила моя иссохла, как черепок, и к нёбу прилип язык. Ты положил меня в смертный прах.

16

17 Мои враги, как псы, обступили меня; сборище злых меня окружило, пронзили мне руки и ноги.

17

18 Я все свои кости могу перечесть, а они глядят и злорадствуют надо мной.

18

19 Они делят между собой мои одежды, бросают жребий о моём одеянии.

19

20 Но Ты, Вечный, не будь от меня далёк; Сила моя, поспеши мне на помощь.

20

21 Душу мою от меча избавь, защити мою жизнь от псов.

21

22 Спаси меня от львиной пасти и от рогов диких быков.

22

23 Я возвещу Твоё имя братьям моим и посреди собрания Тебя восхвалю.

23

24 Хвалите Вечного, боящиеся Его! Славьте Его, все потомки Якуба! Чтите Его, все потомки Исраила!

24

25 Ведь Он не презрел и не пренебрёг скорбью страдальца,не скрыл от него лица Своего, но внял его крику о помощи.

25

26 Тебя я хвалю в большом собрании; перед боящимися Тебя я исполню свои обеты.

26

27 Бедняки будут есть и насытятся, ищущие Вечного восхвалят Его. Да живут сердца ваши вовеки!

27

28 Все края земли вспомнят Вечного и обратятся к Нему, все племена склонятся пред Ним, .

28

29 потому что царство принадлежит Вечному, Он правит народами.

29

30 Все богачи на земле будут есть и поклоняться Ему; склонятся перед Ним все, кто уйдёт в прах, кто не властен удержать свою жизнь.

30

31 Потомки будут Ему служить, и грядущим поколениям будет рассказано о Владыке.

31

32 Придут и возвестят о праведности Его тем, кто родится позже, расскажут о том, что Он сотворил.

32

1.0x