Книга пророка Исайи

Глава 63

1 Кто это идет из Эдома, из Боцры — в багряном одеянии, прекрасно Его облаченье, шествует Он в величии и силе Своей? «Я Тот, Кто судит справедливо! Я Тот, Кто силен спасать!»

2 «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?»

3 «Я один давил виноград, топтал его в давильнеи никого из народов со Мною не было; Я давил их во гневе, в ярости топтал — и забрызгала кровь одежду Мою, запятнала облаченье Мое.

4 День воздаяния был уготован Мною, вот и наступил год возмездия!

5 Я огляделся, но рядом помощника не было, с изумлением увидел, что не на кого опереться. Тогда Я Сам, Своей рукой одержал победу, и гнев Мой был Мне подмогой.

6 Попирал Я народы во гневе, сокрушал их в ярости, кровь их на землю проливал!»

7 Вспоминаю я о неизменной любви ГОСПОДА, славлю Его за то, что печется о нас: как благ Он к роду израильскому, как сострадателен Он к ним, сколь велика верность Его!

8 Своим народом назвал Он их, детьми, которые не будут обманывать. Спасителем стал Он для них.

9 Если горе у них — и Ему горько, посылает к ним Ангела, исходящего от Него, и спасает их. Из любви и милости Своей их избавлял, издревле брал Он их на руки и нес.

10 Но они послушанье отвергли, оскорбили святой дух Его; потому стал Он для них неприятелем, Сам с ними воевал.

11 Тогда вспомнил Его народ дни древние, Моисеевы: где же Тот, Кто из моря их вывел, пастыря вывел вместе с паствой его? Где ныне Тот, Кто вселил в них дух Свой святой?

12 Кто же Моисея за руку вел, всей мощью Своею поддерживал, воды пред ними разделил, навеки прославив имя Свое?

13 Кто провел их через бездну, словно коня по степи? Потому не споткнулись они,

14 словно стадо, что идет по долине. Это дух ГОСПОДЕНЬ давал им покой. Да, так и вел Ты Свой народ, возвеличивая имя Свое.

15 Взгляни с небес, посмотри из обители славы Своей святой. Где же ревность Твоя о народе, где могущество Твое? Не скрывай милосердия Твоего и сострадания.

16 Ведь только Ты — наш Отец, хотя Аврааму неведомы мы, и за своих не признаёт нас Иаков. Только Ты, ГОСПОДИ, — Отец наш, от века имя Тебе — Избавитель.

17 Для чего же, ГОСПОДИ, позволил нам сойти с путей Твоих и ожесточиться даже, так что благоговеть перед Тобой мы перестали? Вернись ради Своих слуг, ради племен удела Твоего!

18 Недолго владел этой святыней Твой народ, попирают враги Святилище Твое.

19 И давно уже длится это — будто нами Ты никогда и не правил, будто имя Твое мы никогда не носили!

Isaiah

Chapter 63

1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress?

3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment.

4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come.

5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me.

6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth.

7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses.

8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour.

9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old.

10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them.

11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses,

12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name

13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not,

14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name.

15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained?

16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting.

17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage.

18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary.

19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name.

Книга пророка Исайи

Глава 63

Isaiah

Chapter 63

1 Кто это идет из Эдома, из Боцры — в багряном одеянии, прекрасно Его облаченье, шествует Он в величии и силе Своей? «Я Тот, Кто судит справедливо! Я Тот, Кто силен спасать!»

1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

2 «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?»

2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress?

3 «Я один давил виноград, топтал его в давильнеи никого из народов со Мною не было; Я давил их во гневе, в ярости топтал — и забрызгала кровь одежду Мою, запятнала облаченье Мое.

3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment.

4 День воздаяния был уготован Мною, вот и наступил год возмездия!

4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come.

5 Я огляделся, но рядом помощника не было, с изумлением увидел, что не на кого опереться. Тогда Я Сам, Своей рукой одержал победу, и гнев Мой был Мне подмогой.

5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me.

6 Попирал Я народы во гневе, сокрушал их в ярости, кровь их на землю проливал!»

6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth.

7 Вспоминаю я о неизменной любви ГОСПОДА, славлю Его за то, что печется о нас: как благ Он к роду израильскому, как сострадателен Он к ним, сколь велика верность Его!

7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses.

8 Своим народом назвал Он их, детьми, которые не будут обманывать. Спасителем стал Он для них.

8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour.

9 Если горе у них — и Ему горько, посылает к ним Ангела, исходящего от Него, и спасает их. Из любви и милости Своей их избавлял, издревле брал Он их на руки и нес.

9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old.

10 Но они послушанье отвергли, оскорбили святой дух Его; потому стал Он для них неприятелем, Сам с ними воевал.

10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them.

11 Тогда вспомнил Его народ дни древние, Моисеевы: где же Тот, Кто из моря их вывел, пастыря вывел вместе с паствой его? Где ныне Тот, Кто вселил в них дух Свой святой?

11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses,

12 Кто же Моисея за руку вел, всей мощью Своею поддерживал, воды пред ними разделил, навеки прославив имя Свое?

12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name

13 Кто провел их через бездну, словно коня по степи? Потому не споткнулись они,

13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not,

14 словно стадо, что идет по долине. Это дух ГОСПОДЕНЬ давал им покой. Да, так и вел Ты Свой народ, возвеличивая имя Свое.

14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name.

15 Взгляни с небес, посмотри из обители славы Своей святой. Где же ревность Твоя о народе, где могущество Твое? Не скрывай милосердия Твоего и сострадания.

15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained?

16 Ведь только Ты — наш Отец, хотя Аврааму неведомы мы, и за своих не признаёт нас Иаков. Только Ты, ГОСПОДИ, — Отец наш, от века имя Тебе — Избавитель.

16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting.

17 Для чего же, ГОСПОДИ, позволил нам сойти с путей Твоих и ожесточиться даже, так что благоговеть перед Тобой мы перестали? Вернись ради Своих слуг, ради племен удела Твоего!

17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage.

18 Недолго владел этой святыней Твой народ, попирают враги Святилище Твое.

18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary.

19 И давно уже длится это — будто нами Ты никогда и не правил, будто имя Твое мы никогда не носили!

19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name.

1.0x