Книга пророка Исайи

Глава 63

1 Кто это идет из Эдома, из Боцры — в багряном одеянии, прекрасно Его облаченье, шествует Он в величии и силе Своей? «Я Тот, Кто судит справедливо! Я Тот, Кто силен спасать!»

2 «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?»

3 «Я один давил виноград, топтал его в давильнеи никого из народов со Мною не было; Я давил их во гневе, в ярости топтал — и забрызгала кровь одежду Мою, запятнала облаченье Мое.

4 День воздаяния был уготован Мною, вот и наступил год возмездия!

5 Я огляделся, но рядом помощника не было, с изумлением увидел, что не на кого опереться. Тогда Я Сам, Своей рукой одержал победу, и гнев Мой был Мне подмогой.

6 Попирал Я народы во гневе, сокрушал их в ярости, кровь их на землю проливал!»

7 Вспоминаю я о неизменной любви ГОСПОДА, славлю Его за то, что печется о нас: как благ Он к роду израильскому, как сострадателен Он к ним, сколь велика верность Его!

8 Своим народом назвал Он их, детьми, которые не будут обманывать. Спасителем стал Он для них.

9 Если горе у них — и Ему горько, посылает к ним Ангела, исходящего от Него, и спасает их. Из любви и милости Своей их избавлял, издревле брал Он их на руки и нес.

10 Но они послушанье отвергли, оскорбили святой дух Его; потому стал Он для них неприятелем, Сам с ними воевал.

11 Тогда вспомнил Его народ дни древние, Моисеевы: где же Тот, Кто из моря их вывел, пастыря вывел вместе с паствой его? Где ныне Тот, Кто вселил в них дух Свой святой?

12 Кто же Моисея за руку вел, всей мощью Своею поддерживал, воды пред ними разделил, навеки прославив имя Свое?

13 Кто провел их через бездну, словно коня по степи? Потому не споткнулись они,

14 словно стадо, что идет по долине. Это дух ГОСПОДЕНЬ давал им покой. Да, так и вел Ты Свой народ, возвеличивая имя Свое.

15 Взгляни с небес, посмотри из обители славы Своей святой. Где же ревность Твоя о народе, где могущество Твое? Не скрывай милосердия Твоего и сострадания.

16 Ведь только Ты — наш Отец, хотя Аврааму неведомы мы, и за своих не признаёт нас Иаков. Только Ты, ГОСПОДИ, — Отец наш, от века имя Тебе — Избавитель.

17 Для чего же, ГОСПОДИ, позволил нам сойти с путей Твоих и ожесточиться даже, так что благоговеть перед Тобой мы перестали? Вернись ради Своих слуг, ради племен удела Твоего!

18 Недолго владел этой святыней Твой народ, попирают враги Святилище Твое.

19 И давно уже длится это — будто нами Ты никогда и не правил, будто имя Твое мы никогда не носили!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.

Книга пророка Исайи

Глава 63

Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

1 Кто это идет из Эдома, из Боцры — в багряном одеянии, прекрасно Его облаченье, шествует Он в величии и силе Своей? «Я Тот, Кто судит справедливо! Я Тот, Кто силен спасать!»

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

2 «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?»

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

3 «Я один давил виноград, топтал его в давильнеи никого из народов со Мною не было; Я давил их во гневе, в ярости топтал — и забрызгала кровь одежду Мою, запятнала облаченье Мое.

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

4 День воздаяния был уготован Мною, вот и наступил год возмездия!

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

5 Я огляделся, но рядом помощника не было, с изумлением увидел, что не на кого опереться. Тогда Я Сам, Своей рукой одержал победу, и гнев Мой был Мне подмогой.

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

6 Попирал Я народы во гневе, сокрушал их в ярости, кровь их на землю проливал!»

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

7 Вспоминаю я о неизменной любви ГОСПОДА, славлю Его за то, что печется о нас: как благ Он к роду израильскому, как сострадателен Он к ним, сколь велика верность Его!

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

8 Своим народом назвал Он их, детьми, которые не будут обманывать. Спасителем стал Он для них.

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

9 Если горе у них — и Ему горько, посылает к ним Ангела, исходящего от Него, и спасает их. Из любви и милости Своей их избавлял, издревле брал Он их на руки и нес.

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

10 Но они послушанье отвергли, оскорбили святой дух Его; потому стал Он для них неприятелем, Сам с ними воевал.

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

11 Тогда вспомнил Его народ дни древние, Моисеевы: где же Тот, Кто из моря их вывел, пастыря вывел вместе с паствой его? Где ныне Тот, Кто вселил в них дух Свой святой?

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

12 Кто же Моисея за руку вел, всей мощью Своею поддерживал, воды пред ними разделил, навеки прославив имя Свое?

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

13 Кто провел их через бездну, словно коня по степи? Потому не споткнулись они,

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

14 словно стадо, что идет по долине. Это дух ГОСПОДЕНЬ давал им покой. Да, так и вел Ты Свой народ, возвеличивая имя Свое.

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

15 Взгляни с небес, посмотри из обители славы Своей святой. Где же ревность Твоя о народе, где могущество Твое? Не скрывай милосердия Твоего и сострадания.

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

16 Ведь только Ты — наш Отец, хотя Аврааму неведомы мы, и за своих не признаёт нас Иаков. Только Ты, ГОСПОДИ, — Отец наш, от века имя Тебе — Избавитель.

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

17 Для чего же, ГОСПОДИ, позволил нам сойти с путей Твоих и ожесточиться даже, так что благоговеть перед Тобой мы перестали? Вернись ради Своих слуг, ради племен удела Твоего!

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

18 Недолго владел этой святыней Твой народ, попирают враги Святилище Твое.

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

19 И давно уже длится это — будто нами Ты никогда и не правил, будто имя Твое мы никогда не носили!

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.

1.0x