1 Слушай, род Израилев, слово, которое ГОСПОДЬ тебе изрекает!
2 Так говорит ГОСПОДЬ: «Не должно вам перенимать обычаи других народов и знамений небесных не страшитесь, как это делают другие народы.
3 Ибо нелепы обычаи этих народов: из дерева лесного их изваяниявырублены топором ремесленника,
4 украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались.
5 Эти идолы, как пугало в огороде, говорить не могут. Их приходится переносить, потому что сами они не ходят. Не бойтесь их — ведь зла они не причинят вам, да и добра от них тоже не ждите».
6 «Нет подобного Тебе, ГОСПОДИ! Ты один велик! Велика сила имени Твоего!
7 Кто Тебя не убоится, Царь народов? Лишь Тебе одному подобает поклонение — мудрецы всех народов и всех царств не могут сравниться с Тобой!»
8 Глупы они оказались до безумия — бессмысленно наставление от идола деревянного.
9 Разбитое в листы серебро доставляют из Таршиша и золото из Уфаза для богов их — всё это изделия ремесленника, дело рук плавильщика. Голубые и пурпурные их одежды — всего лишь творение мастеров.
10 А ГОСПОДЬ есть истинный Бог, Он — Бог Живой, Царь Вечный. От негодования Его содрогается земля, и народы не могут вынести гнева Его.
11 Скажите им так: «Боги ваши, не сотворившие небо и землю, исчезнут с лица земли, не будет им места под небесами.
12 ГОСПОДЬ же сотворил землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.
13 Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.
14 Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом, каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни в нем нет.
15 Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.
16 Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств».
17 Собери свои пожитки, осажденная, чтобы уйти из этой земли.
18 Так говорит ГОСПОДЬ: «Ныне Я изгоню и ввергну в беду жителей этой земли, и будут они захвачены врагом».
19 «Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.
20 Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.
21 Ибо пастыри лишились разумения, ГОСПОДА не ищут, потому ни в чем не преуспели они, и все стада их рассеялись.
22 Слушай шум, он уже приближается, — гул великий от земель северных, опустошит враг города Иудеи, обратит их в логово шакалов.
23 Я знаю, ГОСПОДИ, что путь человека не в его власти, и не может идущий направлять свои шаги.
24 Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведными не во гневе, чтобы не погибнуть мне».
25 Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают. Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.
Jeremiah
Chapter 10
1 Hear8085 ye853 the word1697 which834 the LORD3068 speaketh1696 unto5921 you, O house1004 of Israel: 3478
2 Thus3541 saith559 the LORD,3068Learn3925 not408 the way1870 of the heathen,1471 and be not408 dismayed2865 at the signs4480226 of heaven;8064 for3588 the heathen1471 are dismayed2865 at them.44801992
3 For3588 the customs2708 of the people5971are vain:1892 for3588one cutteth3772 a tree6086 out of the forest,44803293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the axe.4621
4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.3808
5 They1992are upright4749 as the palm tree,8560 but speak1696 not:3808 they must needs be borne,53755375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not408 afraid3372 of4480 them; for3588 they cannot3808 do evil,7489 neither369 also1571is it in854 them to do good.3190
6 Forasmuch as there is none4480369 like unto thee,3644 O LORD;3068 thou859art great,1419 and thy name8034is great1419 in might.1369
7 Who4310 would not3808 fear3372 thee, O King4428 of nations?1471 for3588 to thee doth it appertain:2969 forasmuch3588 as among all3605 the wise2450men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4438there is none4480369 like unto thee.3644
8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086is a doctrine4148 of vanities.1892
9 Silver3701 spread into plates7554 is brought935 from Tarshish,44808659 and gold2091 from Uphaz,4480210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450men.
10 But the LORD3068is the true571 God,430 he1931is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath44807110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not3808 be able to abide3557 his indignation.2195
11 Thus1836 shall ye say560 unto them, The gods426 that1768 have not3809 made5648 the heavens8065 and the earth,778even they shall perish7 from the earth,4481772 and from4481 under8460 these429 heavens.8065
12 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heavens8064 by his discretion.8394
13 When he uttereth5414 his voice,6963there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends44807097 of the earth;776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480214
14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:44801847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:44806459 for3588 his molten image5262is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.
15 They1992are vanity,1892and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6
16 The portion2506 of Jacob3290is not3808 like them:428 for3588 he1931is the former3335 of all3605things; and Israel3478is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635is his name.8034
17 Gather up622 thy wares3666 out of the land,4480776 O inhabitant3427 of the fortress.4693
18 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will sling out7049853 the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that4616 they may find4672it so.
19 Woe188 is me for5921 my hurt!7667 my wound4347 is grievous:2470 but I589 said,559 Truly389 this2088is a grief,2483 and I must bear5375 it.
20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone forth3318 of me, and they are not:369there is none369 to stretch forth5186 my tent168 any more,5750 and to set up6965 my curtains.3407
21 For3588 the pastors7462 are become brutish,1197 and have not3808 sought1875 the LORD:3068 therefore59213651 they shall not3808 prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327
22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north country,44807766828 to make7760853 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077and a den4583 of dragons.8577
23 O LORD,3068 I know3045 that3588 the way1870 of man120is not3808 in himself: it is not3808 in man376 that walketh1980 to direct3559853 his steps.6806
24 O LORD,3068 correct3256 me, but with389 judgment;4941 not408 in thine anger,639 lest6435 thou bring me to nothing.4591
25 Pour out8210 thy fury2534 upon5921 the heathen1471 that834 know3045 thee not,3808 and upon5921 the families4940 that834 call7121 not3808 on thy name:8034 for3588 they have eaten up398853 Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made his habitation5116 desolate.8074
Книга пророка Иеремии
Глава 10
Jeremiah
Chapter 10
1 Слушай, род Израилев, слово, которое ГОСПОДЬ тебе изрекает!
1 Hear8085 ye853 the word1697 which834 the LORD3068 speaketh1696 unto5921 you, O house1004 of Israel: 3478
2 Так говорит ГОСПОДЬ: «Не должно вам перенимать обычаи других народов и знамений небесных не страшитесь, как это делают другие народы.
2 Thus3541 saith559 the LORD,3068Learn3925 not408 the way1870 of the heathen,1471 and be not408 dismayed2865 at the signs4480226 of heaven;8064 for3588 the heathen1471 are dismayed2865 at them.44801992
3 Ибо нелепы обычаи этих народов: из дерева лесного их изваяниявырублены топором ремесленника,
3 For3588 the customs2708 of the people5971are vain:1892 for3588one cutteth3772 a tree6086 out of the forest,44803293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the axe.4621
4 украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались.
4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.3808
5 Эти идолы, как пугало в огороде, говорить не могут. Их приходится переносить, потому что сами они не ходят. Не бойтесь их — ведь зла они не причинят вам, да и добра от них тоже не ждите».
5 They1992are upright4749 as the palm tree,8560 but speak1696 not:3808 they must needs be borne,53755375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not408 afraid3372 of4480 them; for3588 they cannot3808 do evil,7489 neither369 also1571is it in854 them to do good.3190
6 «Нет подобного Тебе, ГОСПОДИ! Ты один велик! Велика сила имени Твоего!
6 Forasmuch as there is none4480369 like unto thee,3644 O LORD;3068 thou859art great,1419 and thy name8034is great1419 in might.1369
7 Кто Тебя не убоится, Царь народов? Лишь Тебе одному подобает поклонение — мудрецы всех народов и всех царств не могут сравниться с Тобой!»
7 Who4310 would not3808 fear3372 thee, O King4428 of nations?1471 for3588 to thee doth it appertain:2969 forasmuch3588 as among all3605 the wise2450men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4438there is none4480369 like unto thee.3644
8 Глупы они оказались до безумия — бессмысленно наставление от идола деревянного.
8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086is a doctrine4148 of vanities.1892
9 Разбитое в листы серебро доставляют из Таршиша и золото из Уфаза для богов их — всё это изделия ремесленника, дело рук плавильщика. Голубые и пурпурные их одежды — всего лишь творение мастеров.
9 Silver3701 spread into plates7554 is brought935 from Tarshish,44808659 and gold2091 from Uphaz,4480210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450men.
10 А ГОСПОДЬ есть истинный Бог, Он — Бог Живой, Царь Вечный. От негодования Его содрогается земля, и народы не могут вынести гнева Его.
10 But the LORD3068is the true571 God,430 he1931is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath44807110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not3808 be able to abide3557 his indignation.2195
11 Скажите им так: «Боги ваши, не сотворившие небо и землю, исчезнут с лица земли, не будет им места под небесами.
11 Thus1836 shall ye say560 unto them, The gods426 that1768 have not3809 made5648 the heavens8065 and the earth,778even they shall perish7 from the earth,4481772 and from4481 under8460 these429 heavens.8065
12 ГОСПОДЬ же сотворил землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.
12 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heavens8064 by his discretion.8394
13 Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.
13 When he uttereth5414 his voice,6963there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends44807097 of the earth;776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480214
14 Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом, каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни в нем нет.
14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:44801847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:44806459 for3588 his molten image5262is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.
15 Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.
15 They1992are vanity,1892and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6
16 Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств».
16 The portion2506 of Jacob3290is not3808 like them:428 for3588 he1931is the former3335 of all3605things; and Israel3478is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635is his name.8034
17 Собери свои пожитки, осажденная, чтобы уйти из этой земли.
17 Gather up622 thy wares3666 out of the land,4480776 O inhabitant3427 of the fortress.4693
18 Так говорит ГОСПОДЬ: «Ныне Я изгоню и ввергну в беду жителей этой земли, и будут они захвачены врагом».
18 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will sling out7049853 the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that4616 they may find4672it so.
19 «Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.
19 Woe188 is me for5921 my hurt!7667 my wound4347 is grievous:2470 but I589 said,559 Truly389 this2088is a grief,2483 and I must bear5375 it.
20 Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.
20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone forth3318 of me, and they are not:369there is none369 to stretch forth5186 my tent168 any more,5750 and to set up6965 my curtains.3407
21 Ибо пастыри лишились разумения, ГОСПОДА не ищут, потому ни в чем не преуспели они, и все стада их рассеялись.
21 For3588 the pastors7462 are become brutish,1197 and have not3808 sought1875 the LORD:3068 therefore59213651 they shall not3808 prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327
22 Слушай шум, он уже приближается, — гул великий от земель северных, опустошит враг города Иудеи, обратит их в логово шакалов.
22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north country,44807766828 to make7760853 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077and a den4583 of dragons.8577
23 Я знаю, ГОСПОДИ, что путь человека не в его власти, и не может идущий направлять свои шаги.
23 O LORD,3068 I know3045 that3588 the way1870 of man120is not3808 in himself: it is not3808 in man376 that walketh1980 to direct3559853 his steps.6806
24 Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведными не во гневе, чтобы не погибнуть мне».
24 O LORD,3068 correct3256 me, but with389 judgment;4941 not408 in thine anger,639 lest6435 thou bring me to nothing.4591
25 Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают. Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.
25 Pour out8210 thy fury2534 upon5921 the heathen1471 that834 know3045 thee not,3808 and upon5921 the families4940 that834 call7121 not3808 on thy name:8034 for3588 they have eaten up398853 Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made his habitation5116 desolate.8074