Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Вот слово, которое послано было Иеремии от ГОСПОДА:

2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ.

3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте.

4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“.

5 Если вы воистину измените жизнь свою и будете творить добрые дела, если будете вершить правый суд между ближними,

6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду,

7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим.

8 А вы по-прежнему полагаетесь на лживые слова, что не приносят пользы.

9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали?

10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости?

11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. —

12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля.

13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас,

14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом.

15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“.

16 Ты уже более не проси за народ этот, не возноси за них ни прошений, ни молитв и не заступайся за них передо Мной — слушать тебя Я не стану.

17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня.

19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“

20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“.

21 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Что же, продолжайте, приносите всесожжения вместе с другими жертвами и сами ешьте мясо этих жертв.

22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях.

23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“.

24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад.

25 С тех самых пор, как праотцы ваши вышли из Египта, и доныне посылал Я вам неизменно, изо дня в день, слуг Своих, пророков.

26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“.

27 И когда ты будешь говорить им всё это и они не послушают тебя, когда ты будешь звать их и они не откликнутся,

28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“.

29 Остриги свои длинные волосы и выбрось их, плач подними на вершинах холмов, потому что отверг ГОСПОДЬ и покинул это поколение, вызывавшее у Него ярость.

30 „Ибо зло сотворили предо Мной дети Иудеи, — это слово ГОСПОДНЕ, — поставили в Храме, на котором наречено Мое имя, мерзких идолов своих и тем его осквернили.

31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял.

32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется.

33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь.

34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“».

Jeremiah

Chapter 7

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Trust982 you not in lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 For if518 you thoroughly amend3190 your ways1870 and your doings;4611 if518 you thoroughly execute6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 If you oppress6231 not the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk3212 after310 other312 gods430 to your hurt:7451

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that I gave5414 to your fathers,1 for ever5769 and ever.5769

8 Behold,2009 you trust982 in lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 Will you steal,1589 murder,7523 and commit5003 adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn6999 incense6999 to Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 you know3045 not;

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 and say,559 We are delivered5337 to do6213 all3605 these428 abominations?8441

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I have seen7200 it, said5002 the LORD.3068

12 But go3212 you now4994 to my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 8033 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 what853 834 I did6213 to it for the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 And now,4994 because3282 you have done6213 all3605 these428 works,4639 said5002 the LORD,3068 and I spoke1696 to you, rising7925 up early7925 and speaking,1696 but you heard8085 not; and I called7121 you, but you answered6030 not;

14 Therefore will I do6213 to this house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 wherein834 you trust,982 and to the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as I have done6213 to Shiloh.7887

15 And I will cast7993 you out of my sight,6440 as I have cast7993 out all3605 your brothers,251 even853 the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up cry7440 nor408 prayer8605 for them, neither408 make intercession6293 to me: for I will not hear8085 you.

17 See7200 you not what4100 they do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings5262 to other312 gods,430 that they may provoke me to anger.3707

19 Do they provoke me to anger?3707 said5002 the LORD:3068 do they not provoke themselves to the confusion1322 of their own faces?6440

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 my anger639 and my fury2534 shall be poured5413 out on this2088 place,4725 on man,120 and on beast,929 and on the trees6086 of the field,7704 and on the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not be quenched.3518

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt5930 offerings to your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 For I spoke1696 not to your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt5930 offerings or sacrifices:2077

23 But this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be your God,430 and you shall be my people:5971 and walk1980 you in all3605 the ways1870 that I have commanded6680 you, that it may be well3190 to you.

24 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not forward.6440

25 Since4480 the day3117 that your fathers1 came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day3117 I have even sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising7925 up early7925 and sending7971 them:

26 Yet they listened8085 not to me, nor3808 inclined5186 their ear,241 but hardened7185 their neck:6202 they did worse7489 than their fathers.1

27 Therefore you shall speak1696 all3605 these428 words1697 to them; but they will not listen8085 to you: you shall also call7121 to them; but they will not answer6030 you.

28 But you shall say559 to them, This2088 is a nation1471 that obeys8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receives3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut3772 off from their mouth.6310

29 Cut1494 off your hair,5145 O Jerusalem, and cast7993 it away, and take5375 up a lamentation7015 on5921 high8205 places; for the LORD3068 has rejected3988 and forsaken5203 the generation1755 of his wrath.5678

30 For the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 said5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by my name,8034 to pollute2930 it.

31 And they have built1129 the high1116 places of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no369 place.4725

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall fray2729 them away.

34 Then will I cause to cease7673 from the cities5892 of Judah,3063 and from the streets2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for the land776 shall be desolate.2723

Книга пророка Иеремии

Глава 7

Jeremiah

Chapter 7

1 Вот слово, которое послано было Иеремии от ГОСПОДА:

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ.

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте.

3 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“.

4 Trust982 you not in lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 Если вы воистину измените жизнь свою и будете творить добрые дела, если будете вершить правый суд между ближними,

5 For if518 you thoroughly amend3190 your ways1870 and your doings;4611 if518 you thoroughly execute6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду,

6 If you oppress6231 not the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk3212 after310 other312 gods430 to your hurt:7451

7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим.

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that I gave5414 to your fathers,1 for ever5769 and ever.5769

8 А вы по-прежнему полагаетесь на лживые слова, что не приносят пользы.

8 Behold,2009 you trust982 in lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали?

9 Will you steal,1589 murder,7523 and commit5003 adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn6999 incense6999 to Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 you know3045 not;

10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости?

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 and say,559 We are delivered5337 to do6213 all3605 these428 abominations?8441

11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. —

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I have seen7200 it, said5002 the LORD.3068

12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля.

12 But go3212 you now4994 to my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 8033 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 what853 834 I did6213 to it for the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас,

13 And now,4994 because3282 you have done6213 all3605 these428 works,4639 said5002 the LORD,3068 and I spoke1696 to you, rising7925 up early7925 and speaking,1696 but you heard8085 not; and I called7121 you, but you answered6030 not;

14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом.

14 Therefore will I do6213 to this house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 wherein834 you trust,982 and to the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as I have done6213 to Shiloh.7887

15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“.

15 And I will cast7993 you out of my sight,6440 as I have cast7993 out all3605 your brothers,251 even853 the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Ты уже более не проси за народ этот, не возноси за них ни прошений, ни молитв и не заступайся за них передо Мной — слушать тебя Я не стану.

16 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up cry7440 nor408 prayer8605 for them, neither408 make intercession6293 to me: for I will not hear8085 you.

17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

17 See7200 you not what4100 they do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня.

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings5262 to other312 gods,430 that they may provoke me to anger.3707

19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“

19 Do they provoke me to anger?3707 said5002 the LORD:3068 do they not provoke themselves to the confusion1322 of their own faces?6440

20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“.

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 my anger639 and my fury2534 shall be poured5413 out on this2088 place,4725 on man,120 and on beast,929 and on the trees6086 of the field,7704 and on the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not be quenched.3518

21 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Что же, продолжайте, приносите всесожжения вместе с другими жертвами и сами ешьте мясо этих жертв.

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt5930 offerings to your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях.

22 For I spoke1696 not to your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt5930 offerings or sacrifices:2077

23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“.

23 But this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be your God,430 and you shall be my people:5971 and walk1980 you in all3605 the ways1870 that I have commanded6680 you, that it may be well3190 to you.

24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад.

24 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not forward.6440

25 С тех самых пор, как праотцы ваши вышли из Египта, и доныне посылал Я вам неизменно, изо дня в день, слуг Своих, пророков.

25 Since4480 the day3117 that your fathers1 came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day3117 I have even sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising7925 up early7925 and sending7971 them:

26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“.

26 Yet they listened8085 not to me, nor3808 inclined5186 their ear,241 but hardened7185 their neck:6202 they did worse7489 than their fathers.1

27 И когда ты будешь говорить им всё это и они не послушают тебя, когда ты будешь звать их и они не откликнутся,

27 Therefore you shall speak1696 all3605 these428 words1697 to them; but they will not listen8085 to you: you shall also call7121 to them; but they will not answer6030 you.

28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“.

28 But you shall say559 to them, This2088 is a nation1471 that obeys8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receives3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut3772 off from their mouth.6310

29 Остриги свои длинные волосы и выбрось их, плач подними на вершинах холмов, потому что отверг ГОСПОДЬ и покинул это поколение, вызывавшее у Него ярость.

29 Cut1494 off your hair,5145 O Jerusalem, and cast7993 it away, and take5375 up a lamentation7015 on5921 high8205 places; for the LORD3068 has rejected3988 and forsaken5203 the generation1755 of his wrath.5678

30 „Ибо зло сотворили предо Мной дети Иудеи, — это слово ГОСПОДНЕ, — поставили в Храме, на котором наречено Мое имя, мерзких идолов своих и тем его осквернили.

30 For the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 said5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by my name,8034 to pollute2930 it.

31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял.

31 And they have built1129 the high1116 places of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется.

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no369 place.4725

33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь.

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall fray2729 them away.

34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“».

34 Then will I cause to cease7673 from the cities5892 of Judah,3063 and from the streets2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for the land776 shall be desolate.2723

1.0x