ProverbsChapter 5 |
1 MY son, attend to my wisdom and incline your ear to my understanding, |
2 That you may heed counsel and that your lips may keep knowledge. |
3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her words are smoother than oil; |
4 But the end of her life is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 Her feet cause men to go down to death; her steps take her to Sheol. |
6 She does not tread upon the land of the living, her paths are devious, and are unknown. |
7 Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth. |
8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house; |
9 Lest you give your strength to others, and your years to the cruel; |
10 Lest strangers be filled with your wealth, and your labors be in the house of strangers; |
11 And you have remorse in your old age, when the flesh of your body is consumed, |
12 And you say, Why did I hate instruction, and my heart despise reproof, |
13 And why have I not obeyed the voice of my teacher, nor inclined my ear to them that instructed me? |
14 I was in almost all kinds of evil in the midst of the congregation and assembly. |
15 Drink water out of your own well, and running water from your own spring. |
16 Let your water overflow into your streets, let it be disbursed abroad. |
17 Let it be for yourself alone, let not strangers be partners with you. |
18 Let your fountain be blessed: and rejoice in the wife of your youth. |
19 Let her be like a loving hind, and pleasant mountain roe; learn her ways always, and be mindful of her love. |
20 My son, be not misled by a strange woman, neither embrace the bosom of a strange woman. |
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and all his paths lie open in his presence. |
22 The wicked shall be caught by his own iniquities, and he will be bound with the cords of his sins. |
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
ПриповiстiРозділ 5 |
1 |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |
ProverbsChapter 5 |
ПриповiстiРозділ 5 |
1 MY son, attend to my wisdom and incline your ear to my understanding, |
1 |
2 That you may heed counsel and that your lips may keep knowledge. |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her words are smoother than oil; |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
4 But the end of her life is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
5 Her feet cause men to go down to death; her steps take her to Sheol. |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
6 She does not tread upon the land of the living, her paths are devious, and are unknown. |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
7 Hear me now therefore, O you children, and do not depart from the words of my mouth. |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house; |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
9 Lest you give your strength to others, and your years to the cruel; |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
10 Lest strangers be filled with your wealth, and your labors be in the house of strangers; |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
11 And you have remorse in your old age, when the flesh of your body is consumed, |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
12 And you say, Why did I hate instruction, and my heart despise reproof, |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
13 And why have I not obeyed the voice of my teacher, nor inclined my ear to them that instructed me? |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
14 I was in almost all kinds of evil in the midst of the congregation and assembly. |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
15 Drink water out of your own well, and running water from your own spring. |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
16 Let your water overflow into your streets, let it be disbursed abroad. |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
17 Let it be for yourself alone, let not strangers be partners with you. |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
18 Let your fountain be blessed: and rejoice in the wife of your youth. |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
19 Let her be like a loving hind, and pleasant mountain roe; learn her ways always, and be mindful of her love. |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
20 My son, be not misled by a strange woman, neither embrace the bosom of a strange woman. |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and all his paths lie open in his presence. |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
22 The wicked shall be caught by his own iniquities, and he will be bound with the cords of his sins. |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |