Psalms

Psalm 129

1 MY oppressors have been many from my youth, may Israel now say;

2 My oppressors have been many from my youth, yet they have not prevailed against me.

3 They have scourged me upon my back; they have made long their oppression.

4 The LORD is righteous; he will cut asunder the cord of the wicked.

5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

6 Let them be as the grass upon the house tops, which pulls out and withers when the wind strikes it,

7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves his bosom.

8 Neither do they who pass by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.

Псалтирь

Псалом 129

1 Песнь7892 восхождения.4609 Из глубины4615 взываю7121 к Тебе, Господи.3068

2 Господи!136 услышь8085 голос6963 мой. Да будут уши241 Твои внимательны7183 к голосу6963 молений8469 моих.

3 Если Ты, Господи,3050 будешь8104 замечать8104 беззакония,5771 — Господи!136 кто устоит?5975

4 Но у Тебя прощение,5547 да благоговеют3372 пред Тобою.

5 Надеюсь6960 на Господа,3068 надеется6960 душа5315 моя; на слово1697 Его уповаю.3176

6 Душа5315 моя ожидает Господа136 более, нежели стражи8104 — утра,1242 более, нежели стражи8104 — утра.1242

7 Да уповает3176 Израиль3478 на Господа,3068 ибо у Господа3068 милость2617 и многое7235 у Него избавление,6304

8 и Он избавит6299 Израиля3478 от всех беззаконий5771 его.

Psalms

Psalm 129

Псалтирь

Псалом 129

1 MY oppressors have been many from my youth, may Israel now say;

1 Песнь7892 восхождения.4609 Из глубины4615 взываю7121 к Тебе, Господи.3068

2 My oppressors have been many from my youth, yet they have not prevailed against me.

2 Господи!136 услышь8085 голос6963 мой. Да будут уши241 Твои внимательны7183 к голосу6963 молений8469 моих.

3 They have scourged me upon my back; they have made long their oppression.

3 Если Ты, Господи,3050 будешь8104 замечать8104 беззакония,5771 — Господи!136 кто устоит?5975

4 The LORD is righteous; he will cut asunder the cord of the wicked.

4 Но у Тебя прощение,5547 да благоговеют3372 пред Тобою.

5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

5 Надеюсь6960 на Господа,3068 надеется6960 душа5315 моя; на слово1697 Его уповаю.3176

6 Let them be as the grass upon the house tops, which pulls out and withers when the wind strikes it,

6 Душа5315 моя ожидает Господа136 более, нежели стражи8104 — утра,1242 более, нежели стражи8104 — утра.1242

7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves his bosom.

7 Да уповает3176 Израиль3478 на Господа,3068 ибо у Господа3068 милость2617 и многое7235 у Него избавление,6304

8 Neither do they who pass by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.

8 и Он избавит6299 Израиля3478 от всех беззаконий5771 его.

1.0x