Judges

Chapter 3

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

Книга Судей Израилевых

Глава 3

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478

Judges

Chapter 3

Книга Судей Израилевых

Глава 3

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478

1.0x