Judges

Chapter 3

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

Книга Судей

Глава 3

1 Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за земли Ханаана. И Господь не изгнал другие народы с Израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле:

2

3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея.

5 Сыны Израиля жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.

7 Господь видел, что народ Израиля творит зло. Израильтяне забыли Господа, Бога своего, и служили лжебогам Ваалу и Ашере.

8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет.

9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля.

10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского.

11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.

12 Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю моавскому, чтобы он разбил народ Израиля.

13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.

14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет.

15 И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Вениамина, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю моавскому.

16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру.

17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный).

18 Аод и люди, пришедшие с ним, отдали деньги Еглону.

19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: «Царь, я должен тебе сказать что-то по секрету». Царь приказал всем замолкнуть и отослал из комнаты всех своих слуг.

20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: «У меня есть к тебе послание от Бога». Царь поднялся со своего трона и находился достаточно близко к Аоду.

21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.

22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.

23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.

24 Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: «Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться».

25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.

26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.

27 Придя в Сеираф, он протрубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.

28 Аод сказал им: «Идите за мной! Господь помог нам победить наших врагов, моавитян». И народ пошёл за Аодом. Израильтяне спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к Моавской земле, и не давали никому переходить через неё.

29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.

30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.

31 После того как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Анафа. Самегар воловьим рожном убил шестьсот филистимлян.

Judges

Chapter 3

Книга Судей

Глава 3

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

1 Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за земли Ханаана. И Господь не изгнал другие народы с Израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле:

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

2

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

3 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

4 Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея.

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

5 Сыны Израиля жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

7 Господь видел, что народ Израиля творит зло. Израильтяне забыли Господа, Бога своего, и служили лжебогам Ваалу и Ашере.

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

8 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет.

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

9 Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля.

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

10 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского.

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

11 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

12 Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю моавскому, чтобы он разбил народ Израиля.

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

13 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

14 Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет.

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

15 И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Вениамина, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю моавскому.

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

16 Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру.

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

17 Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный).

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

18 Аод и люди, пришедшие с ним, отдали деньги Еглону.

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

19 Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: «Царь, я должен тебе сказать что-то по секрету». Царь приказал всем замолкнуть и отослал из комнаты всех своих слуг.

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

20 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: «У меня есть к тебе послание от Бога». Царь поднялся со своего трона и находился достаточно близко к Аоду.

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

21 В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

22 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

23 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

24 Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: «Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться».

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

25 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

26 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

27 Придя в Сеираф, он протрубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

28 Аод сказал им: «Идите за мной! Господь помог нам победить наших врагов, моавитян». И народ пошёл за Аодом. Израильтяне спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к Моавской земле, и не давали никому переходить через неё.

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

29 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

30 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

31 После того как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Анафа. Самегар воловьим рожном убил шестьсот филистимлян.

1.0x