JudgesChapter 6 |
1 AND the children of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Midianites seven years. |
2 And the hand of the Midianites prevailed against Israel, in that they fled from before the Midianites; and the children of Israel made for themselves dens in the mountains, and caves, and sheepfolds. |
3 And whenever Israel had sown, the Midianites and the Amalekites and the Rakimites came up and encamped against them; |
4 And they destroyed the produce of the whole land as far as the entrance of Gaza, and left no food for Israel to raise either oxen or sheep or asses. |
5 For they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts in multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it. |
6 And Israel trembled exceedingly from before the Midianites; |
7 And the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, |
8 And the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up out of the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; |
9 And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all your oppressors, and destroyed them from before you and gave you their land; |
10 And I said to you, I am the LORD your God; you shall not worship the gods of the Amorites in whose land you dwell; but you have not obeyed my voice. |
11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was at Ophrah, the town of Joash the father of Azri; and his son Gideon was beating out wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. |
12 And the angel of the LORD appeared and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor. |
13 And Gideon said to him, I beseech you, O my lord, if the LORD be with us, why then have all these misfortunes befallen us? And where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of the Midianites. |
14 And the LORD turned to him, and said, Go with this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites; behold, I have sent you. |
15 And he said to him, I beseech thee, O my LORD, with what shall I save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's family. |
16 And the LORD said to him, I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man. |
17 And he said to him, If now I have found mercy in thy sight, then show me a sign that I may know that thou speakest with me. |
18 Do not depart from here until I come to thee and bring out my meal and set it before thee. And he said, I will tarry until you come again. |
19 So Gideon went in and prepared a kid and unleavened cakes of an ephah of flour; the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak and presented it. |
20 And the angel of the LORD said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on the rock, and pour out the broth over it. And he did so. |
21 Then the angel of the LORD .put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD vanished from his sight. |
22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for I have seen the angel of the LORD face to face. |
23 And the LORD said to him, Peace be unto you; fear not; you shall not die. |
24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Mariah-shalama; and to this day it still stands in Ophrah, the town of the father of Azri. |
25 And it came to pass on that day, the LORD said to him, Take your father's bullock, and the second bullock seven years old, and pull down the altar of Baal, the idol of your father, and cut down the grove that is by it; |
26 And build an altar to the LORD your God upon the top of this rock, in an orderly manner, and take the second bullock, and offer it upon it as a burnt offering with the wood of the grove which you shall cut down. |
27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him; and because he was afraid of doing it by day, because of his father's household and the men of the town, he did it by night. |
28 And when the men of the town arose early in the morning, behold, the altar of Baal was pulled down and the grove which was beside it was destroyed and the second bullock was offered upon another altar which had been built. |
29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they had asked and enquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
30 Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die; because he has pulled down the altar of Baal and has cut down the grove that was by it. |
31 And Joash said to all who stood against him, Will you plead for Baal? Or will you try to save him? Whosoever pleads for him shall be put to death while it is yet morning; if he is a god, let him plead for himself, because his altar has been thrown down. |
32 Therefore on that day he called Gideon Nedo-baal, saying, Let Baal judge him, because he has thrown down his altar. |
33 Then all the Midianites and the Amalekites and the Rakimites were gathered together, and went over and encamped in the valley of Jezreel. |
34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Jezreel shouted his approval. |
35 And he sent his messengers throughout all Manasseh; and they also blew trumpets and followed him; and he sent his messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they came up to meet them. |
36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, |
37 Behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; and if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. |
38 And it was so; and he rose early the next day and pressed the fleece and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water. |
39 And Gideon said to God, Let not thy anger kindle against me, and I will speak but this once; let me prove thee again but this once with the fleece; let now only the fleece be dry, and upon all the ground let there be dew. |
40 And God did so that night; for only the fleece was dry, and there was dew on all the ground. |
Книга судейГлава 6 |
1 |
2 Тяжким было для израильтян мидьянское иго, и потому стали они устраивать себе убежища в горах — пещеры и крепости на вершинах. |
3 Всякий раз, едва пройдет у израильтян сев, как налетят на них мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена: |
4 встанут лагерем, сметут урожай повсюду, вплоть до самой Газы, не оставив им никакого пропитания, ни овцы, ни быка, ни осла. |
5 Наезжали они со стадами и шатрами, было их много, что саранчи: не счесть ни их самих, ни верблюдов; гибель несли они всей стране. |
6 Обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи. |
7 |
8 ГОСПОДЬ послал к ним пророка с такой вестью: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я вывел вас из Египта и освободил от рабства. |
9 Я избавил вас от египтян, от всех угнетателей ваших, Я изгнал их и отдал вам их земли. |
10 И Я сказал вам: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, не преклоняйтесь перед богами аморейскими, хоть и живете вы в земле их“. Но вы не послушались голоса Моего!“» |
11 |
12 Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему и сказал: «Сам ГОСПОДЬ сопутствует тебе, могучий воин!» |
13 Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если ГОСПОДЬ с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не ГОСПОДЬ ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне ГОСПОДЬ, предал в руки мидьянитян». |
14 Обратился тогда к нему Господь и сказал: «Иди и силой этой, тебе дарованной, избавь Израиль от мидьянитян. Не Я ли посылаю тебя?» |
15 Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль. Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца». |
16 ГОСПОДЬ же сказал ему на это: «Я пребуду с тобой, и ты поразишь всех мидьянитян, как ты сразил бы одного человека». |
17 Но Гедеон сказал Ему: «Если я снискал расположение Твое, покажи мне явно, что это Ты говоришь со мной. |
18 Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь, пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься». |
19 |
20 И ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: «Положи мясо и лепешки на эту скалу и вылей на них мясной отвар». Гедеон так и сделал. |
21 Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду. |
22 И тогда осознал Гедеон, что это воистину был ангел ГОСПОДЕНЬ, и воскликнул: «Горе мне, Владыка ГОСПОДИ! Ведь Я лицом к лицу видел ангела ГОСПОДНЯ!» |
23 Но ГОСПОДЬ ответил: «Мир тебе! Не бойся, ты не умрешь». |
24 Построил Гедеон на том месте жертвенник ГОСПОДУ и назвал его «ГОСПОДЬ, мир дарующий»; он и по сей день стоит в Офре Авиэзеровой. |
25 |
26 И на этом возвышении поставь жертвенник ГОСПОДУ, возьми быка, приготовь всё необходимое и принеси его в жертву всесожжения на костре, а столб Ашеры используй как дрова». |
27 |
28 Рано поутру встали жители селения и видят, что жертвенник Ваала разрушен, столб Ашеры при нем срублен, а на недавно устроенном жертвеннике принесен в жертву бык. |
29 Стали они спрашивать друг у друга: «Кто это сделал?!» Искали они, узнали и объявили: «Гедеон, сын Йоаша, сделал это!» |
30 И жители селения стали требовать от Йоаша: «Приведи сюда сына! Пусть он умрет за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры при нем». |
31 На это Йоаш сказал всем, кто окружил его: «Зачем вам вступаться за Ваала? Зачем пытаться спасти его? Всякий, кто вступится за него, этой же ночью будет предан смерти! Если Ваал бог, то он сам за себя и постоит, ведь это его жертвенник разрушен». |
32 И стали с того дня называть Гедеона Еруббаалем, что означает: «Пусть Ваал сам постоит за себя», потому что Гедеон разрушил его жертвенник. |
33 |
34 И Дух ГОСПОДЕНЬ объял Гедеона, он протрубил в рог и призвал род Авиэзера следовать за ним. |
35 И Гедеон разослал гонцов ко всем потомкам Манассии и призвал их последовать за ним; послал он гонцов и к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пошли и примкнули к нему. |
36 |
37 то вот овечья шерсть, я разложу ее на гумне. Если роса осядет только на шерсти, а земля вокруг останется сухой, то я буду знать, что Ты моей рукой спасешь Израиль, как Ты и говорил». |
38 Так оно и было: встав рано поутру, он выжал из шерсти целую чашу воды. |
39 И Гедеон сказал Богу: «Не прогневайся на меня за то, что я еще раз обращусь к Тебе и снова испытаю, что будет с шерстью: на этот раз пусть шерсть останется сухой, а роса осядет только на земле вокруг нее». |
40 Так Бог и сделал следующей ночью: сухой осталась шерсть, а на земле вокруг нее была роса. |
JudgesChapter 6 |
Книга судейГлава 6 |
1 AND the children of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Midianites seven years. |
1 |
2 And the hand of the Midianites prevailed against Israel, in that they fled from before the Midianites; and the children of Israel made for themselves dens in the mountains, and caves, and sheepfolds. |
2 Тяжким было для израильтян мидьянское иго, и потому стали они устраивать себе убежища в горах — пещеры и крепости на вершинах. |
3 And whenever Israel had sown, the Midianites and the Amalekites and the Rakimites came up and encamped against them; |
3 Всякий раз, едва пройдет у израильтян сев, как налетят на них мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена: |
4 And they destroyed the produce of the whole land as far as the entrance of Gaza, and left no food for Israel to raise either oxen or sheep or asses. |
4 встанут лагерем, сметут урожай повсюду, вплоть до самой Газы, не оставив им никакого пропитания, ни овцы, ни быка, ни осла. |
5 For they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts in multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it. |
5 Наезжали они со стадами и шатрами, было их много, что саранчи: не счесть ни их самих, ни верблюдов; гибель несли они всей стране. |
6 And Israel trembled exceedingly from before the Midianites; |
6 Обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи. |
7 And the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, |
7 |
8 And the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up out of the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; |
8 ГОСПОДЬ послал к ним пророка с такой вестью: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я вывел вас из Египта и освободил от рабства. |
9 And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all your oppressors, and destroyed them from before you and gave you their land; |
9 Я избавил вас от египтян, от всех угнетателей ваших, Я изгнал их и отдал вам их земли. |
10 And I said to you, I am the LORD your God; you shall not worship the gods of the Amorites in whose land you dwell; but you have not obeyed my voice. |
10 И Я сказал вам: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, не преклоняйтесь перед богами аморейскими, хоть и живете вы в земле их“. Но вы не послушались голоса Моего!“» |
11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was at Ophrah, the town of Joash the father of Azri; and his son Gideon was beating out wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. |
11 |
12 And the angel of the LORD appeared and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor. |
12 Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему и сказал: «Сам ГОСПОДЬ сопутствует тебе, могучий воин!» |
13 And Gideon said to him, I beseech you, O my lord, if the LORD be with us, why then have all these misfortunes befallen us? And where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of the Midianites. |
13 Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если ГОСПОДЬ с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не ГОСПОДЬ ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне ГОСПОДЬ, предал в руки мидьянитян». |
14 And the LORD turned to him, and said, Go with this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites; behold, I have sent you. |
14 Обратился тогда к нему Господь и сказал: «Иди и силой этой, тебе дарованной, избавь Израиль от мидьянитян. Не Я ли посылаю тебя?» |
15 And he said to him, I beseech thee, O my LORD, with what shall I save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's family. |
15 Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль. Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца». |
16 And the LORD said to him, I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man. |
16 ГОСПОДЬ же сказал ему на это: «Я пребуду с тобой, и ты поразишь всех мидьянитян, как ты сразил бы одного человека». |
17 And he said to him, If now I have found mercy in thy sight, then show me a sign that I may know that thou speakest with me. |
17 Но Гедеон сказал Ему: «Если я снискал расположение Твое, покажи мне явно, что это Ты говоришь со мной. |
18 Do not depart from here until I come to thee and bring out my meal and set it before thee. And he said, I will tarry until you come again. |
18 Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь, пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься». |
19 So Gideon went in and prepared a kid and unleavened cakes of an ephah of flour; the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak and presented it. |
19 |
20 And the angel of the LORD said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on the rock, and pour out the broth over it. And he did so. |
20 И ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: «Положи мясо и лепешки на эту скалу и вылей на них мясной отвар». Гедеон так и сделал. |
21 Then the angel of the LORD .put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD vanished from his sight. |
21 Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду. |
22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for I have seen the angel of the LORD face to face. |
22 И тогда осознал Гедеон, что это воистину был ангел ГОСПОДЕНЬ, и воскликнул: «Горе мне, Владыка ГОСПОДИ! Ведь Я лицом к лицу видел ангела ГОСПОДНЯ!» |
23 And the LORD said to him, Peace be unto you; fear not; you shall not die. |
23 Но ГОСПОДЬ ответил: «Мир тебе! Не бойся, ты не умрешь». |
24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Mariah-shalama; and to this day it still stands in Ophrah, the town of the father of Azri. |
24 Построил Гедеон на том месте жертвенник ГОСПОДУ и назвал его «ГОСПОДЬ, мир дарующий»; он и по сей день стоит в Офре Авиэзеровой. |
25 And it came to pass on that day, the LORD said to him, Take your father's bullock, and the second bullock seven years old, and pull down the altar of Baal, the idol of your father, and cut down the grove that is by it; |
25 |
26 And build an altar to the LORD your God upon the top of this rock, in an orderly manner, and take the second bullock, and offer it upon it as a burnt offering with the wood of the grove which you shall cut down. |
26 И на этом возвышении поставь жертвенник ГОСПОДУ, возьми быка, приготовь всё необходимое и принеси его в жертву всесожжения на костре, а столб Ашеры используй как дрова». |
27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him; and because he was afraid of doing it by day, because of his father's household and the men of the town, he did it by night. |
27 |
28 And when the men of the town arose early in the morning, behold, the altar of Baal was pulled down and the grove which was beside it was destroyed and the second bullock was offered upon another altar which had been built. |
28 Рано поутру встали жители селения и видят, что жертвенник Ваала разрушен, столб Ашеры при нем срублен, а на недавно устроенном жертвеннике принесен в жертву бык. |
29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they had asked and enquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
29 Стали они спрашивать друг у друга: «Кто это сделал?!» Искали они, узнали и объявили: «Гедеон, сын Йоаша, сделал это!» |
30 Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die; because he has pulled down the altar of Baal and has cut down the grove that was by it. |
30 И жители селения стали требовать от Йоаша: «Приведи сюда сына! Пусть он умрет за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры при нем». |
31 And Joash said to all who stood against him, Will you plead for Baal? Or will you try to save him? Whosoever pleads for him shall be put to death while it is yet morning; if he is a god, let him plead for himself, because his altar has been thrown down. |
31 На это Йоаш сказал всем, кто окружил его: «Зачем вам вступаться за Ваала? Зачем пытаться спасти его? Всякий, кто вступится за него, этой же ночью будет предан смерти! Если Ваал бог, то он сам за себя и постоит, ведь это его жертвенник разрушен». |
32 Therefore on that day he called Gideon Nedo-baal, saying, Let Baal judge him, because he has thrown down his altar. |
32 И стали с того дня называть Гедеона Еруббаалем, что означает: «Пусть Ваал сам постоит за себя», потому что Гедеон разрушил его жертвенник. |
33 Then all the Midianites and the Amalekites and the Rakimites were gathered together, and went over and encamped in the valley of Jezreel. |
33 |
34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Jezreel shouted his approval. |
34 И Дух ГОСПОДЕНЬ объял Гедеона, он протрубил в рог и призвал род Авиэзера следовать за ним. |
35 And he sent his messengers throughout all Manasseh; and they also blew trumpets and followed him; and he sent his messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they came up to meet them. |
35 И Гедеон разослал гонцов ко всем потомкам Манассии и призвал их последовать за ним; послал он гонцов и к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пошли и примкнули к нему. |
36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, |
36 |
37 Behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; and if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. |
37 то вот овечья шерсть, я разложу ее на гумне. Если роса осядет только на шерсти, а земля вокруг останется сухой, то я буду знать, что Ты моей рукой спасешь Израиль, как Ты и говорил». |
38 And it was so; and he rose early the next day and pressed the fleece and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water. |
38 Так оно и было: встав рано поутру, он выжал из шерсти целую чашу воды. |
39 And Gideon said to God, Let not thy anger kindle against me, and I will speak but this once; let me prove thee again but this once with the fleece; let now only the fleece be dry, and upon all the ground let there be dew. |
39 И Гедеон сказал Богу: «Не прогневайся на меня за то, что я еще раз обращусь к Тебе и снова испытаю, что будет с шерстью: на этот раз пусть шерсть останется сухой, а роса осядет только на земле вокруг нее». |
40 And God did so that night; for only the fleece was dry, and there was dew on all the ground. |
40 Так Бог и сделал следующей ночью: сухой осталась шерсть, а на земле вокруг нее была роса. |