Judges

Chapter 14

1 AND Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.

3 Then his father and mother said to him, Is there not a woman here among the daughters of the kinsmen of your father, or among all your people, that you are going to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleased me well.

4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he might seek vengeance against the Philistines; for at that time the Philistines had dominion over Israel.

5 Then Samson went down with his father and mother to Timnath, and they came to the vineyards of Timnath; and, behold, a young lion roared at him.

6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion as one tears a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or his mother what he had done.

7 And they went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.

8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion, and the honey ran out on his hands as he walked.

9 And he went to his father and mother, and gave some honey to them, and they did eat; but he did not tell them that the honey came from the carcass of the lion.

10 So his father went down to the woman; and Samson made there a wedding feast for seven days; for so the young men used to do.

11 And when they saw him, there came thirty men and became his groomsmen.

12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can interpret it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments;

13 But if you cannot interpret it to me, then you shall give me thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.

14 And he said to them, Out of the eater came forth something to eat, and out of the bitter came forth something sweet. And for three days they could not interpret the riddle.

15 But on the fourth day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us his riddle, lest we burn you and your father's house with fire and take over his possessions.

16 And Samson's wife wept and said to him, You truly hate me and do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen, and you have never told it to me. And he said to her, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to you?

17 And she wept the seven days, while the feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she distressed him; and she told the riddle to her countrymen.

18 And the men of the city said to him on the seventh day before the banquet, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Samson said to them, If you had not enticed my heifer, you would not have interpreted my riddle.

19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and he seized thirty of their men, and he slew them and took their garments and gave them to those who had interpreted his riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

20 And Samson's wife, whom he loved, was given to one of his groomsmen.

Das Buch der Richter

Kapitel 14

1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.

2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.

3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.

4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.

5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.

6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.

7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.

8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.

9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.

10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.

11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.

12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.

13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!

14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.

15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?

16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?

17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.

18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.

19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.

20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.

Judges

Chapter 14

Das Buch der Richter

Kapitel 14

1 AND Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.

2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.

2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.

3 Then his father and mother said to him, Is there not a woman here among the daughters of the kinsmen of your father, or among all your people, that you are going to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleased me well.

3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.

4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he might seek vengeance against the Philistines; for at that time the Philistines had dominion over Israel.

4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.

5 Then Samson went down with his father and mother to Timnath, and they came to the vineyards of Timnath; and, behold, a young lion roared at him.

5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.

6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion as one tears a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or his mother what he had done.

6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.

7 And they went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.

7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.

8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion, and the honey ran out on his hands as he walked.

8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.

9 And he went to his father and mother, and gave some honey to them, and they did eat; but he did not tell them that the honey came from the carcass of the lion.

9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.

10 So his father went down to the woman; and Samson made there a wedding feast for seven days; for so the young men used to do.

10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.

11 And when they saw him, there came thirty men and became his groomsmen.

11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.

12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can interpret it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments;

12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.

13 But if you cannot interpret it to me, then you shall give me thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.

13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!

14 And he said to them, Out of the eater came forth something to eat, and out of the bitter came forth something sweet. And for three days they could not interpret the riddle.

14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.

15 But on the fourth day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us his riddle, lest we burn you and your father's house with fire and take over his possessions.

15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?

16 And Samson's wife wept and said to him, You truly hate me and do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen, and you have never told it to me. And he said to her, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to you?

16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?

17 And she wept the seven days, while the feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she distressed him; and she told the riddle to her countrymen.

17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.

18 And the men of the city said to him on the seventh day before the banquet, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Samson said to them, If you had not enticed my heifer, you would not have interpreted my riddle.

18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.

19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and he seized thirty of their men, and he slew them and took their garments and gave them to those who had interpreted his riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.

20 And Samson's wife, whom he loved, was given to one of his groomsmen.

20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.

1.0x