Joshua

Chapter 9

1 AND when all the kings who were on this side of the Jordan, in the mountains and in the valleys, and on all the coasts of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of it;

2 And they gathered themselves together, with one accord, to fight with Joshua and with Israel.

3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,

4 They worked subtly, and prepared provisions, and laid old sacks upon their asses, and wine skins, old, torn, and patched;

5 They put on old shoes, or bound their feet with sandals, and dressed in old garments; and all the bread of their provision was dry and mouldy.

6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country; now therefore make a treaty with us.

7 And the men of Israel said to the Hivites. If you dwell among us, why then should you have a treaty?

8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And where do you come from?

9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt.

10 And all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Mathnin, who lived at Astaroth.

11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants; therefore now make a treaty with us.

12 Moreover, they also said to Joshua, This bread we took hot out of our houses for our provisions on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is mouldy.

13 And these wine skins, which we filled, were new; and, behold, they are worn out; and these our garments and our shoes were new when we put them on us, and, behold, now they are old because the journey was very long.

14 And the men took of their provisions and went away, and the Israelites did not ask counsel from the LORD.

15 And Joshua made peace with them, and he made a treaty with them to let them live; and the princes of the congregation swore to them.

16 And at the end of three days after they had made the treaty with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.

17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now the names of their cities were Gibeon, Chephirah, Aeerooth and Koriath-naarin.

18 And the children of Israel did not kill them, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And the whole congregation murmured and were in an uproar against the princes.

19 But the princes said to the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel; now therefore we cannot harm them.

20 This we will do to them: we will let them live, lest wrath be upon us, because of the oaths which we swore to them.

21 And the princes said to the children of Israel, Let them live; but let them become gatherers of wood and drawers of water to all the congregation; so they became gatherers of wood and drawers of water to all the congregation of the land; as the princes had promised them.

22 And Joshua called for them, and he said to them, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, when you dwell among us?

23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being gatherers of wood and drawers of water for the house of God.

24 And they answered and said to Joshua, Because it was certainly told your servants that the LORD your God commanded Moses his servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were exceedingly afraid for our lives because of you, and have done this thing.

25 And now, behold, we are in your hands; do to us as it seems good in your sight.

26 And so Joshua did unto them, and delivered them out of the hand of the Israelites, and they did not slay them.

27 And Joshua made them that day gatherers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Услышав8085 сие, все цари,4428 которые за5676 Иорданом,3383 на горе2022 и на равнине8219 и по всему берегу2348 великого1419 моря,3220 близ4136 Ливана,3844 Хеттеи,2850 Аморреи,567 Хананеи,3669 Ферезеи,6522 Евеи2340 и Иевусеи,2983

2 собрались6908 вместе,3162 дабы единодушно2596310 сразиться3898 с Иисусом3091 и Израилем.3478

3 Но жители3427 Гаваона,1391 услышав,8085 что Иисус3091 сделал6213 с Иерихоном3405 и Гаем,5857

4 употребили6213 хитрость:6195 пошли,3212 запаслись6737 хлебом на дорогу и положили3947 ветхие1087 мешки8242 на ослов2543 своих и ветхие,1087 изорванные1234 и заплатанные6887 мехи4997 вина;3196

5 и обувь5275 на ногах7272 их была ветхая1087 с заплатами,2921 и одежда8008 на них ветхая;1087 и весь дорожный6718 хлеб3899 их был сухой3001 и заплесневелый.5350

6 Они пришли3212 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский в Галгал1537 и сказали559 ему и всем Израильтянам:3763478 из весьма дальней7350 земли776 пришли935 мы; итак заключите3772 с нами союз.1285

7 Израильтяне3763478 же сказали559 Евеям:2340 может194 быть,194 вы живете3427 близ7130 нас? как нам заключить3772 с вами союз?1285

8 Они сказали559 Иисусу:3091 мы рабы5650 твои. Иисус3091 же сказал559 им: кто вы и откуда370 пришли?935

9 Они сказали559 ему: из весьма3966 дальней7350 земли776 пришли935 рабы5650 твои во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего; ибо мы слышали8085 славу8089 Его и все, что сделал6213 Он в Египте,4714

10 и все, что Он сделал6213 двум8147 царям4428 Аморрейским,567 которые по ту сторону5676 Иордана,3383 Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 и Огу,5747 царю4428 Васанскому,1316 который жил в Астарофе.6252

11 Слыша сие, старейшины2205 наши и все жители3427 нашей земли776 сказали559 нам: возьмите3947 в руки3027 ваши хлеба6720 на дорогу1870 и пойдите3212 навстречу7125 им и скажите559 им: «мы рабы5650 ваши; итак заключите3772 с нами союз».1285

12 Этот хлеб3899 наш из домов1004 наших мы взяли6679 теплый2525 в тот день,3117 когда пошли33183212 к вам, а теперь вот, он сделался3001 сухой3001 и заплесневелый;5350

13 и эти мехи4997 с вином,3196 которые мы налили4390 новые,2319 вот, изорвались;1234 и эта одежда8008 наша и обувь5275 наша обветшала1086 от весьма3966 дальней7230 дороги.1870

14 Израильтяне582 взяли3947 их хлеба,6718 а Господа63103068 не вопросили.7592

15 И заключил6213 Иисус3091 с ними мир7965 и постановил3772 с ними условие1285 в том, что он сохранит2421 им жизнь;2421 и поклялись7650 им начальники5387 общества.5712

16 А чрез7097310 три7969 дня,3117 как заключили3772 они с ними союз,1285 услышали,8085 что они соседи7138 их и живут3427 близ7130 них;

17 ибо сыны1121 Израилевы,3478 отправившись5265 в путь,5265 пришли935 в города5892 их на третий7992 день;3117 города5892 же их были: Гаваон,1391 Кефира,3716 Беероф881 и Кириаф-Иарим.7157

18 Сыны1121 Израилевы3478 не побили5221 их, потому что начальники5387 общества5712 клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым.3478 За это все общество5712 Израилево возроптало3885 на начальников.5387

19 Все начальники5387 сказали559 всему обществу:5712 мы клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и потому не можем3201 коснуться5060 их;

20 а вот что сделаем6213 с ними: оставим2421 их в живых,2421 чтобы не постиг нас гнев7110 за клятву,7621 которою мы клялись7650 им.

21 И сказали559 им начальники:5387 пусть они живут,2421 но будут2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для всего общества.5712 И сделало все общество так, как сказали1696 им начальники.5387

22 Иисус3091 призвал7121 их и сказал:1696 для чего вы обманули7411 нас, сказав:559 «мы весьма3966 далеко7350 от вас», тогда как вы живете3427 близ7130 нас?

23 за это прокляты779 вы! без конца вы будете3772 рабами,5650 будете2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для дома1004 Бога430 моего!

24 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 дошло5046 до сведения5046 рабов5650 твоих, что Господь3068 Бог430 твой повелел6680 Моисею,4872 рабу5650 Своему, дать5414 вам всю землю776 и погубить8045 всех жителей3427 сей земли776 пред лицем6440 вашим; посему мы весьма3966 боялись,3372 чтобы вы не лишили нас жизни,5315 и сделали6213 это дело;1697

25 теперь вот мы2009 в руке3027 твоей: как лучше2896 и справедливее3477 тебе покажется5869 поступить6213 с нами, так и поступи.6213

26 И поступил6213 с ними так: избавил5337 их от руки3027 сынов1121 Израилевых,3478 и они не умертвили2026 их;

27 и определил5414 в тот день3117 Иисус,3091 чтобы они рубили2404 дрова6086 и черпали7579 воду4325 для общества5712 и для жертвенника4196 Господня;3068 — посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, — даже до сего дня,3117 на месте,4725 какое ни избрал977 бы Господь.

Joshua

Chapter 9

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 AND when all the kings who were on this side of the Jordan, in the mountains and in the valleys, and on all the coasts of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of it;

1 Услышав8085 сие, все цари,4428 которые за5676 Иорданом,3383 на горе2022 и на равнине8219 и по всему берегу2348 великого1419 моря,3220 близ4136 Ливана,3844 Хеттеи,2850 Аморреи,567 Хананеи,3669 Ферезеи,6522 Евеи2340 и Иевусеи,2983

2 And they gathered themselves together, with one accord, to fight with Joshua and with Israel.

2 собрались6908 вместе,3162 дабы единодушно2596310 сразиться3898 с Иисусом3091 и Израилем.3478

3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,

3 Но жители3427 Гаваона,1391 услышав,8085 что Иисус3091 сделал6213 с Иерихоном3405 и Гаем,5857

4 They worked subtly, and prepared provisions, and laid old sacks upon their asses, and wine skins, old, torn, and patched;

4 употребили6213 хитрость:6195 пошли,3212 запаслись6737 хлебом на дорогу и положили3947 ветхие1087 мешки8242 на ослов2543 своих и ветхие,1087 изорванные1234 и заплатанные6887 мехи4997 вина;3196

5 They put on old shoes, or bound their feet with sandals, and dressed in old garments; and all the bread of their provision was dry and mouldy.

5 и обувь5275 на ногах7272 их была ветхая1087 с заплатами,2921 и одежда8008 на них ветхая;1087 и весь дорожный6718 хлеб3899 их был сухой3001 и заплесневелый.5350

6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country; now therefore make a treaty with us.

6 Они пришли3212 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский в Галгал1537 и сказали559 ему и всем Израильтянам:3763478 из весьма дальней7350 земли776 пришли935 мы; итак заключите3772 с нами союз.1285

7 And the men of Israel said to the Hivites. If you dwell among us, why then should you have a treaty?

7 Израильтяне3763478 же сказали559 Евеям:2340 может194 быть,194 вы живете3427 близ7130 нас? как нам заключить3772 с вами союз?1285

8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And where do you come from?

8 Они сказали559 Иисусу:3091 мы рабы5650 твои. Иисус3091 же сказал559 им: кто вы и откуда370 пришли?935

9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt.

9 Они сказали559 ему: из весьма3966 дальней7350 земли776 пришли935 рабы5650 твои во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего; ибо мы слышали8085 славу8089 Его и все, что сделал6213 Он в Египте,4714

10 And all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Mathnin, who lived at Astaroth.

10 и все, что Он сделал6213 двум8147 царям4428 Аморрейским,567 которые по ту сторону5676 Иордана,3383 Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 и Огу,5747 царю4428 Васанскому,1316 который жил в Астарофе.6252

11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants; therefore now make a treaty with us.

11 Слыша сие, старейшины2205 наши и все жители3427 нашей земли776 сказали559 нам: возьмите3947 в руки3027 ваши хлеба6720 на дорогу1870 и пойдите3212 навстречу7125 им и скажите559 им: «мы рабы5650 ваши; итак заключите3772 с нами союз».1285

12 Moreover, they also said to Joshua, This bread we took hot out of our houses for our provisions on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is mouldy.

12 Этот хлеб3899 наш из домов1004 наших мы взяли6679 теплый2525 в тот день,3117 когда пошли33183212 к вам, а теперь вот, он сделался3001 сухой3001 и заплесневелый;5350

13 And these wine skins, which we filled, were new; and, behold, they are worn out; and these our garments and our shoes were new when we put them on us, and, behold, now they are old because the journey was very long.

13 и эти мехи4997 с вином,3196 которые мы налили4390 новые,2319 вот, изорвались;1234 и эта одежда8008 наша и обувь5275 наша обветшала1086 от весьма3966 дальней7230 дороги.1870

14 And the men took of their provisions and went away, and the Israelites did not ask counsel from the LORD.

14 Израильтяне582 взяли3947 их хлеба,6718 а Господа63103068 не вопросили.7592

15 And Joshua made peace with them, and he made a treaty with them to let them live; and the princes of the congregation swore to them.

15 И заключил6213 Иисус3091 с ними мир7965 и постановил3772 с ними условие1285 в том, что он сохранит2421 им жизнь;2421 и поклялись7650 им начальники5387 общества.5712

16 And at the end of three days after they had made the treaty with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.

16 А чрез7097310 три7969 дня,3117 как заключили3772 они с ними союз,1285 услышали,8085 что они соседи7138 их и живут3427 близ7130 них;

17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now the names of their cities were Gibeon, Chephirah, Aeerooth and Koriath-naarin.

17 ибо сыны1121 Израилевы,3478 отправившись5265 в путь,5265 пришли935 в города5892 их на третий7992 день;3117 города5892 же их были: Гаваон,1391 Кефира,3716 Беероф881 и Кириаф-Иарим.7157

18 And the children of Israel did not kill them, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And the whole congregation murmured and were in an uproar against the princes.

18 Сыны1121 Израилевы3478 не побили5221 их, потому что начальники5387 общества5712 клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым.3478 За это все общество5712 Израилево возроптало3885 на начальников.5387

19 But the princes said to the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel; now therefore we cannot harm them.

19 Все начальники5387 сказали559 всему обществу:5712 мы клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и потому не можем3201 коснуться5060 их;

20 This we will do to them: we will let them live, lest wrath be upon us, because of the oaths which we swore to them.

20 а вот что сделаем6213 с ними: оставим2421 их в живых,2421 чтобы не постиг нас гнев7110 за клятву,7621 которою мы клялись7650 им.

21 And the princes said to the children of Israel, Let them live; but let them become gatherers of wood and drawers of water to all the congregation; so they became gatherers of wood and drawers of water to all the congregation of the land; as the princes had promised them.

21 И сказали559 им начальники:5387 пусть они живут,2421 но будут2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для всего общества.5712 И сделало все общество так, как сказали1696 им начальники.5387

22 And Joshua called for them, and he said to them, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, when you dwell among us?

22 Иисус3091 призвал7121 их и сказал:1696 для чего вы обманули7411 нас, сказав:559 «мы весьма3966 далеко7350 от вас», тогда как вы живете3427 близ7130 нас?

23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being gatherers of wood and drawers of water for the house of God.

23 за это прокляты779 вы! без конца вы будете3772 рабами,5650 будете2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для дома1004 Бога430 моего!

24 And they answered and said to Joshua, Because it was certainly told your servants that the LORD your God commanded Moses his servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were exceedingly afraid for our lives because of you, and have done this thing.

24 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 дошло5046 до сведения5046 рабов5650 твоих, что Господь3068 Бог430 твой повелел6680 Моисею,4872 рабу5650 Своему, дать5414 вам всю землю776 и погубить8045 всех жителей3427 сей земли776 пред лицем6440 вашим; посему мы весьма3966 боялись,3372 чтобы вы не лишили нас жизни,5315 и сделали6213 это дело;1697

25 And now, behold, we are in your hands; do to us as it seems good in your sight.

25 теперь вот мы2009 в руке3027 твоей: как лучше2896 и справедливее3477 тебе покажется5869 поступить6213 с нами, так и поступи.6213

26 And so Joshua did unto them, and delivered them out of the hand of the Israelites, and they did not slay them.

26 И поступил6213 с ними так: избавил5337 их от руки3027 сынов1121 Израилевых,3478 и они не умертвили2026 их;

27 And Joshua made them that day gatherers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.

27 и определил5414 в тот день3117 Иисус,3091 чтобы они рубили2404 дрова6086 и черпали7579 воду4325 для общества5712 и для жертвенника4196 Господня;3068 — посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, — даже до сего дня,3117 на месте,4725 какое ни избрал977 бы Господь.

1.0x