Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Об этом услышали все цари к западу от реки Иордан. Это были цари хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, вплоть до самого Ливана.

2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.

3 Услышав о том, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваон

4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.

5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.

6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: «Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз».

7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: «Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем, откуда вы, мы не можем заключить с вами союз».

8 Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»

9 Эти люди ответили: «Мы пришли из далёкой страны, потому что слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.

10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа.

11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».

12 «Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.

13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».

14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.

15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.

16 Через три дня израильтяне узнали, что эти люди жили совсем недалеко от их лагеря.

17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.

19 Но они ответили: «Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.

20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.

21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.

22 Иисус призвал их и сказал: «Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что пришли из далёкой страны.

23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!»

24 И ответили они Иисусу: «Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему слуге Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.

25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».

26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.

27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.

Das Buch Josua

Kapitel 9

1 Da nun das8085 höreten alle Könige4428, die jenseit5676 des Jordans3383 waren auf den Gebirgen und in den Gründen8219 und an allen Anfurten2348 des großen1419 Meers3220, auch die neben dem Berge2022 Libanon3844 waren, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983,

2 sammelten6908 sie sich einträchtiglich zuhauf3162, daß6310 sie wider Josua3091 und wider Israel3478 stritten3898.

3 Aber die Bürger zu8085 Gibeon1391, da sie3427 höreten, was Josua3091 mit Jericho3405 und Ai5857 getan hatte6213, erdachten sie eine List;

4 gingen3212 hin und6213 schickten eine Botschaft und nahmen3947 alte1087 Säcke8242 auf ihre Esel2543

5 und alte1087 zerrissene, geflickte2921 Weinschläuche und alte1087 geflickte Schuhe5275 an ihre Füße7272 und zogen alte Kleider8008 an, und altes Brot3899, das sie6718 mit sich nahmen, war hart3001 und schimmlig5350.

6 Und376 gingen3212 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und sprachen559 zu ihm und zum ganzen Israel3478: Wir kommen935 aus3772 fernen7350 Landen776, so machet nun einen Bund1285 mit uns.

7 Da sprach559 das ganze Israel3478 zu dem Heviter2340: Vielleicht194 möchtest3427 du unter7130 uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen376 Bund1285 mit dir machen3772?

8 Sie aber sprachen559 zu Josua3091: Wir sind deine Knechte5650. Josua3091 sprach559 zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt935 ihr?

9 Sie sprachen559: Deine Knechte5650 sind935 aus sehr3966 fernen7350 Landen776 kommen um des Namens8034 willen des HErrn3068, deines Gottes430; denn wir haben sein Gerücht8089 gehöret und alles, was er in Ägypten4714 getan6213 hat8085,

10 und alles, was er den zweien Königen4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 hat, Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, und Og5747, dem Könige4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 wohnete.

11 Darum sprachen559 unsere Ältesten2205 und559 alle Einwohner3427 unsers Landes776: Nehmet Speise6720 mit euch3027 auf3947 die Reise1870 und559 gehet hin3212 ihnen entgegen7125 und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte5650. So machet nun einen Bund1285 mit uns.

12 Dies unser Brot3899, das wir2525 aus3318 unsern Häusern1004 zu unserer Speise nahmen6679, war noch3117 frisch, da wir auszogen zu euch3212; nun aber, siehe, es ist hart3001 und schimmlig5350;

13 und diese Weinschläuche4997 fülleten wir neu2319, und siehe, sie sind4390 zerrissen1234; und diese unsere Kleider8008 und Schuhe5275 sind alt1086 worden über der sehr3966 langen7230 Reise1870.

14 Da nahmen3947 die Hauptleute582 ihre Speise6718 an und fragten7592 den Mund6310 des HErrn3068 nicht.

15 Und Josua3091 machte6213 Frieden7965 mit ihnen5712 und richtete3772 einen Bund1285 mit ihnen auf, daß sie leben2421 bleiben sollten. Und die Obersten5387 der Gemeine schwuren7650 ihnen.

16 Aber über7097 drei7969 Tage3117, nachdem310 sie mit ihnen einen Bund1285 gemacht3772 hatten3427, kam8085 es vor sie, daß jene nahe bei7138 ihnen wären und würden unter7130 ihnen wohnen.

17 Denn da die Kinder1121 Israel3478 fortzogen, kamen935 sie5265 des dritten7992 Tages3117 zu ihren Städten5892, die hießen Gibeon1391, Kaphira3716, Beeroth881 und5892 Kiriath-Jearim7157.

18 Und1121 schlugen5221 sie nicht, darum daß ihnen5712 die Obersten5387 der Gemeine geschworen7650 hatten bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478. Da aber3885 die ganze Gemeine wider die Obersten5387 murrete,

19 sprachen559 alle Obersten5387 der ganzen5712 Gemeine: Wir haben7650 ihnen geschworen bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; darum können3201 wir sie nicht antasten5060.

20 Aber das wollen wir tun: Lasset2421 sie leben, daß nicht ein Zorn7110 über uns komme um des Eides7621 willen, den wir ihnen getan6213 haben7650.

21 Und6086 die4325 Obersten5387 sprachen1696 zu ihnen: Lasset2421 sie leben, daß sie Holzhauer2404 und Wasserträger7579 seien der ganzen5712 Gemeine, wie ihnen die Obersten5387 gesagt559 haben.

22 Da rief7121 ihnen Josua3091 und redete1696 mit ihnen und sprach559: Warum habt ihr3427 uns betrogen7411 und gesagt559, ihr seid sehr3966 ferne7350 von uns, so ihr doch unter7130 uns wohnet?

23 Darum sollt ihr verflucht779 sein, daß unter euch nicht aufhören3772 Knechte5650, die Holz6086 hauen2404 und Wasser4325 tragen7579 zum Hause1004 meines Gottes430.

24 Sie5046 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Es ist deinen Knechten5650 angesagt5046, daß der HErr3068, dein GOtt430, Mose4872, seinem Knechte5650, geboten6680 habe, daß er euch5315 das1697 ganze Land776 geben5414 und vor6440 euch her alle Einwohner3427 des Landes776 vertilgen8045 wolle. Da fürchteten3372 wir unsers Lebens vor6440 euch sehr3966 und haben solches getan6213.

25 Nun aber, siehe2009, wir sind in deinen Händen3027; was dich5869 gut2896 und recht3477 dünket, uns zu tun6213, das tue6213.

26 Und er tat6213 ihnen also und errettete sie2026 von der Kinder1121 Israel3478 Hand3027, daß sie sie nicht5337 erwürgeten.

27 Also machte5414 sie Josua3091 desselben Tages3117 zu Holzhauern2404 und6086 Wasserträgern7579 der Gemeine und zum Altar4196 des HErrn3068 bis auf diesen Tag3117 an dem Ort4725, den er erwählen977 würde.

Книга Иисуса Навина

Глава 9

Das Buch Josua

Kapitel 9

1 Об этом услышали все цари к западу от реки Иордан. Это были цари хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, вплоть до самого Ливана.

1 Da nun das8085 höreten alle Könige4428, die jenseit5676 des Jordans3383 waren auf den Gebirgen und in den Gründen8219 und an allen Anfurten2348 des großen1419 Meers3220, auch die neben dem Berge2022 Libanon3844 waren, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983,

2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.

2 sammelten6908 sie sich einträchtiglich zuhauf3162, daß6310 sie wider Josua3091 und wider Israel3478 stritten3898.

3 Услышав о том, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваон

3 Aber die Bürger zu8085 Gibeon1391, da sie3427 höreten, was Josua3091 mit Jericho3405 und Ai5857 getan hatte6213, erdachten sie eine List;

4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.

4 gingen3212 hin und6213 schickten eine Botschaft und nahmen3947 alte1087 Säcke8242 auf ihre Esel2543

5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.

5 und alte1087 zerrissene, geflickte2921 Weinschläuche und alte1087 geflickte Schuhe5275 an ihre Füße7272 und zogen alte Kleider8008 an, und altes Brot3899, das sie6718 mit sich nahmen, war hart3001 und schimmlig5350.

6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: «Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз».

6 Und376 gingen3212 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und sprachen559 zu ihm und zum ganzen Israel3478: Wir kommen935 aus3772 fernen7350 Landen776, so machet nun einen Bund1285 mit uns.

7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: «Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем, откуда вы, мы не можем заключить с вами союз».

7 Da sprach559 das ganze Israel3478 zu dem Heviter2340: Vielleicht194 möchtest3427 du unter7130 uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen376 Bund1285 mit dir machen3772?

8 Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»

8 Sie aber sprachen559 zu Josua3091: Wir sind deine Knechte5650. Josua3091 sprach559 zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt935 ihr?

9 Эти люди ответили: «Мы пришли из далёкой страны, потому что слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.

9 Sie sprachen559: Deine Knechte5650 sind935 aus sehr3966 fernen7350 Landen776 kommen um des Namens8034 willen des HErrn3068, deines Gottes430; denn wir haben sein Gerücht8089 gehöret und alles, was er in Ägypten4714 getan6213 hat8085,

10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа.

10 und alles, was er den zweien Königen4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 hat, Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, und Og5747, dem Könige4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 wohnete.

11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».

11 Darum sprachen559 unsere Ältesten2205 und559 alle Einwohner3427 unsers Landes776: Nehmet Speise6720 mit euch3027 auf3947 die Reise1870 und559 gehet hin3212 ihnen entgegen7125 und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte5650. So machet nun einen Bund1285 mit uns.

12 «Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.

12 Dies unser Brot3899, das wir2525 aus3318 unsern Häusern1004 zu unserer Speise nahmen6679, war noch3117 frisch, da wir auszogen zu euch3212; nun aber, siehe, es ist hart3001 und schimmlig5350;

13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».

13 und diese Weinschläuche4997 fülleten wir neu2319, und siehe, sie sind4390 zerrissen1234; und diese unsere Kleider8008 und Schuhe5275 sind alt1086 worden über der sehr3966 langen7230 Reise1870.

14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.

14 Da nahmen3947 die Hauptleute582 ihre Speise6718 an und fragten7592 den Mund6310 des HErrn3068 nicht.

15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.

15 Und Josua3091 machte6213 Frieden7965 mit ihnen5712 und richtete3772 einen Bund1285 mit ihnen auf, daß sie leben2421 bleiben sollten. Und die Obersten5387 der Gemeine schwuren7650 ihnen.

16 Через три дня израильтяне узнали, что эти люди жили совсем недалеко от их лагеря.

16 Aber über7097 drei7969 Tage3117, nachdem310 sie mit ihnen einen Bund1285 gemacht3772 hatten3427, kam8085 es vor sie, daß jene nahe bei7138 ihnen wären und würden unter7130 ihnen wohnen.

17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

17 Denn da die Kinder1121 Israel3478 fortzogen, kamen935 sie5265 des dritten7992 Tages3117 zu ihren Städten5892, die hießen Gibeon1391, Kaphira3716, Beeroth881 und5892 Kiriath-Jearim7157.

18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.

18 Und1121 schlugen5221 sie nicht, darum daß ihnen5712 die Obersten5387 der Gemeine geschworen7650 hatten bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478. Da aber3885 die ganze Gemeine wider die Obersten5387 murrete,

19 Но они ответили: «Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.

19 sprachen559 alle Obersten5387 der ganzen5712 Gemeine: Wir haben7650 ihnen geschworen bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; darum können3201 wir sie nicht antasten5060.

20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.

20 Aber das wollen wir tun: Lasset2421 sie leben, daß nicht ein Zorn7110 über uns komme um des Eides7621 willen, den wir ihnen getan6213 haben7650.

21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.

21 Und6086 die4325 Obersten5387 sprachen1696 zu ihnen: Lasset2421 sie leben, daß sie Holzhauer2404 und Wasserträger7579 seien der ganzen5712 Gemeine, wie ihnen die Obersten5387 gesagt559 haben.

22 Иисус призвал их и сказал: «Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что пришли из далёкой страны.

22 Da rief7121 ihnen Josua3091 und redete1696 mit ihnen und sprach559: Warum habt ihr3427 uns betrogen7411 und gesagt559, ihr seid sehr3966 ferne7350 von uns, so ihr doch unter7130 uns wohnet?

23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!»

23 Darum sollt ihr verflucht779 sein, daß unter euch nicht aufhören3772 Knechte5650, die Holz6086 hauen2404 und Wasser4325 tragen7579 zum Hause1004 meines Gottes430.

24 И ответили они Иисусу: «Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему слуге Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.

24 Sie5046 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Es ist deinen Knechten5650 angesagt5046, daß der HErr3068, dein GOtt430, Mose4872, seinem Knechte5650, geboten6680 habe, daß er euch5315 das1697 ganze Land776 geben5414 und vor6440 euch her alle Einwohner3427 des Landes776 vertilgen8045 wolle. Da fürchteten3372 wir unsers Lebens vor6440 euch sehr3966 und haben solches getan6213.

25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».

25 Nun aber, siehe2009, wir sind in deinen Händen3027; was dich5869 gut2896 und recht3477 dünket, uns zu tun6213, das tue6213.

26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.

26 Und er tat6213 ihnen also und errettete sie2026 von der Kinder1121 Israel3478 Hand3027, daß sie sie nicht5337 erwürgeten.

27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.

27 Also machte5414 sie Josua3091 desselben Tages3117 zu Holzhauern2404 und6086 Wasserträgern7579 der Gemeine und zum Altar4196 des HErrn3068 bis auf diesen Tag3117 an dem Ort4725, den er erwählen977 würde.

1.0x