Jeremiah

Chapter 46

1 THE word of the LORD which came to Jeremiah the prophet to prophesy concerning the Gentiles:

2 Concerning Egypt, concerning the army of Pharaoh the Lame, king of Egypt, which was encamped by the river Euphrates at Carchemish, whom Nebuchadnezzar king of Babylon slew in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take up the buckler and shield and draw near to battle.

4 Harness the horses and mount, O you horsemen; put on your helmets; polish the spears and wear the breastplates.

5 Because I have seen them defeated and retreating, and their mighty men are beaten down and are fled apace, and they look not back: for they were surrounded, says the LORD.

6 The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; they have all stumbled and fallen by the river Euphrates.

7 Who is this that comes up like a river, and like rivers whose waters are raging?

8 The king of Egypt is rising up like a river, and his waters surge like the rivers; and he says, I will go up, and I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

9 Mount the horses, O you horsemen; sing, O you riders in the chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Putians, that handle the shield; and the Lydians, who are skilled in handling and bending the bow.

10 And let that day be the day of the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge himself of his enemies; and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the LORD of hosts shall bring slaughter in the north country by the river Euphrates.

11 Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt! In vain you shall use many medicines; for you shall not be healed.

12 The nations have heard of your shame, and your wailing has filled the land; for soldier has stumbled against soldier, and they are fallen both together by the sword.

13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet concerning the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt.

14 Declare it in Egypt and publish it in Migdol and announce it in Memphis and in Tahpanhes. Say, Make ready and prepare yourselves; for the sword shall devour round about you.

15 Why are your valiant men defeated? They fell down and rose up no more because the LORD has overthrown them.

16 Multitudes of them are fallen; yea, one fell upon another and said, Arise, and let us go back to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

17 They did invoke there the name of Pharaoh the Lame, king of Egypt, the troublemaker and passer of time.

18 As I live, says the LORD, whose name is the King of hosts, surely Pharaoh shall fall like a mountain slide, and like Carmel when it slides into the sea.

19 Furnish yourself with the clothes for exile, O virgin daughter of Egypt; for Memphis shall become waste and desolate without an inhabitant.

20 Egypt is like a very fair and pampered heifer, but an army from the north has come against her.

21 Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they have turned back and fled together; they did not stand, because the day of their defeat was come upon them and the time of their punishment.

22 The sound of the army is like that of a serpent when it creeps; for they shall march with an army and come against her with axes, like hewers of trees.

23 Cut down her forests, says the LORD, for they are limitless; they are more than the locusts, and are innumerable.

24 The daughter of Egypt has been put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.

25 The LORD of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Arnon of the waters of Thebes and Pharaoh and Egypt and her gods and her army and her kings, and even Pharaoh and all those who trust in him;

26 And I will deliver them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his servants; and afterward Egypt shall regain her freedom, as in the days of old, says the LORD.

27 But fear not, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel; for, behold, I will save you from afar off, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return and be in rest and at ease, and none shall harm him.

28 Fear not, O Jacob my servant, says the LORD, for I am with you; for I will make a full end of all the nations whither I have driven you; but I will not make a full end of you, for I will correct you justly; but I will not wholly declare you blameless.

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 о народах1471 языческих:

2 о Египте,4714 о войске2428 фараона6549 Нехао,6549 царя4428 Египетского,4714 которое было при реке5104 Евфрате6578 в Кархемисе,3751 и которое поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского.3063

3 Готовьте6186 щиты4043 и копья,6793 и вступайте5066 в сражение:4421

4 седлайте631 коней5483 и садитесь,5927 всадники,6571 и становитесь3320 в шлемах;3553 точите4838 копья,7420 облекайтесь3847 в брони.5630

5 Почему же, вижу7200 Я, они оробели2844 и обратились5472 назад?268 и сильные1368 их поражены,3807 и бегут51274498 не оглядываясь;6437 отвсюду5439 ужас,4032 говорит5002 Господь.3068

6 Не убежит5127 быстроногий,7031 и не спасется4422 сильный;1368 на севере,6828 у3027 реки5104 Евфрата,6578 они споткнутся3782 и падут.5307

7 Кто это поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 волнуются1607 воды5104 его?

8 Египет4714 поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 взволновались1607 воды5104 его, и говорит:559 «поднимусь5927 и покрою3680 землю,776 погублю6 город5892 и жителей3427 его».

9 Садитесь5927 на коней,5483 и мчитесь,1984 колесницы,7393 и выступайте,3318 сильные1368 Ефиопляне3568 и Ливияне,6316 вооруженные8610 щитом,4043 и Лидяне,3866 держащие8610 луки7198 и натягивающие1869 их;

10 ибо день3117 сей у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть день3117 отмщения,5360 чтобы отмстить5358 врагам6862 Его; и меч2719 будет398 пожирать,398 и насытится7646 и упьется7301 кровью1818 их; ибо это Господу136 Богу3069 Саваофу6635 будет жертвоприношение2077 в земле776 северной,6828 при реке5104 Евфрате.6578

11 Пойди5927 в Галаад1568 и возьми3947 бальзама,6875 дева,1330 дочь1323 Египта;4714 напрасно7723 ты будешь7235 умножать7235 врачевства,7499 нет для тебя исцеления.8585

12 Услышали8085 народы1471 о посрамлении7036 твоем, и вопль6682 твой наполнил4390 землю;776 ибо сильный1368 столкнулся3782 с сильным,1368 и оба8147 вместе3162 пали.5307

13 Слово,1697 которое сказал1696 Господь3068 пророку5030 Иеремии3414 о нашествии935 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 чтобы поразить5221 землю776 Египетскую:4714

14 возвестите5046 в Египте4714 и дайте8085 знать8085 в Магдоле,4024 и дайте8085 знать8085 в Нофе5297 и Тафнисе;8471 скажите:559 «становись3320 и готовься,3559 ибо меч2719 пожирает398 окрестности5439 твои».

15 Отчего сильный47 твой опрокинут?5502 — Не устоял,5975 потому что Господь3068 погнал1920 его.

16 Он умножил7235 падающих,3782 даже падали5307 один376 на другого7453 и говорили:559 «вставай6965 и возвратимся7725 к народу5971 нашему в родную4138 нашу землю776 от губительного3238 меча».2719

17 А там кричат:7121 «фараон,6547 царь4428 Египта,4714 смутился;7588 он пропустил5674 условленное4150 время».4150

18 Живу2416 Я, говорит5002 Царь,4428 Которого имя8034 Господь3068 Саваоф:6635 как Фавор8396 среди гор2022 и как Кармил3760 при море,3220 так верно придет935 он.

19 Готовь6213 себе нужное для переселения,36271473 дочь1323 — жительница3427 Египта,4714 ибо Ноф5297 будет опустошен,8047 разорен,3341 останется без жителя.3427

20 Египет4714 — прекрасная3304 телица;5697 но погибель7171 от севера6828 идет,935 идет.935

21 И наемники7916 его среди7130 него, как откормленные4770 тельцы,5695 — и сами обратились6437 назад,6437 побежали5127 все,3162 не устояли,5975 потому что пришел935 на них день3117 погибели343 их, время6256 посещения6486 их.

22 Голос6963 его несется,3212 как змеиный;5175 они идут3212 с войском,2428 придут935 на него с топорами,7134 как дровосеки;24046086

23 вырубят3772 лес3293 его, говорит5002 Господь,3068 ибо они несметны;2713 их более,7231 нежели саранчи,697 и нет369 числа4557 им.

24 Посрамлена3001 дочь1323 Египта,4714 предана5414 в руки3027 народа5971 северного.6828

25 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 говорит:559 вот, Я посещу6485 Аммона,527528 который в Но,4996 и фараона6547 и Египет,4714 и богов430 его и царей4428 его, фараона6547 и надеющихся982 на него;

26 и предам5414 их в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 рабов5650 его; но после310 того будет7931 он населен,7931 как в прежние6924 дни,3117 говорит5002 Господь.3068

27 Ты же не бойся,3372 раб5650 мой Иаков,3290 и не страшись,2865 Израиль:3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны7350 и семя2233 твое из земли776 плена7628 их; и возвратится7725 Иаков,3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его.

28 Не бойся,3372 раб5650 Мой Иаков,3290 говорит5002 Господь:3068 ибо Я с тобою; Я истреблю62133617 все народы,1471 к которым Я изгнал5080 тебя, а тебя не истреблю,62133617 а только накажу3256 тебя в мере;4941 ненаказанным5352 же не оставлю5352 тебя.

Jeremiah

Chapter 46

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 THE word of the LORD which came to Jeremiah the prophet to prophesy concerning the Gentiles:

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 о народах1471 языческих:

2 Concerning Egypt, concerning the army of Pharaoh the Lame, king of Egypt, which was encamped by the river Euphrates at Carchemish, whom Nebuchadnezzar king of Babylon slew in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,

2 о Египте,4714 о войске2428 фараона6549 Нехао,6549 царя4428 Египетского,4714 которое было при реке5104 Евфрате6578 в Кархемисе,3751 и которое поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского.3063

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take up the buckler and shield and draw near to battle.

3 Готовьте6186 щиты4043 и копья,6793 и вступайте5066 в сражение:4421

4 Harness the horses and mount, O you horsemen; put on your helmets; polish the spears and wear the breastplates.

4 седлайте631 коней5483 и садитесь,5927 всадники,6571 и становитесь3320 в шлемах;3553 точите4838 копья,7420 облекайтесь3847 в брони.5630

5 Because I have seen them defeated and retreating, and their mighty men are beaten down and are fled apace, and they look not back: for they were surrounded, says the LORD.

5 Почему же, вижу7200 Я, они оробели2844 и обратились5472 назад?268 и сильные1368 их поражены,3807 и бегут51274498 не оглядываясь;6437 отвсюду5439 ужас,4032 говорит5002 Господь.3068

6 The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; they have all stumbled and fallen by the river Euphrates.

6 Не убежит5127 быстроногий,7031 и не спасется4422 сильный;1368 на севере,6828 у3027 реки5104 Евфрата,6578 они споткнутся3782 и падут.5307

7 Who is this that comes up like a river, and like rivers whose waters are raging?

7 Кто это поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 волнуются1607 воды5104 его?

8 The king of Egypt is rising up like a river, and his waters surge like the rivers; and he says, I will go up, and I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

8 Египет4714 поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 взволновались1607 воды5104 его, и говорит:559 «поднимусь5927 и покрою3680 землю,776 погублю6 город5892 и жителей3427 его».

9 Mount the horses, O you horsemen; sing, O you riders in the chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Putians, that handle the shield; and the Lydians, who are skilled in handling and bending the bow.

9 Садитесь5927 на коней,5483 и мчитесь,1984 колесницы,7393 и выступайте,3318 сильные1368 Ефиопляне3568 и Ливияне,6316 вооруженные8610 щитом,4043 и Лидяне,3866 держащие8610 луки7198 и натягивающие1869 их;

10 And let that day be the day of the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge himself of his enemies; and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the LORD of hosts shall bring slaughter in the north country by the river Euphrates.

10 ибо день3117 сей у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть день3117 отмщения,5360 чтобы отмстить5358 врагам6862 Его; и меч2719 будет398 пожирать,398 и насытится7646 и упьется7301 кровью1818 их; ибо это Господу136 Богу3069 Саваофу6635 будет жертвоприношение2077 в земле776 северной,6828 при реке5104 Евфрате.6578

11 Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt! In vain you shall use many medicines; for you shall not be healed.

11 Пойди5927 в Галаад1568 и возьми3947 бальзама,6875 дева,1330 дочь1323 Египта;4714 напрасно7723 ты будешь7235 умножать7235 врачевства,7499 нет для тебя исцеления.8585

12 The nations have heard of your shame, and your wailing has filled the land; for soldier has stumbled against soldier, and they are fallen both together by the sword.

12 Услышали8085 народы1471 о посрамлении7036 твоем, и вопль6682 твой наполнил4390 землю;776 ибо сильный1368 столкнулся3782 с сильным,1368 и оба8147 вместе3162 пали.5307

13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet concerning the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt.

13 Слово,1697 которое сказал1696 Господь3068 пророку5030 Иеремии3414 о нашествии935 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 чтобы поразить5221 землю776 Египетскую:4714

14 Declare it in Egypt and publish it in Migdol and announce it in Memphis and in Tahpanhes. Say, Make ready and prepare yourselves; for the sword shall devour round about you.

14 возвестите5046 в Египте4714 и дайте8085 знать8085 в Магдоле,4024 и дайте8085 знать8085 в Нофе5297 и Тафнисе;8471 скажите:559 «становись3320 и готовься,3559 ибо меч2719 пожирает398 окрестности5439 твои».

15 Why are your valiant men defeated? They fell down and rose up no more because the LORD has overthrown them.

15 Отчего сильный47 твой опрокинут?5502 — Не устоял,5975 потому что Господь3068 погнал1920 его.

16 Multitudes of them are fallen; yea, one fell upon another and said, Arise, and let us go back to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

16 Он умножил7235 падающих,3782 даже падали5307 один376 на другого7453 и говорили:559 «вставай6965 и возвратимся7725 к народу5971 нашему в родную4138 нашу землю776 от губительного3238 меча».2719

17 They did invoke there the name of Pharaoh the Lame, king of Egypt, the troublemaker and passer of time.

17 А там кричат:7121 «фараон,6547 царь4428 Египта,4714 смутился;7588 он пропустил5674 условленное4150 время».4150

18 As I live, says the LORD, whose name is the King of hosts, surely Pharaoh shall fall like a mountain slide, and like Carmel when it slides into the sea.

18 Живу2416 Я, говорит5002 Царь,4428 Которого имя8034 Господь3068 Саваоф:6635 как Фавор8396 среди гор2022 и как Кармил3760 при море,3220 так верно придет935 он.

19 Furnish yourself with the clothes for exile, O virgin daughter of Egypt; for Memphis shall become waste and desolate without an inhabitant.

19 Готовь6213 себе нужное для переселения,36271473 дочь1323 — жительница3427 Египта,4714 ибо Ноф5297 будет опустошен,8047 разорен,3341 останется без жителя.3427

20 Egypt is like a very fair and pampered heifer, but an army from the north has come against her.

20 Египет4714 — прекрасная3304 телица;5697 но погибель7171 от севера6828 идет,935 идет.935

21 Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they have turned back and fled together; they did not stand, because the day of their defeat was come upon them and the time of their punishment.

21 И наемники7916 его среди7130 него, как откормленные4770 тельцы,5695 — и сами обратились6437 назад,6437 побежали5127 все,3162 не устояли,5975 потому что пришел935 на них день3117 погибели343 их, время6256 посещения6486 их.

22 The sound of the army is like that of a serpent when it creeps; for they shall march with an army and come against her with axes, like hewers of trees.

22 Голос6963 его несется,3212 как змеиный;5175 они идут3212 с войском,2428 придут935 на него с топорами,7134 как дровосеки;24046086

23 Cut down her forests, says the LORD, for they are limitless; they are more than the locusts, and are innumerable.

23 вырубят3772 лес3293 его, говорит5002 Господь,3068 ибо они несметны;2713 их более,7231 нежели саранчи,697 и нет369 числа4557 им.

24 The daughter of Egypt has been put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.

24 Посрамлена3001 дочь1323 Египта,4714 предана5414 в руки3027 народа5971 северного.6828

25 The LORD of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Arnon of the waters of Thebes and Pharaoh and Egypt and her gods and her army and her kings, and even Pharaoh and all those who trust in him;

25 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 говорит:559 вот, Я посещу6485 Аммона,527528 который в Но,4996 и фараона6547 и Египет,4714 и богов430 его и царей4428 его, фараона6547 и надеющихся982 на него;

26 And I will deliver them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his servants; and afterward Egypt shall regain her freedom, as in the days of old, says the LORD.

26 и предам5414 их в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 рабов5650 его; но после310 того будет7931 он населен,7931 как в прежние6924 дни,3117 говорит5002 Господь.3068

27 But fear not, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel; for, behold, I will save you from afar off, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return and be in rest and at ease, and none shall harm him.

27 Ты же не бойся,3372 раб5650 мой Иаков,3290 и не страшись,2865 Израиль:3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны7350 и семя2233 твое из земли776 плена7628 их; и возвратится7725 Иаков,3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его.

28 Fear not, O Jacob my servant, says the LORD, for I am with you; for I will make a full end of all the nations whither I have driven you; but I will not make a full end of you, for I will correct you justly; but I will not wholly declare you blameless.

28 Не бойся,3372 раб5650 Мой Иаков,3290 говорит5002 Господь:3068 ибо Я с тобою; Я истреблю62133617 все народы,1471 к которым Я изгнал5080 тебя, а тебя не истреблю,62133617 а только накажу3256 тебя в мере;4941 ненаказанным5352 же не оставлю5352 тебя.

1.0x