James

Chapter 2

1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ.

2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing;

3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool;

4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts?

5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?

6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?

7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called?

8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well:

9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law.

10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.

11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.

12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty.

13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment.

14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him?

15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food,

16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit?

17 Even so faith, without works, is dead, by itself.

18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble.

20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead?

21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar?

22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect.

23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God.

24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.

25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way?

26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

Послание Иакова

Глава 2

1 Братия80 мои!3450 имейте21923588 веру41023588 в Иисуса2424 Христа5547 нашего2257 Господа29623588 славы,1391 не33611722 взирая на лица.4382

2 Ибо,1063 если1437 в15193588 собрание4864 ваше5216 войдет1525 человек435 с золотым перстнем,5554 в1722 богатой2986 одежде,2066 войдет1525 же1161 и2532 бедный4434 в1722 скудной4508 одежде,2066

3 и2532 вы, смотря1914 на19093588 одетого5409 в3588 богатую2986 одежду,20662532 скажете2036 ему:846 «тебе4771 хорошо2573 сесть2521 здесь»,5602 а3588 бедному4434 скажете:2036 «ты4771 стань2476 там»,1563 или2228 «садись2521 здесь,5602 у52593588 ног5286 моих»,3450

4 то2532 не3756 пересуживаете1252 ли вы в1722 себе1438 и2532 не становитесь1096 ли судьями2923 с худыми4190 мыслями?1261

5 Послушайте,191 братия80 мои3450 возлюбленные:27 не37563588 бедных44343588 ли мира2889 избрал1586 Бог23165127 быть богатыми41451722 верою4102 и2532 наследниками28183588 Царствия,932 которое3739 Он обещал18613588 любящим25 Его?846

6 А1161 вы5210 презрели8183588 бедного.4434 Не37563588 богатые4145 ли притесняют2616 вас,5216 и2532 не они846 ли влекут1670 вас5209 в1519 суды?2922

7 Не3756 они846 ли бесславят9873588 доброе2570 имя,3686 которым3588 вы52091909 называетесь?1941

8 Если14873305 вы исполняете5055 закон3551 царский,937 по25963588 Писанию:1124 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 себя самого»,4572 хорошо2573 делаете.4160

9 Но1161 если1487 поступаете с лицеприятием,4380 то грех266 делаете,2038 и перед52593588 законом3551 оказываетесь16515613 преступниками.3848

10 Кто37481063 соблюдает5083 весь36503588 закон3551 и1161 согрешит4417 в1722 одном1520 чем-нибудь, тот становится1096 виновным1777 во всем.3956

11 Ибо1063 Тот3588 же, Кто сказал:2036 «не3361 прелюбодействуй»,3431 сказал2036 и:2532 «не3361 убей»;5407 посему, если14871161 ты не3756 прелюбодействуешь,3431 но1161 убьешь,5407 то ты1096 также преступник3848 закона.3551

12 Так3779 говорите2980 и2532 так3779 поступайте,4160 как5613 имеющие3195 быть судимы2919 по1223 закону3551 свободы.1657

13 3588 Ибо1063 суд2920 без милости4483588 не3361 оказавшему4160 милости;16562532 милость1656 превозносится2620 над судом.2920

14 Что51013588 пользы,3786 братия80 мои,3450 если1437 кто5100 говорит,3004 что он имеет2192 веру,4102 а1161 дел2041 не3361 имеет?2192 может1410 ли3361 эта3588 вера4102 спасти4982 его?846

15 Если14371161 брат80 или2228 сестра79 наги11315225 и2532 не имеют300756003588 дневного2184 пропитания,5160

16 а1161 кто-нибудь5100 из1537 вас5216 скажет2036 им:846 «идите5217 с1722 миром,1515 грейтесь2328 и2532 питайтесь»,5526 но1161 не3361 даст1325 им8463588 потребного2006 для3588 тела:4983 что51013588 пользы?3786

17 Так3779 и3588 вера,4102 если1437 не3361 имеет2192 дел,2041 мертва34982076 сама по2596 себе.1438

18 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «ты4771 имеешь2192 веру,4102 а я2504 имею2192 дела»:2041 покажи1166 мне34273588 веру4102 твою4675 без15373588 дел2041 твоих,4675 а я2504 покажу1166 тебе46713588 веру4102 мою3450 из15373588 дел2041 моих.3450

19 Ты4771 веруешь,4100 что37543588 Бог2316 един:15202076 хорошо2573 делаешь;4160 и3588 бесы1140 веруют,4100 и2532 трепещут.5425

20 Но1161 хочешь2309 ли знать,10975599 неосновательный2756 человек,444 что37543588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва?34982076

21 Не37561537 делами2041 ли оправдался1344 Авраам,11 отец3962 наш,2257 возложив399 на19093588 жертвенник2379 Исаака,2464 сына5207 своего?846

22 Видишь991 ли, что37543588 вера4102 содействовала49033588 делам2041 его,846 и253215373588 делами20413588 вера4102 достигла совершенства?5048

23 И2532 исполнилось41373588 слово3004 Писания:1124 «веровал41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность,1343 и2532 он наречен2564 другом5384 Божиим».2316

24 Видите3708 ли,5106 что37541537 человек444 оправдывается1344 делами,2041 а2532 не37561537 верою4102 только?3440

25 Подобно36681161 и2532 Раав44603588 блудница4204 не37561537 делами2041 ли оправдалась,1344 приняв52643588 соглядатаев32 и2532 отпустив1544 их другим2087 путем?3598

26 Ибо,1063 как56183588 тело4983 без5565 духа4151 мертво,34982076 так3779 и3588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва.34982076

James

Chapter 2

Послание Иакова

Глава 2

1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ.

1 Братия80 мои!3450 имейте21923588 веру41023588 в Иисуса2424 Христа5547 нашего2257 Господа29623588 славы,1391 не33611722 взирая на лица.4382

2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing;

2 Ибо,1063 если1437 в15193588 собрание4864 ваше5216 войдет1525 человек435 с золотым перстнем,5554 в1722 богатой2986 одежде,2066 войдет1525 же1161 и2532 бедный4434 в1722 скудной4508 одежде,2066

3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool;

3 и2532 вы, смотря1914 на19093588 одетого5409 в3588 богатую2986 одежду,20662532 скажете2036 ему:846 «тебе4771 хорошо2573 сесть2521 здесь»,5602 а3588 бедному4434 скажете:2036 «ты4771 стань2476 там»,1563 или2228 «садись2521 здесь,5602 у52593588 ног5286 моих»,3450

4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts?

4 то2532 не3756 пересуживаете1252 ли вы в1722 себе1438 и2532 не становитесь1096 ли судьями2923 с худыми4190 мыслями?1261

5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?

5 Послушайте,191 братия80 мои3450 возлюбленные:27 не37563588 бедных44343588 ли мира2889 избрал1586 Бог23165127 быть богатыми41451722 верою4102 и2532 наследниками28183588 Царствия,932 которое3739 Он обещал18613588 любящим25 Его?846

6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?

6 А1161 вы5210 презрели8183588 бедного.4434 Не37563588 богатые4145 ли притесняют2616 вас,5216 и2532 не они846 ли влекут1670 вас5209 в1519 суды?2922

7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called?

7 Не3756 они846 ли бесславят9873588 доброе2570 имя,3686 которым3588 вы52091909 называетесь?1941

8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well:

8 Если14873305 вы исполняете5055 закон3551 царский,937 по25963588 Писанию:1124 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 себя самого»,4572 хорошо2573 делаете.4160

9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law.

9 Но1161 если1487 поступаете с лицеприятием,4380 то грех266 делаете,2038 и перед52593588 законом3551 оказываетесь16515613 преступниками.3848

10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.

10 Кто37481063 соблюдает5083 весь36503588 закон3551 и1161 согрешит4417 в1722 одном1520 чем-нибудь, тот становится1096 виновным1777 во всем.3956

11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.

11 Ибо1063 Тот3588 же, Кто сказал:2036 «не3361 прелюбодействуй»,3431 сказал2036 и:2532 «не3361 убей»;5407 посему, если14871161 ты не3756 прелюбодействуешь,3431 но1161 убьешь,5407 то ты1096 также преступник3848 закона.3551

12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty.

12 Так3779 говорите2980 и2532 так3779 поступайте,4160 как5613 имеющие3195 быть судимы2919 по1223 закону3551 свободы.1657

13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment.

13 3588 Ибо1063 суд2920 без милости4483588 не3361 оказавшему4160 милости;16562532 милость1656 превозносится2620 над судом.2920

14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him?

14 Что51013588 пользы,3786 братия80 мои,3450 если1437 кто5100 говорит,3004 что он имеет2192 веру,4102 а1161 дел2041 не3361 имеет?2192 может1410 ли3361 эта3588 вера4102 спасти4982 его?846

15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food,

15 Если14371161 брат80 или2228 сестра79 наги11315225 и2532 не имеют300756003588 дневного2184 пропитания,5160

16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit?

16 а1161 кто-нибудь5100 из1537 вас5216 скажет2036 им:846 «идите5217 с1722 миром,1515 грейтесь2328 и2532 питайтесь»,5526 но1161 не3361 даст1325 им8463588 потребного2006 для3588 тела:4983 что51013588 пользы?3786

17 Even so faith, without works, is dead, by itself.

17 Так3779 и3588 вера,4102 если1437 не3361 имеет2192 дел,2041 мертва34982076 сама по2596 себе.1438

18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

18 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «ты4771 имеешь2192 веру,4102 а я2504 имею2192 дела»:2041 покажи1166 мне34273588 веру4102 твою4675 без15373588 дел2041 твоих,4675 а я2504 покажу1166 тебе46713588 веру4102 мою3450 из15373588 дел2041 моих.3450

19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble.

19 Ты4771 веруешь,4100 что37543588 Бог2316 един:15202076 хорошо2573 делаешь;4160 и3588 бесы1140 веруют,4100 и2532 трепещут.5425

20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead?

20 Но1161 хочешь2309 ли знать,10975599 неосновательный2756 человек,444 что37543588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва?34982076

21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar?

21 Не37561537 делами2041 ли оправдался1344 Авраам,11 отец3962 наш,2257 возложив399 на19093588 жертвенник2379 Исаака,2464 сына5207 своего?846

22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect.

22 Видишь991 ли, что37543588 вера4102 содействовала49033588 делам2041 его,846 и253215373588 делами20413588 вера4102 достигла совершенства?5048

23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God.

23 И2532 исполнилось41373588 слово3004 Писания:1124 «веровал41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность,1343 и2532 он наречен2564 другом5384 Божиим».2316

24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.

24 Видите3708 ли,5106 что37541537 человек444 оправдывается1344 делами,2041 а2532 не37561537 верою4102 только?3440

25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way?

25 Подобно36681161 и2532 Раав44603588 блудница4204 не37561537 делами2041 ли оправдалась,1344 приняв52643588 соглядатаев32 и2532 отпустив1544 их другим2087 путем?3598

26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

26 Ибо,1063 как56183588 тело4983 без5565 духа4151 мертво,34982076 так3779 и3588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва.34982076

1.0x