Matthew

Chapter 15

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 Иисус ответил: — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?

4 Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

9 Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 Иисус подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте и постарайтесь понять.

11 Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.

12 Позже ученики сказали Иисусу: — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 Иисус ответил: — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 Петр же попросил: — Объясни нам эту притчу.

16 — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —

17 Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

21 Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 Иисус сказал женщине: — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: — Господи, помоги мне!

26 Иисус ответил: — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.

29 Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.

32 Иисус подозвал Своих учеников и сказал: — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?

34 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.

35 Иисус велел людям возлечь на землю.

36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.

37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

Matthew

Chapter 15

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

1 Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

2 — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

3 Иисус ответил: — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

4 Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

5 Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

8 «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

9 Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

10 Иисус подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте и постарайтесь понять.

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

11 Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

12 Позже ученики сказали Иисусу: — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

13 Иисус ответил: — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

15 Петр же попросил: — Объясни нам эту притчу.

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

16 — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

17 Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

21 Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

23 Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

24 Иисус сказал женщине: — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: — Господи, помоги мне!

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

26 Иисус ответил: — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

27 — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

28 Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

29 Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

32 Иисус подозвал Своих учеников и сказал: — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

33 Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

34 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.

35 So he ordered the people to sit on the ground.

35 Иисус велел людям возлечь на землю.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

39 Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

1.0x