Matthew

Chapter 15

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

馬太福音

第15章

1 那時,有耶路撒冷的[of Jerusalem]文士和法利賽人[scribes and Pharisees]來見耶穌,說:

2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃[bread]的時候,他們不洗手。」

3 耶穌[But]回答他們[them]說:「你們為甚麼藉著[by]你們的遺傳犯神的誡命呢?

4吩咐[commanded]說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

5 你們倒說:『無論何人對[his]父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me]已經作了供獻;

6 以後[And]不孝敬他的[his]父母,是可以的[he shall be free]。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

7 你們這些偽善的人[Ye hypocrites],以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:

8 『這百姓用口親近我[draweth nigh unto me with their mouth],嘴唇尊敬我;心卻遠離我。』

9 他們[But]將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。」

10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」

12 當時,耶穌的[his]門徒進前來,對他說:「法利賽人聽見這話,不服[offended],你知道嗎?」

13 耶穌[But]回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的[blind leaders of the blind]。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在[ditch]裏。」

15 於是[Then],彼得回答[answered]耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

16 耶穌說:「你們也是這樣[also]、到如今還不明白嗎?

17 你們還不明白[Do ye not understand, that]凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。

19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆[blasphemies]

20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐[eat],那卻不污穢人。」

21 當下[Then],耶穌離開那裏,[went]推羅、西頓的境內去。

22 恰巧[behold]有一個迦南婦人,[same]從那地方出來,呼求他[cried unto him],說:「主啊,大衛的子孫,可憐我;我女兒被鬼魔[devil]附得甚苦。」

23 耶穌卻向她[her]一言不答。他的[his]門徒進前來,求他說:「請打發她走吧;因為這婦人在我們後頭喊叫[Send her away; for she crieth after us]。」

24 他卻回答[But he answered]說:「我奉差遣不過是到以色列家失喪的[lost]羊那裏去。」

25 那婦人[Then]敬拜[worshipped]他,說:「主啊,幫助我。」

26[But]回答說:「不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

27 婦人說:「主啊,沒錯[Truth]只是[yet]狗也吃牠們[their]主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

28 當下[Then],耶穌回答她[answered her]說:「婦人[O],你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。」[very]從那時候,她女兒就痊癒[made whole]了。

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊;就上山坐下。

30極多的人[great multitudes]到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多[many]別的病人,都放在耶穌[Jesus]腳前;他就治好了他們。

31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。

32 耶穌叫他的[his]門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;我不願意打發[send]他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

33 他的[his]門徒對他[unto him]說:「我們在這曠野[wilderness],哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

35 他就吩咐眾人坐在地上。

36 耶穌[he]拿著這七個餅和幾條魚,感謝了[gave thanks],擘開,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

37 眾人都吃,並且吃飽了;他們[they]收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。

38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

39 耶穌叫眾人散去,就[took]船,來到抹大拉[Magdala]的境界。

Matthew

Chapter 15

馬太福音

第15章

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

1 那時,有耶路撒冷的[of Jerusalem]文士和法利賽人[scribes and Pharisees]來見耶穌,說:

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃[bread]的時候,他們不洗手。」

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

3 耶穌[But]回答他們[them]說:「你們為甚麼藉著[by]你們的遺傳犯神的誡命呢?

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

4吩咐[commanded]說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

5 你們倒說:『無論何人對[his]父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me]已經作了供獻;

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

6 以後[And]不孝敬他的[his]父母,是可以的[he shall be free]。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

7 你們這些偽善的人[Ye hypocrites],以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

8 『這百姓用口親近我[draweth nigh unto me with their mouth],嘴唇尊敬我;心卻遠離我。』

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

9 他們[But]將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。」

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

12 當時,耶穌的[his]門徒進前來,對他說:「法利賽人聽見這話,不服[offended],你知道嗎?」

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

13 耶穌[But]回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的[blind leaders of the blind]。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在[ditch]裏。」

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

15 於是[Then],彼得回答[answered]耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

16 耶穌說:「你們也是這樣[also]、到如今還不明白嗎?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

17 你們還不明白[Do ye not understand, that]凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆[blasphemies]

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐[eat],那卻不污穢人。」

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

21 當下[Then],耶穌離開那裏,[went]推羅、西頓的境內去。

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

22 恰巧[behold]有一個迦南婦人,[same]從那地方出來,呼求他[cried unto him],說:「主啊,大衛的子孫,可憐我;我女兒被鬼魔[devil]附得甚苦。」

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

23 耶穌卻向她[her]一言不答。他的[his]門徒進前來,求他說:「請打發她走吧;因為這婦人在我們後頭喊叫[Send her away; for she crieth after us]。」

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

24 他卻回答[But he answered]說:「我奉差遣不過是到以色列家失喪的[lost]羊那裏去。」

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

25 那婦人[Then]敬拜[worshipped]他,說:「主啊,幫助我。」

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

26[But]回答說:「不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

27 婦人說:「主啊,沒錯[Truth]只是[yet]狗也吃牠們[their]主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

28 當下[Then],耶穌回答她[answered her]說:「婦人[O],你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。」[very]從那時候,她女兒就痊癒[made whole]了。

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊;就上山坐下。

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

30極多的人[great multitudes]到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多[many]別的病人,都放在耶穌[Jesus]腳前;他就治好了他們。

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

32 耶穌叫他的[his]門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;我不願意打發[send]他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

33 他的[his]門徒對他[unto him]說:「我們在這曠野[wilderness],哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

34 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

35 So he ordered the people to sit on the ground.

35 他就吩咐眾人坐在地上。

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

36 耶穌[he]拿著這七個餅和幾條魚,感謝了[gave thanks],擘開,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

37 眾人都吃,並且吃飽了;他們[they]收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

39 耶穌叫眾人散去,就[took]船,來到抹大拉[Magdala]的境界。

1.0x