Isaiah
Chapter 7
|
Книга пророка Исаии
Глава 7
|
1 And it came to pass1961 in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went up5927 toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not3808 prevail3898 against5921 it.
|
1 И было во дни3117 Ахаза,271 сына1121 Иоафамова,3147 сына1121 Озии,5818 царя4428 Иудейского,3063 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 пошли5927 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, но не могли3201 завоевать.3898
|
2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with5921 Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with4480 6440 the wind.7307
|
2 И было возвещено5046 дому1004 Давидову1732 и сказано:559 Сирияне758 расположились5117 в земле Ефремовой;669 и всколебалось5128 сердце3824 его и сердце3824 народа5971 его, как колеблются5128 от ветра7307 дерева6086 в лесу.3293
|
3 Then said559 the LORD3068 unto413 Isaiah,3470 Go forth3318 now4994 to meet7121 Ahaz,271 thou,859 and Shear-jashub7610 thy son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in413 the highway4546 of the fuller's3526 field;7704
|
3 И сказал559 Господь3068 Исаии:3470 выйди3318 ты и сын1121 твой Шеар-ясув7610 навстречу7125 Ахазу,271 к концу7097 водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 на дорогу4546 к полю7704 белильничьему,3526
|
4 And say559 unto413 him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not,408 neither408 be fainthearted7401 3824 for the two4480 8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425
|
4 и скажи559 ему: наблюдай8104 и будь8252 спокоен;8252 не страшись3372 и да не унывает7401 сердце3824 твое от двух8147 концов2180 этих дымящихся6226 головней,181 от разгоревшегося2750 гнева639 Рецина7526 и Сириян758 и сына1121 Ремалиина.7425
|
5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 thee, saying,559
|
5 Сирия,758 Ефрем669 и сын1121 Ремалиин7425 умышляют3289 против тебя зло,7451 говоря:559
|
6 Let us go up5927 against Judah,3063 and vex6972 it, and let us make a breach1234 therein for413 us, and set a king4427 4428 in the midst8432 of it, even853 the son1121 of Tabeal: 2870
|
6 пойдем5927 на Иудею3063 и возмутим6973 ее, и овладеем1234 ею и поставим4427 в ней царем4428 сына1121 Тавеилова.2870
|
7 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 It shall not3808 stand,6965 neither3808 shall it come to pass.1961
|
7 Но Господь136 Бог3069 так3541 говорит:559 это не состоится6965 и не сбудется;
|
8 For3588 the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within5750 threescore8346 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.4480 5971
|
8 ибо глава7218 Сирии758 — Дамаск,1834 и глава7218 Дамаска1834 — Рецин;7526 а чрез шестьдесят8346 пять2568 лет8141 Ефрем669 перестанет2865 быть народом;5971
|
9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 ye will not3808 believe,539 surely3588 ye shall not3808 be established.539
|
9 и глава7218 Ефрема669 — Самария,8111 и глава7218 Самарии8111 — сын1121 Ремалиин.7425 Если вы не верите,539 то потому, что вы не удостоверены.539
|
10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 unto413 Ahaz,271 saying,559
|
10 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 к Ахазу,271 и сказал:559
|
11 Ask7592 thee a sign226 of4480 5973 the LORD3068 thy God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605
|
11 проси7592 себе знамения226 у Господа3068 Бога430 твоего: проси7592 или в глубине,6009 или на высоте.1361
|
12 But Ahaz271 said,559 I will not3808 ask,7592 neither3808 will I tempt5254 853 the LORD.3068
|
12 И сказал559 Ахаз:271 не буду7592 просить7592 и не буду5254 искушать5254 Господа.3068
|
13 And he said,559 Hear8085 ye now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small thing4592 for4480 you to weary3811 men,376 but3588 will ye weary3811 853 my God430 also?1571
|
13 Тогда сказал559 Исаия: слушайте8085 же, дом1004 Давидов!1732 разве мало4592 для вас затруднять3811 людей,582 что вы хотите затруднять3811 и Бога430 моего?
|
14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005
|
14 Итак Сам Господь136 даст5414 вам знамение:226 се, дева5959 во чреве2030 приимет и родит3205 Сына,1121 и нарекут7121 имя Ему:8034 Еммануил.6005
|
15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896
|
15 Он будет398 питаться398 молоком2529 и медом,1706 доколе не будет разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе;2896
|
16 For3588 before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that834 thou859 abhorrest6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428
|
16 ибо прежде нежели этот младенец5288 будет3045 разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе,2896 земля127 та, которой ты страшишься,6973 будет оставлена5800 обоими8147 царями4428 ее.
|
17 The LORD3068 shall bring935 upon5921 thee, and upon5921 thy people,5971 and upon5921 thy father's1 house,1004 days3117 that834 have not3808 come,935 from the day4480 3117 that Ephraim669 departed5493 from4480 5921 Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804
|
17 Но наведет935 Господь3068 на тебя и на народ5971 твой и на дом1004 отца1 твоего дни,3117 какие не приходили935 со времени отпадения5493 Ефрема669 от Иуды,3063 наведет царя4428 Ассирийского.804
|
18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that834 is in the uttermost part7097 of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that834 is in the land776 of Assyria.804
|
18 И будет в тот день:3117 даст8319 знак8319 Господь3068 мухе,2070 которая при устье7097 реки2975 Египетской,4714 и пчеле,1682 которая в земле776 Ассирийской,804 —
|
19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and upon all3605 thorns,5285 and upon all3605 bushes.5097
|
19 и прилетят935 и усядутся5117 все они по долинам5158 опустелым1327 и по расселинам5357 скал,5553 и по всем колючим5285 кустарникам,5285 и по всем деревам.5097
|
20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 853 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 853 the beard.2206
|
20 В тот день3117 обреет1548 Господь136 бритвою,8593 нанятою7917 по5676 ту5676 сторону5676 реки,5104 царем4428 Ассирийским,804 голову7218 и волоса8181 на ногах,7272 и даже отнимет5595 бороду.2206
|
21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629
|
21 И будет в тот день:3117 кто будет содержать2421 корову12415697 и двух8147 овец,6629
|
22 And it shall come to pass,1961 for the abundance4480 7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for3588 butter2529 and honey1706 shall every one3605 eat398 that is left3498 in the land.776
|
22 по изобилию7230 молока,2461 которое они дадут,6213 будет398 есть398 масло;2529 маслом2529 и медом1706 будут398 питаться398 все, оставшиеся3498 в этой земле.776
|
23 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that every3605 place4725 shall be,1961 where8033 there were1961 a thousand505 vines1612 at a thousand505 silverlings,3701 it shall even be1961 for briers8068 and thorns.7898
|
23 И будет в тот день:3117 на всяком месте,4725 где росла тысяча505 виноградных1612 лоз1612 на тысячу505 сребренников,3701 будет терновник8068 и колючий7898 кустарник.7898
|
24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898
|
24 Со стрелами2671 и луками7198 будут935 ходить935 туда, ибо вся земля776 будет терновником8068 и колючим7898 кустарником.7898
|
25 And on all3605 hills2022 that834 shall be digged5737 with the mattock,4576 there shall not3808 come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be1961 for the sending forth4916 of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser cattle.7716
|
25 И ни на одну из гор,2022 которые расчищались5737 бороздниками,4576 не пойдешь,935 боясь3374 терновника8068 и колючего7898 кустарника:7898 туда будут выгонять4916 волов,7794 и мелкий7716 скот7716 будет топтать4823 их.
|