Proverbs

Chapter 20

1 Wine3196 is a mocker,3887 strong drink7941 is raging:1993 and whoever3605 is deceived7686 thereby is not wise.2449

2 The fear367 of a king4428 is as the roaring5099 of a lion:3715 whoever provokes5674 him to anger5674 sins2398 against his own soul.5315

3 It is an honor3519 for a man376 to cease7674 from strife:7379 but every3605 fool191 will be meddling.1566

4 The sluggard6102 will not plow2790 by reason of the cold;2779 therefore shall he beg7592 in harvest,7105 and have nothing.369

5 Counsel6098 in the heart3820 of man376 is like deep6013 water;4325 but a man376 of understanding8394 will draw1802 it out.

6 Most7230 men120 will proclaim7121 every376 one376 his own goodness:2617 but a faithful529 man376 who4310 can find?4672

7 The just6662 man walks1980 in his integrity:8537 his children1121 are blessed835 after310 him.

8 A king4428 that sits3427 in the throne3678 of judgment1779 scatters2219 away all3605 evil7451 with his eyes.5869

9 Who4310 can say,559 I have made my heart3820 clean,2135 I am pure2891 from my sin?2403

10 Divers weights,68 and divers measures,374 both8147 of them are alike1571 abomination8441 to the LORD.3068

11 Even1571 a child5288 is known5234 by his doings,4611 whether518 his work6467 be pure,2134 and whether518 it be right.3477

12 The hearing8085 ear,241 and the seeing7200 eye,5869 the LORD3068 has made6213 even1571 both8147 of them.

13 Love157 not sleep,8142 lest6435 you come to poverty;3423 open6491 your eyes,5869 and you shall be satisfied7646 with bread.3899

14 It is naught,7451 it is naught,7451 said559 the buyer:7069 but when he is gone235 his way, then227 he boasts.1984

15 There is gold,2091 and a multitude7230 of rubies:6443 but the lips8193 of knowledge1847 are a precious3366 jewel.3627

16 Take3947 his garment899 that is surety6148 for a stranger:2114 and take2254 a pledge2254 of him for a strange5237 woman.

17 Bread3899 of deceit8267 is sweet6149 to a man;376 but afterwards310 his mouth6310 shall be filled4390 with gravel.2687

18 Every purpose4284 is established3559 by counsel:6098 and with good advice8458 make6213 war.4421

19 He that goes1980 about1980 as a talebearer7400 reveals1540 secrets:5475 therefore meddle6148 not with him that flatters6601 with his lips.8193

20 Whoever curses7043 his father1 or his mother,517 his lamp5216 shall be put1846 out in obscure380 darkness.2822

21 An inheritance5159 may be gotten hastily926 at the beginning;7223 but the end319 thereof shall not be blessed.1288

22 Say559 not you, I will recompense7999 evil;7451 but wait6960 on the LORD,3068 and he shall save3467 you.

23 Divers weights68 are an abomination8441 to the LORD;3068 and a false4820 balance3976 is not good.2896

24 Man's1397 goings4703 are of the LORD;3068 how4100 can a man120 then understand995 his own way?1870

25 It is a snare4170 to the man120 who devours3216 that which is holy,6944 and after310 vows5088 to make inquiry.1239

26 A wise2450 king4428 scatters2219 the wicked,7563 and brings7725 the wheel212 over5921 them.

27 The spirit5397 of man120 is the candle5216 of the LORD,3068 searching2664 all3605 the inward2315 parts of the belly.990

28 Mercy2617 and truth571 preserve5341 the king:4428 and his throne3678 is upheld5582 by mercy.2617

29 The glory8597 of young970 men is their strength:3581 and the beauty1926 of old2205 men is the grey7872 head.

30 The blueness2250 of a wound6482 cleans8562 away evil:7451 so do stripes4347 the inward2315 parts of the belly.990

Приповiстi

Розділ 20

1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.

2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.

3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.

4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.

5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.

6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?

7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!

8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.

9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“

10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.

11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.

12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.

13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!

14 „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.

15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.

16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.

17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.

18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.

19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.

20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!

21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!

22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.

23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.

24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?

25 Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.

26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.

27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.

28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.

29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.

30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.

Proverbs

Chapter 20

Приповiстi

Розділ 20

1 Wine3196 is a mocker,3887 strong drink7941 is raging:1993 and whoever3605 is deceived7686 thereby is not wise.2449

1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.

2 The fear367 of a king4428 is as the roaring5099 of a lion:3715 whoever provokes5674 him to anger5674 sins2398 against his own soul.5315

2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.

3 It is an honor3519 for a man376 to cease7674 from strife:7379 but every3605 fool191 will be meddling.1566

3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.

4 The sluggard6102 will not plow2790 by reason of the cold;2779 therefore shall he beg7592 in harvest,7105 and have nothing.369

4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.

5 Counsel6098 in the heart3820 of man376 is like deep6013 water;4325 but a man376 of understanding8394 will draw1802 it out.

5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.

6 Most7230 men120 will proclaim7121 every376 one376 his own goodness:2617 but a faithful529 man376 who4310 can find?4672

6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?

7 The just6662 man walks1980 in his integrity:8537 his children1121 are blessed835 after310 him.

7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!

8 A king4428 that sits3427 in the throne3678 of judgment1779 scatters2219 away all3605 evil7451 with his eyes.5869

8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.

9 Who4310 can say,559 I have made my heart3820 clean,2135 I am pure2891 from my sin?2403

9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“

10 Divers weights,68 and divers measures,374 both8147 of them are alike1571 abomination8441 to the LORD.3068

10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.

11 Even1571 a child5288 is known5234 by his doings,4611 whether518 his work6467 be pure,2134 and whether518 it be right.3477

11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.

12 The hearing8085 ear,241 and the seeing7200 eye,5869 the LORD3068 has made6213 even1571 both8147 of them.

12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.

13 Love157 not sleep,8142 lest6435 you come to poverty;3423 open6491 your eyes,5869 and you shall be satisfied7646 with bread.3899

13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!

14 It is naught,7451 it is naught,7451 said559 the buyer:7069 but when he is gone235 his way, then227 he boasts.1984

14 „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.

15 There is gold,2091 and a multitude7230 of rubies:6443 but the lips8193 of knowledge1847 are a precious3366 jewel.3627

15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.

16 Take3947 his garment899 that is surety6148 for a stranger:2114 and take2254 a pledge2254 of him for a strange5237 woman.

16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.

17 Bread3899 of deceit8267 is sweet6149 to a man;376 but afterwards310 his mouth6310 shall be filled4390 with gravel.2687

17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.

18 Every purpose4284 is established3559 by counsel:6098 and with good advice8458 make6213 war.4421

18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.

19 He that goes1980 about1980 as a talebearer7400 reveals1540 secrets:5475 therefore meddle6148 not with him that flatters6601 with his lips.8193

19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.

20 Whoever curses7043 his father1 or his mother,517 his lamp5216 shall be put1846 out in obscure380 darkness.2822

20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!

21 An inheritance5159 may be gotten hastily926 at the beginning;7223 but the end319 thereof shall not be blessed.1288

21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!

22 Say559 not you, I will recompense7999 evil;7451 but wait6960 on the LORD,3068 and he shall save3467 you.

22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.

23 Divers weights68 are an abomination8441 to the LORD;3068 and a false4820 balance3976 is not good.2896

23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.

24 Man's1397 goings4703 are of the LORD;3068 how4100 can a man120 then understand995 his own way?1870

24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?

25 It is a snare4170 to the man120 who devours3216 that which is holy,6944 and after310 vows5088 to make inquiry.1239

25 Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.

26 A wise2450 king4428 scatters2219 the wicked,7563 and brings7725 the wheel212 over5921 them.

26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.

27 The spirit5397 of man120 is the candle5216 of the LORD,3068 searching2664 all3605 the inward2315 parts of the belly.990

27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.

28 Mercy2617 and truth571 preserve5341 the king:4428 and his throne3678 is upheld5582 by mercy.2617

28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.

29 The glory8597 of young970 men is their strength:3581 and the beauty1926 of old2205 men is the grey7872 head.

29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.

30 The blueness2250 of a wound6482 cleans8562 away evil:7451 so do stripes4347 the inward2315 parts of the belly.990

30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.

1.0x