Numbers

Chapter 20

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even6153 the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 stayed3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

2 And there was no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

3 And the people5971 strived7378 with Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would3863 God that we had died1478 when our brothers251 died1478 before6440 the LORD!3068

4 And why4100 have you brought935 up the congregation6951 of the LORD3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we and our cattle1165 should die4191 there?8033

5 And why4100 have you made us to come5927 up out of Egypt,4714 to bring935 us in to this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence6440 of the assembly6951 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 on their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to them.

7 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

8 Take3947 the rod,4294 and gather6950 you the assembly5712 together, you, and Aaron175 your brother,251 and speak1696 you to the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give5414 forth his water,4325 and you shall bring3318 forth3318 to them water4325 out of the rock:5553 so you shall give the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

9 And Moses4872 took3947 the rod4294 from before6440 the LORD,3068 as he commanded6680 him.

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered6950 the congregation6951 together before413 6440 the rock,5553 and he said559 to them, Hear8085 now,4994 you rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of this2088 rock?5553

11 And Moses4872 lifted7311 up his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came3318 out abundantly,7227 and the congregation5712 drank, and their beasts1165 also.

12 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron,175 Because3282 you believed539 me not, to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 you shall not bring935 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh6946 to the king4428 of Edom,123 Thus3541 said559 your brother251 Israel,3478 You know3045 all3605 the travail8513 that has befallen4672 us:

15 How our fathers1 went3381 down3381 into Egypt,4714 and we have dwelled3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers:1

16 And when we cried6817 to the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and has brought3318 us forth3318 out of Egypt:4714 and, behold,2009 we are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of your border:1366

17 Let us pass,5674 I pray4994 you, through your country:776 we will not pass5674 through the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go3212 by the king's4428 high way,1870 we will not turn5186 to the right3225 hand3225 nor to the left,8040 until5704 we have passed5674 your borders.1366

18 And Edom123 said559 to him, You shall not pass5674 by me, lest I come3318 out against7125 you with the sword.2719

19 And the children1121 of Israel3478 said559 to him, We will go5927 by the high4546 way: and if518 I and my cattle4735 drink8354 of your water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing anything1697 else, go5674 through5674 on5921 my feet.7272

20 And he said,559 You shall not go5674 through.5674 And Edom123 came3318 out against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 Israel3478 passage5674 through his border:1366 why Israel3478 turned5186 away from him.

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,6946 and came935 to mount2022 Hor.2023

23 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

24 Aaron175 shall be gathered622 to his people:5971 for he shall not enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel,3478 because5921 834 you rebelled4784 against4775 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

25 Take3947 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring5927 them up to mount2022 Hor:2023

26 And strip6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 to his people,5971 and shall die4191 there.8033

27 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded:6680 and they went5927 up into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

28 And Moses4872 stripped6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came3381 down3381 from the mount.2022

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478

Числа

Розділ 20

1 І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів наро́д у Кадеші. І померла там Марія́м, і була́ там похо́вана.

2 І не було води для громади, і вони зібра́лися проти Мойсея та проти Аарона.

3 І сварився той наро́д із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: „О, якби ми повмирали були́, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!

4 І на́що ви привели́ Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худо́ба наша?

5 І на́що ви ви́вели нас із Єгипту, щоб приве́сти нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані грана́тове яблуко, і навіть немає напитись води!“

6 І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попа́дали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм!

7 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

8 „Візьми же́зло, та збери громаду ти та брат твій Ааро́н, і скажете до тієї скелі на їхніх оча́х, — і вона дасть свою воду. І виведеш для них во́ду з тієї ске́лі, та й напо́їш ту громаду та їхню худо́бу“.

9 І взяв Мойсей те же́зло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому.

10 І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: „Послухайте ж, неслухня́ні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?“

11 І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два ра́зи, — і вийшло багато води! І пила́ громада та їхня худоба!

12 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: „За те, що ви не вві́рували в Мене, щоб явилася святість Моя на оча́х Ізраїлевих синів, ви не введе́те цієї громади до кра́ю, що Я дав їм.“

13 Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.

14 І послав Мойсей послів із Каде́шу до царя едо́мського сказати: „Так каже брат твій Ізра́їль: Ти знаєш усю тяготу́, що впала на нас.

15 І зійшли були наші батьки́ до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато ча́су, а Єгипет чинив зло нам та батька́м нашим.

16 І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Каде́ші, що при самім кінці твоєї границі.

17 Нехай же ми пере́йдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не бу́демо пити води з криниці, — ми підемо дорогою царсько́ю, не збо́чимо ні право́руч, ні ліво́руч, аж поки не пере́йдемо границі твоєї“.

18 І сказав до нього Едо́м: „Ти не пере́йдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти те́бе!“

19 І сказали йому Ізраїлеві сини: „Ми пі́демо битою дорогою, а якщо бу́демо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, — тільки нехай перейду́ я своїми ногами!“

20 А той відказав: „Не пере́йдеш!“ І вийшов Едом навпроти нього з числе́нним народом та з сильною рукою.

21 І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізра́їль збо́чив від нього.

22 І ру́шили з Каде́шу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори.

23 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едо́мського кра́ю, говорячи:

24 „Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухня́ні наказу Моєму при воді Мері́ви.

25 Візьми Аарона та сина його Елеаза́ра, та й виведи їх на Гор-го́ру.

26 І нехай Ааро́н зді́йме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, — і Ааро́н буде за́браний, та й помре там“.

27 І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-го́ру на оча́х усієї громади.

28 І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеаза́ра, — і Ааро́н помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеаза́р із гори.

29 І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Ааро́на ввесь Ізраїлів дім тридцять день.

Numbers

Chapter 20

Числа

Розділ 20

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even6153 the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 stayed3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

1 І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів наро́д у Кадеші. І померла там Марія́м, і була́ там похо́вана.

2 And there was no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

2 І не було води для громади, і вони зібра́лися проти Мойсея та проти Аарона.

3 And the people5971 strived7378 with Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would3863 God that we had died1478 when our brothers251 died1478 before6440 the LORD!3068

3 І сварився той наро́д із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: „О, якби ми повмирали були́, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!

4 And why4100 have you brought935 up the congregation6951 of the LORD3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we and our cattle1165 should die4191 there?8033

4 І на́що ви привели́ Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худо́ба наша?

5 And why4100 have you made us to come5927 up out of Egypt,4714 to bring935 us in to this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

5 І на́що ви ви́вели нас із Єгипту, щоб приве́сти нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані грана́тове яблуко, і навіть немає напитись води!“

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence6440 of the assembly6951 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 on their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to them.

6 І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попа́дали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм!

7 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

7 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

8 Take3947 the rod,4294 and gather6950 you the assembly5712 together, you, and Aaron175 your brother,251 and speak1696 you to the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give5414 forth his water,4325 and you shall bring3318 forth3318 to them water4325 out of the rock:5553 so you shall give the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

8 „Візьми же́зло, та збери громаду ти та брат твій Ааро́н, і скажете до тієї скелі на їхніх оча́х, — і вона дасть свою воду. І виведеш для них во́ду з тієї ске́лі, та й напо́їш ту громаду та їхню худо́бу“.

9 And Moses4872 took3947 the rod4294 from before6440 the LORD,3068 as he commanded6680 him.

9 І взяв Мойсей те же́зло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому.

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered6950 the congregation6951 together before413 6440 the rock,5553 and he said559 to them, Hear8085 now,4994 you rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of this2088 rock?5553

10 І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: „Послухайте ж, неслухня́ні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?“

11 And Moses4872 lifted7311 up his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came3318 out abundantly,7227 and the congregation5712 drank, and their beasts1165 also.

11 І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два ра́зи, — і вийшло багато води! І пила́ громада та їхня худоба!

12 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron,175 Because3282 you believed539 me not, to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 you shall not bring935 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

12 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: „За те, що ви не вві́рували в Мене, щоб явилася святість Моя на оча́х Ізраїлевих синів, ви не введе́те цієї громади до кра́ю, що Я дав їм.“

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

13 Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh6946 to the king4428 of Edom,123 Thus3541 said559 your brother251 Israel,3478 You know3045 all3605 the travail8513 that has befallen4672 us:

14 І послав Мойсей послів із Каде́шу до царя едо́мського сказати: „Так каже брат твій Ізра́їль: Ти знаєш усю тяготу́, що впала на нас.

15 How our fathers1 went3381 down3381 into Egypt,4714 and we have dwelled3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers:1

15 І зійшли були наші батьки́ до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато ча́су, а Єгипет чинив зло нам та батька́м нашим.

16 And when we cried6817 to the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and has brought3318 us forth3318 out of Egypt:4714 and, behold,2009 we are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of your border:1366

16 І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Каде́ші, що при самім кінці твоєї границі.

17 Let us pass,5674 I pray4994 you, through your country:776 we will not pass5674 through the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go3212 by the king's4428 high way,1870 we will not turn5186 to the right3225 hand3225 nor to the left,8040 until5704 we have passed5674 your borders.1366

17 Нехай же ми пере́йдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не бу́демо пити води з криниці, — ми підемо дорогою царсько́ю, не збо́чимо ні право́руч, ні ліво́руч, аж поки не пере́йдемо границі твоєї“.

18 And Edom123 said559 to him, You shall not pass5674 by me, lest I come3318 out against7125 you with the sword.2719

18 І сказав до нього Едо́м: „Ти не пере́йдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти те́бе!“

19 And the children1121 of Israel3478 said559 to him, We will go5927 by the high4546 way: and if518 I and my cattle4735 drink8354 of your water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing anything1697 else, go5674 through5674 on5921 my feet.7272

19 І сказали йому Ізраїлеві сини: „Ми пі́демо битою дорогою, а якщо бу́демо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, — тільки нехай перейду́ я своїми ногами!“

20 And he said,559 You shall not go5674 through.5674 And Edom123 came3318 out against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

20 А той відказав: „Не пере́йдеш!“ І вийшов Едом навпроти нього з числе́нним народом та з сильною рукою.

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 Israel3478 passage5674 through his border:1366 why Israel3478 turned5186 away from him.

21 І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізра́їль збо́чив від нього.

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,6946 and came935 to mount2022 Hor.2023

22 І ру́шили з Каде́шу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори.

23 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

23 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едо́мського кра́ю, говорячи:

24 Aaron175 shall be gathered622 to his people:5971 for he shall not enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel,3478 because5921 834 you rebelled4784 against4775 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

24 „Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухня́ні наказу Моєму при воді Мері́ви.

25 Take3947 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring5927 them up to mount2022 Hor:2023

25 Візьми Аарона та сина його Елеаза́ра, та й виведи їх на Гор-го́ру.

26 And strip6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 to his people,5971 and shall die4191 there.8033

26 І нехай Ааро́н зді́йме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, — і Ааро́н буде за́браний, та й помре там“.

27 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded:6680 and they went5927 up into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

27 І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-го́ру на оча́х усієї громади.

28 And Moses4872 stripped6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came3381 down3381 from the mount.2022

28 І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеаза́ра, — і Ааро́н помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеаза́р із гори.

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478

29 І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Ааро́на ввесь Ізраїлів дім тридцять день.

1.0x