Deuteronomy

Chapter 31

1 And Moses4872 went3212 and spoke1696 these428 words1697 to all3605 Israel.3478

2 And he said559 to them, I am an hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go3318 out and come935 in: also the LORD3068 has said559 to me, You shall not go5674 over5674 this2088 Jordan.3383

3 The LORD3068 your God,430 he will go5674 over5674 before6440 you, and he will destroy8045 these428 nations1471 from before6440 you, and you shall possess3423 them: and Joshua,3091 he shall go5674 over5674 before6440 you, as the LORD3068 has said.1696

4 And the LORD3068 shall do6213 to them as he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and to the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 And the LORD3068 shall give5414 them up before your face, that you may do6213 to them according to all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not, nor408 be afraid6206 of them: for the LORD3068 your God,430 he it is that does go1980 with you; he will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

7 And Moses4872 called7121 to Joshua,3091 and said559 to him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for you must go935 with this2088 people5971 to the land776 which834 the LORD3068 has sworn7650 to their fathers1 to give5414 them; and you shall cause them to inherit5157 it.

8 And the LORD,3068 he it is that does go1980 before6440 you; he will be with you, he will not fail7503 you, neither3808 forsake5800 you: fear3372 not, neither3808 be dismayed.2865

9 And Moses4872 wrote3789 this2063 law,8451 and delivered5414 it to the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and to all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 you shall read7121 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 Gather6950 the people5971 together, men 582and women,802 and children,2945 and your stranger1616 that is within your gates,8179 that they may hear,8085 and that they may learn,3925 and fear3372 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law:8451

13 And that their children,1121 which834 have not known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God,430 as long3117 as you live2416 in the land127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2005 your days3117 approach7126 that you must die:4191 call7121 Joshua,3091 and present3320 yourselves in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,3212 and presented3320 themselves in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2009 you shall sleep7901 with your fathers;1 and this2088 people5971 will rise6965 up, and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 where834 8033 they go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 my covenant1285 which I have made3772 with them.

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from them, and they shall be devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that day,3117 Are not these428 evils7451 come4672 on us, because5921 3588 our God430 is not among7130 us?

18 And I will surely hide5641 my face6440 in that day3117 for all3605 the evils7451 which834 they shall have worked,6213 in that they are turned6437 to other312 gods.430

19 Now6258 therefore write3789 you this2063 song7892 for you, and teach3925 it the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that this2063 song7892 may be a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 For when3588 I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 to their fathers,1 that flows2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled7646 themselves, and waxen fat;1878 then will they turn6437 to other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 my covenant.1285

21 And it shall come1961 to pass, when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for it shall not be forgotten7911 out of the mouths6310 of their seed:2233 for I know3045 their imagination3336 which834 they go6213 about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 Moses4872 therefore wrote3789 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it the children1121 of Israel.3478

23 And he gave Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge,6680 and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for you shall bring935 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 to them: and I will be with you.

24 And it came1961 to pass, when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 the words1697 of this2063 law8451 in a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 That Moses4872 commanded6680 the Levites,3881 which834 bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 Take3947 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be there8033 for a witness5707 against you.

27 For I know3045 your rebellion,4805 and your stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with you this day,3117 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how637 much more after310 my death?4194

28 Gather6950 to me all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 heaven8064 and earth776 to record5749 against them.

29 For I know3045 that after310 my death4194 you will utterly corrupt7843 yourselves, and turn5493 aside from the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 you will do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation4150 of Israel3478 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

Повторення Закону

Розділ 31

1 І пішов Мойсе́й, і промовляв до всього Ізраїля оці слова́,

2 та й сказав їм: „Я сьогодні віку ста й двадцяти́ літ. Не можу вже вихо́дити та вхо́дити, і Господь сказав мені: Не пере́йдеш ти цього Йорда́ну.

3 Господь, Бог твій, — Він пі́де перед тобою, Він вигубить ці народи перед тобою, і ти заволодієш ними. Ісус пере́йде перед тобою, як говорив був Господь.

4 І зробить їм Господь, як зробив був Сигонові та Оґові, аморейським царям та їхньому кра́єві, яких вигубив Він.

5 І дасть їх Господь перед вас, а ви зробите їм згідно з усією за́повіддю, що я вам наказав був.

6 Будьте сильні та відважні, не бі́йтеся, не лякайтеся перед ними, бо Господь, Бог твій, Він Той, хто ходить з тобою, — не опу́стить Він тебе й не покине тебе“.

7 І покликав Мойсей Ісуса, та й до нього сказав на оча́х усього Ізраїля: „Будь сильний та відважний, бо ти вві́йдеш з цим наро́дом до того кра́ю, якого Господь заприсягну́в їхнім батькам, щоб їм дати, і ти даси їм його на спа́док.

8 А Господь, Він Той, що пі́де перед тобою, — не опустить тебе й не покине тебе, — не бійся й не лякайся“.

9 І написав Мойсей цього Зако́на, та й дав його до священиків, Левієвих синів, що носять ковче́га Господнього заповіту, та до всіх Ізраїлевих старши́х.

10 І наказав їм Мойсей, говорячи: „У кінці́ семи літ, окре́сленого ча́су року відпу́щення, у свято Кучок,

11 коли при́йде ввесь Ізраїль з'явитися перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке вибере Він, будеш читати цього Зако́на перед усім Ізраїлем до їхніх ушей.

12 Збери той народ, — чоловіків, і жінок, і дітей, і прихо́дька свого, що в твоїх брамах, щоб вони чули й щоб навчалися, і боялися Господа, Бога вашого, і доде́ржували виконувати всі слова цього Зако́ну.

13 А їхні сини, що не знали, будуть чути та навчатися боятися Господа, Бога вашого, по всі дні, що ви жи́тимете на цій землі, куди ви перехо́дите Йорда́н, щоб посісти її“.

14 І сказав Господь до Мойсея: „Оце набли́зилися дні твої до смерти. Поклич Ісуса, і станьте в скинії заповіту, а Я йому накажу́“. І пішов Мойсей та Ісус, і стали в скинії заповіту.

15 І появився Господь у скинії в стовпі хмари, і став той стовп хмари біля скинійного входу.

16 І сказав Господь до Мойсея: „Ось ти спочинеш з батьками своїми, а цей наро́д устане та й буде блудодіяти з богами того чужого Кра́ю, куди він увіхо́дить, щоб бути в сере́дині його, і покине Мене, і зламає заповіта Мого, що склав був Я з ним.

17 І того дня запа́литься Мій гнів на нього, і Я покину їх, і сховаю Своє лице від них, а він буде знищений, і зна́йдуть його числе́нні нещастя та у́тиски. І скаже він того дня: „Хіба не через те, що нема в мене мого Бога, знайшли мене ці нещастя?“

18 А Я того дня конче сховаю лице Своє через усе те зло, що зробив він, бо зверну́вся до інших богів.

19 А тепер запишіть собі оцю пісню, і навчи її Ізраїлевих синів. Вклади її в їхні уста, щоб була мені ця пісня за свідка на Ізраїлевих синів.

20 Коли Я введу́ його до тієї землі, яку присягнув його батька́м, що тече молоком та медом, і він буде їсти й наси́титься, і потовстіє, і звернеться до інших богів, і будуть служити їм, а Мене кинуть з обра́зою, і зламає він заповіта Мого,

21 то станеться, коли зна́йдуть його численні нещастя та утиски, що пісня ця стане проти нього за свідка, бо вона не забу́деться з уст насіння його. Бо Я знаю наставлення серця його, що він чинить сьогодні, перше ніж введу його до того кра́ю, що Я присягнув“.

22 І написав Мойсей ту пісню того дня, і навчив її Ізраїлевих синів.

23 І наказав він Ісусові, Нави́новому синові, та й сказав: „Будь сильний та відважний, бо ти впрова́диш Ізраїлевих синів до того кра́ю, що Я присягнув їм, а Я буду з тобою“.

24 І сталося, як Мойсей скінчи́в писати слова цього Зако́ну до книги аж до кінця їх,

25 то Мойсей наказав Леви́там, що носять ковче́га Господнього заповіту, говорячи:

26 „Візьміть книгу цього Зако́ну, і покладіть її збоку ковче́га заповіту Господа, Бога вашого, і вона буде там на тебе за свідка.

27 Бо я знаю неслухня́ність твою та тверду́ твою шию. Бо ще сьогодні, коли я живу з вами, ви були́ неслухня́ні Господе́ві, а тим більш будете по смерті моїй!

28 Зберіть до мене всіх старши́х ваших племе́н та урядників ваших, а я буду промовляти до їхніх ушей ці слова́, і покличу небо й землю на сві́дчення проти них.

29 Бо я знаю, що по смерті моїй, псуючися, зіпсуєтеся ви, і відхилитесь з тієї дороги, яку я наказав вам, і в кінці днів спітка́є вас нещастя, коли будете робити зло в Господніх оча́х, щоб гніви́ти Його чином своїх рук“.

30 І промовляв Мойсей до ушей всієї Ізраїлевої громади слова́ оцієї пісні аж до закінчення їх:

Deuteronomy

Chapter 31

Повторення Закону

Розділ 31

1 And Moses4872 went3212 and spoke1696 these428 words1697 to all3605 Israel.3478

1 І пішов Мойсе́й, і промовляв до всього Ізраїля оці слова́,

2 And he said559 to them, I am an hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go3318 out and come935 in: also the LORD3068 has said559 to me, You shall not go5674 over5674 this2088 Jordan.3383

2 та й сказав їм: „Я сьогодні віку ста й двадцяти́ літ. Не можу вже вихо́дити та вхо́дити, і Господь сказав мені: Не пере́йдеш ти цього Йорда́ну.

3 The LORD3068 your God,430 he will go5674 over5674 before6440 you, and he will destroy8045 these428 nations1471 from before6440 you, and you shall possess3423 them: and Joshua,3091 he shall go5674 over5674 before6440 you, as the LORD3068 has said.1696

3 Господь, Бог твій, — Він пі́де перед тобою, Він вигубить ці народи перед тобою, і ти заволодієш ними. Ісус пере́йде перед тобою, як говорив був Господь.

4 And the LORD3068 shall do6213 to them as he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and to the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

4 І зробить їм Господь, як зробив був Сигонові та Оґові, аморейським царям та їхньому кра́єві, яких вигубив Він.

5 And the LORD3068 shall give5414 them up before your face, that you may do6213 to them according to all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

5 І дасть їх Господь перед вас, а ви зробите їм згідно з усією за́повіддю, що я вам наказав був.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not, nor408 be afraid6206 of them: for the LORD3068 your God,430 he it is that does go1980 with you; he will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

6 Будьте сильні та відважні, не бі́йтеся, не лякайтеся перед ними, бо Господь, Бог твій, Він Той, хто ходить з тобою, — не опу́стить Він тебе й не покине тебе“.

7 And Moses4872 called7121 to Joshua,3091 and said559 to him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for you must go935 with this2088 people5971 to the land776 which834 the LORD3068 has sworn7650 to their fathers1 to give5414 them; and you shall cause them to inherit5157 it.

7 І покликав Мойсей Ісуса, та й до нього сказав на оча́х усього Ізраїля: „Будь сильний та відважний, бо ти вві́йдеш з цим наро́дом до того кра́ю, якого Господь заприсягну́в їхнім батькам, щоб їм дати, і ти даси їм його на спа́док.

8 And the LORD,3068 he it is that does go1980 before6440 you; he will be with you, he will not fail7503 you, neither3808 forsake5800 you: fear3372 not, neither3808 be dismayed.2865

8 А Господь, Він Той, що пі́де перед тобою, — не опустить тебе й не покине тебе, — не бійся й не лякайся“.

9 And Moses4872 wrote3789 this2063 law,8451 and delivered5414 it to the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and to all3605 the elders2205 of Israel.3478

9 І написав Мойсей цього Зако́на, та й дав його до священиків, Левієвих синів, що носять ковче́га Господнього заповіту, та до всіх Ізраїлевих старши́х.

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

10 І наказав їм Мойсей, говорячи: „У кінці́ семи літ, окре́сленого ча́су року відпу́щення, у свято Кучок,

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 you shall read7121 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

11 коли при́йде ввесь Ізраїль з'явитися перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке вибере Він, будеш читати цього Зако́на перед усім Ізраїлем до їхніх ушей.

12 Gather6950 the people5971 together, men 582and women,802 and children,2945 and your stranger1616 that is within your gates,8179 that they may hear,8085 and that they may learn,3925 and fear3372 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law:8451

12 Збери той народ, — чоловіків, і жінок, і дітей, і прихо́дька свого, що в твоїх брамах, щоб вони чули й щоб навчалися, і боялися Господа, Бога вашого, і доде́ржували виконувати всі слова цього Зако́ну.

13 And that their children,1121 which834 have not known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God,430 as long3117 as you live2416 in the land127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

13 А їхні сини, що не знали, будуть чути та навчатися боятися Господа, Бога вашого, по всі дні, що ви жи́тимете на цій землі, куди ви перехо́дите Йорда́н, щоб посісти її“.

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2005 your days3117 approach7126 that you must die:4191 call7121 Joshua,3091 and present3320 yourselves in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,3212 and presented3320 themselves in the tabernacle168 of the congregation.4150

14 І сказав Господь до Мойсея: „Оце набли́зилися дні твої до смерти. Поклич Ісуса, і станьте в скинії заповіту, а Я йому накажу́“. І пішов Мойсей та Ісус, і стали в скинії заповіту.

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

15 І появився Господь у скинії в стовпі хмари, і став той стовп хмари біля скинійного входу.

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2009 you shall sleep7901 with your fathers;1 and this2088 people5971 will rise6965 up, and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 where834 8033 they go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 my covenant1285 which I have made3772 with them.

16 І сказав Господь до Мойсея: „Ось ти спочинеш з батьками своїми, а цей наро́д устане та й буде блудодіяти з богами того чужого Кра́ю, куди він увіхо́дить, щоб бути в сере́дині його, і покине Мене, і зламає заповіта Мого, що склав був Я з ним.

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from them, and they shall be devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that day,3117 Are not these428 evils7451 come4672 on us, because5921 3588 our God430 is not among7130 us?

17 І того дня запа́литься Мій гнів на нього, і Я покину їх, і сховаю Своє лице від них, а він буде знищений, і зна́йдуть його числе́нні нещастя та у́тиски. І скаже він того дня: „Хіба не через те, що нема в мене мого Бога, знайшли мене ці нещастя?“

18 And I will surely hide5641 my face6440 in that day3117 for all3605 the evils7451 which834 they shall have worked,6213 in that they are turned6437 to other312 gods.430

18 А Я того дня конче сховаю лице Своє через усе те зло, що зробив він, бо зверну́вся до інших богів.

19 Now6258 therefore write3789 you this2063 song7892 for you, and teach3925 it the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that this2063 song7892 may be a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

19 А тепер запишіть собі оцю пісню, і навчи її Ізраїлевих синів. Вклади її в їхні уста, щоб була мені ця пісня за свідка на Ізраїлевих синів.

20 For when3588 I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 to their fathers,1 that flows2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled7646 themselves, and waxen fat;1878 then will they turn6437 to other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 my covenant.1285

20 Коли Я введу́ його до тієї землі, яку присягнув його батька́м, що тече молоком та медом, і він буде їсти й наси́титься, і потовстіє, і звернеться до інших богів, і будуть служити їм, а Мене кинуть з обра́зою, і зламає він заповіта Мого,

21 And it shall come1961 to pass, when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for it shall not be forgotten7911 out of the mouths6310 of their seed:2233 for I know3045 their imagination3336 which834 they go6213 about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

21 то станеться, коли зна́йдуть його численні нещастя та утиски, що пісня ця стане проти нього за свідка, бо вона не забу́деться з уст насіння його. Бо Я знаю наставлення серця його, що він чинить сьогодні, перше ніж введу його до того кра́ю, що Я присягнув“.

22 Moses4872 therefore wrote3789 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it the children1121 of Israel.3478

22 І написав Мойсей ту пісню того дня, і навчив її Ізраїлевих синів.

23 And he gave Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge,6680 and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for you shall bring935 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 to them: and I will be with you.

23 І наказав він Ісусові, Нави́новому синові, та й сказав: „Будь сильний та відважний, бо ти впрова́диш Ізраїлевих синів до того кра́ю, що Я присягнув їм, а Я буду з тобою“.

24 And it came1961 to pass, when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 the words1697 of this2063 law8451 in a book,5612 until5704 they were finished,8552

24 І сталося, як Мойсей скінчи́в писати слова цього Зако́ну до книги аж до кінця їх,

25 That Moses4872 commanded6680 the Levites,3881 which834 bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

25 то Мойсей наказав Леви́там, що носять ковче́га Господнього заповіту, говорячи:

26 Take3947 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be there8033 for a witness5707 against you.

26 „Візьміть книгу цього Зако́ну, і покладіть її збоку ковче́га заповіту Господа, Бога вашого, і вона буде там на тебе за свідка.

27 For I know3045 your rebellion,4805 and your stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with you this day,3117 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how637 much more after310 my death?4194

27 Бо я знаю неслухня́ність твою та тверду́ твою шию. Бо ще сьогодні, коли я живу з вами, ви були́ неслухня́ні Господе́ві, а тим більш будете по смерті моїй!

28 Gather6950 to me all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 heaven8064 and earth776 to record5749 against them.

28 Зберіть до мене всіх старши́х ваших племе́н та урядників ваших, а я буду промовляти до їхніх ушей ці слова́, і покличу небо й землю на сві́дчення проти них.

29 For I know3045 that after310 my death4194 you will utterly corrupt7843 yourselves, and turn5493 aside from the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 you will do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

29 Бо я знаю, що по смерті моїй, псуючися, зіпсуєтеся ви, і відхилитесь з тієї дороги, яку я наказав вам, і в кінці днів спітка́є вас нещастя, коли будете робити зло в Господніх оча́х, щоб гніви́ти Його чином своїх рук“.

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation4150 of Israel3478 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

30 І промовляв Мойсей до ушей всієї Ізраїлевої громади слова́ оцієї пісні аж до закінчення їх:

1.0x