Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

Второзаконие

Глава 31

1 Муса пошёл и сказал всему Исраилу такие слова:

2 – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».

3 Вечный, ваш Бог, Сам перейдёт реку перед вами. Он истребит эти народы перед вами, и вы овладеете их землёй. Иешуа также перейдёт с вами, как сказал Вечный.

4 И Вечный сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землёй.

5 Вечный отдаст их вам, и вы должны сделать с ними всё, что я повелел вам.

6 Будьте тверды и мужественны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Вечный, ваш Бог, идёт с вами; Он никогда вас не оставит и не покинет.

7 Затем Муса призвал Иешуа и сказал ему в присутствии всего Исраила: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Вечный клялся дать его предкам, и должен разделить её им в наследие.

8 Вечный Сам пойдёт перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся, не будь малодушным.

9 Муса записал этот Закон и дал его всем священнослужителям, потомкам Леви, которые носили сундук соглашения, и всем старейшинам Исраила.

10 Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

11 когда Исраил приходит, чтобы предстать перед Вечным, вашим Богом, на место, которое Он выберет, читайте этот Закон вслух перед всем Исраилом.

12 Соберите народ – мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Вечного, вашего Бога, всё время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

14 Вечный сказал Мусе: – День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления. Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.

15 Тогда Вечный явился у шатра встречи в облачном столбе, и облако встало над входом в шатёр.

16 Вечный сказал Мусе: – Скоро ты отойдёшь к своим предкам, а этот народ станет распутничать с чужими богами той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит священное соглашение, которое Я с ним заключил.

17 В тот день Я разгневаюсь и оставлю его; Я скрою от него Своё лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

18 Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

19 Итак, запишите себе эту песню. Научи ей исраильтян и прикажи им петь её, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

20 Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.

21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки её не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, ещё до того, как Я ввёл их в землю, о которой клялся им.

22 В тот день Муса записал эту песню и научил ей исраильтян.

23 Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

24 Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

25 Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения, такое повеление:

26 – Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с сундуком соглашения Вечного, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против вас.

27 Я ведь знаю, как вы мятежны и упрямы. Если вы мятежны перед Вечным, пока я ещё жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.

30 Муса произнёс слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Исраила:

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

Второзаконие

Глава 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

1 Муса пошёл и сказал всему Исраилу такие слова:

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

2 – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

3 Вечный, ваш Бог, Сам перейдёт реку перед вами. Он истребит эти народы перед вами, и вы овладеете их землёй. Иешуа также перейдёт с вами, как сказал Вечный.

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

4 И Вечный сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землёй.

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

5 Вечный отдаст их вам, и вы должны сделать с ними всё, что я повелел вам.

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

6 Будьте тверды и мужественны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Вечный, ваш Бог, идёт с вами; Он никогда вас не оставит и не покинет.

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

7 Затем Муса призвал Иешуа и сказал ему в присутствии всего Исраила: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Вечный клялся дать его предкам, и должен разделить её им в наследие.

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

8 Вечный Сам пойдёт перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся, не будь малодушным.

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

9 Муса записал этот Закон и дал его всем священнослужителям, потомкам Леви, которые носили сундук соглашения, и всем старейшинам Исраила.

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

10 Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

11 когда Исраил приходит, чтобы предстать перед Вечным, вашим Богом, на место, которое Он выберет, читайте этот Закон вслух перед всем Исраилом.

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

12 Соберите народ – мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Вечного, вашего Бога, всё время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

14 Вечный сказал Мусе: – День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления. Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

15 Тогда Вечный явился у шатра встречи в облачном столбе, и облако встало над входом в шатёр.

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

16 Вечный сказал Мусе: – Скоро ты отойдёшь к своим предкам, а этот народ станет распутничать с чужими богами той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит священное соглашение, которое Я с ним заключил.

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

17 В тот день Я разгневаюсь и оставлю его; Я скрою от него Своё лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

18 Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

19 Итак, запишите себе эту песню. Научи ей исраильтян и прикажи им петь её, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

20 Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки её не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, ещё до того, как Я ввёл их в землю, о которой клялся им.

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

22 В тот день Муса записал эту песню и научил ей исраильтян.

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

23 Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

24 Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

25 Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения, такое повеление:

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

26 – Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с сундуком соглашения Вечного, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против вас.

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

27 Я ведь знаю, как вы мятежны и упрямы. Если вы мятежны перед Вечным, пока я ещё жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

30 Муса произнёс слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Исраила:

1.0x