Deuteronomy

Chapter 14

1 You are the children1121 of the LORD3068 your God:430 you shall not cut1413 yourselves, nor3808 make7760 any baldness7144 between996 your eyes5869 for the dead.4191

2 For you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 and the LORD3068 has chosen977 you to be a peculiar5459 people5971 to himself, above all3605 the nations5971 that are on the earth.127

3 You shall not eat398 any3605 abominable8441 thing.

4 These2063 are the beasts929 which834 you shall eat:398 the ox,7794 the sheep,3775 and the goat,5795

5 The hart,354 and the roebuck,6643 and the fallow3180 deer,3180 and the wild689 goat,689 and the pygarg,1788 and the wild8377 ox,8377 and the chamois.2169

6 And every3605 beast929 that parts6536 the hoof,6541 and separates8157 the cleft8156 into two8147 claws,6541 and chews5927 the cud1625 among the beasts,929 that you shall eat.398

7 Nevertheless389 these2088 you shall not eat398 of them that chew5927 the cud,1625 or of them that divide6536 the cloven8156 hoof;6541 as the camel,1581 and the hare,768 and the coney:8227 for they chew5927 the cud,1625 but divide6536 not the hoof;6541 therefore they are unclean2931 to you.

8 And the swine,2386 because3588 it divides6536 the hoof,6541 yet chews not the cud,1625 it is unclean2931 to you: you shall not eat398 of their flesh,1320 nor3808 touch5060 their dead5038 carcass.5038

9 These2088 you shall eat398 of all3605 that are in the waters:4325 all3605 that have fins5579 and scales7193 shall you eat:398

10 And whatever3605 834 has not fins5579 and scales7193 you may not eat;398 it is unclean2931 to you.

11 Of all3605 clean2889 birds6833 you shall eat.398

12 But these2088 are they of which834 you shall not eat:398 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the ospray,5822

13 And the glede,7201 and the kite,344 and the vulture1772 after his kind,4327

14 And every3605 raven6158 after his kind,4327

15 And the owl,1323 3284 and the night8464 hawk,8464 and the cuckow,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

16 The little3563 owl,3563 and the great3244 owl,3244 and the swan,8580

17 And the pelican,6893 and the gier7360 eagle,7360 and the cormorant,7994

18 And the stork,2624 and the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

19 And every3605 creeping8318 thing that flies5775 is unclean2931 to you: they shall not be eaten.398

20 But of all3605 clean2889 fowls5775 you may eat.398

21 You shall not eat398 of anything3605 that dies5038 of itself: you shall give5414 it to the stranger1616 that is in your gates,8179 that he may eat398 it; or176 you may sell4376 it to an alien:5237 for you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

22 You shall truly tithe6237 all3605 the increase8393 of your seed,2233 that the field7704 brings3318 forth3318 year8141 by year.8141

23 And you shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 in the place4725 which834 he shall choose977 to place7931 his name8034 there,8033 the tithe4643 of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the firstborn1062 of your herds1241 and of your flocks;6629 that you may learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God430 always.3605 3117

24 And if3588 the way1870 be too long7235 for you, so that you are not able3201 to carry5375 it; or if3588 the place4725 be too far7368 from you, which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to set7760 his name8034 there,8033 when3588 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you:

25 Then shall you turn5414 it into money,3701 and bind6887 up the money3701 in your hand,3027 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977

26 And you shall bestow5414 that money3701 for whatever3605 834 your soul5315 lusts183 after, for oxen,1241 or for sheep,6629 or for wine,3196 or for strong drink,7941 or for whatever3605 834 your soul5315 desires:7592 and you shall eat398 there8033 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall rejoice,8055 you, and your household,1004

27 And the Levite3881 that is within your gates;8179 you shall not forsake5800 him; for he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you.

28 At the end7097 of three7969 years8141 you shall bring3318 forth3318 all3605 the tithe4643 of your increase8393 the same1931 year,8141 and shall lay3240 it up within your gates:8179

29 And the Levite,3881 (because3588 he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you,) and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 which834 are within your gates,8179 shall come,935 and shall eat398 and be satisfied;7646 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hand3027 which834 you do.6213

Повторення Закону

Розділ 14

1 Ви сини Господа, Бога вашого, — не будете робити нарізів, і не вистрига́йте волосся над вашими очима за поме́рлого,

2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі.

3 Не будеш їсти жодної гидо́ти.

4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,

5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа.

6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти.

7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас.

8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся.

9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти.

10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас.

11 Кожного чистого птаха будете їсти.

12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла,

13 і ко́ршака, і со́кола за родом його,

14 і всякого кру́ка за родом його,

15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його,

16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя,

17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки,

18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́.

19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти.

20 Кожного чистого птаха будете їсти.

21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.

22 Конче даси десятину з усього врожа́ю насіння твого, що рік-річно на полі зросте́.

23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.

24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій,

25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.

26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.

27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою.

28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.

29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.

Deuteronomy

Chapter 14

Повторення Закону

Розділ 14

1 You are the children1121 of the LORD3068 your God:430 you shall not cut1413 yourselves, nor3808 make7760 any baldness7144 between996 your eyes5869 for the dead.4191

1 Ви сини Господа, Бога вашого, — не будете робити нарізів, і не вистрига́йте волосся над вашими очима за поме́рлого,

2 For you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 and the LORD3068 has chosen977 you to be a peculiar5459 people5971 to himself, above all3605 the nations5971 that are on the earth.127

2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі.

3 You shall not eat398 any3605 abominable8441 thing.

3 Не будеш їсти жодної гидо́ти.

4 These2063 are the beasts929 which834 you shall eat:398 the ox,7794 the sheep,3775 and the goat,5795

4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,

5 The hart,354 and the roebuck,6643 and the fallow3180 deer,3180 and the wild689 goat,689 and the pygarg,1788 and the wild8377 ox,8377 and the chamois.2169

5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа.

6 And every3605 beast929 that parts6536 the hoof,6541 and separates8157 the cleft8156 into two8147 claws,6541 and chews5927 the cud1625 among the beasts,929 that you shall eat.398

6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти.

7 Nevertheless389 these2088 you shall not eat398 of them that chew5927 the cud,1625 or of them that divide6536 the cloven8156 hoof;6541 as the camel,1581 and the hare,768 and the coney:8227 for they chew5927 the cud,1625 but divide6536 not the hoof;6541 therefore they are unclean2931 to you.

7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас.

8 And the swine,2386 because3588 it divides6536 the hoof,6541 yet chews not the cud,1625 it is unclean2931 to you: you shall not eat398 of their flesh,1320 nor3808 touch5060 their dead5038 carcass.5038

8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся.

9 These2088 you shall eat398 of all3605 that are in the waters:4325 all3605 that have fins5579 and scales7193 shall you eat:398

9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти.

10 And whatever3605 834 has not fins5579 and scales7193 you may not eat;398 it is unclean2931 to you.

10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас.

11 Of all3605 clean2889 birds6833 you shall eat.398

11 Кожного чистого птаха будете їсти.

12 But these2088 are they of which834 you shall not eat:398 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the ospray,5822

12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла,

13 And the glede,7201 and the kite,344 and the vulture1772 after his kind,4327

13 і ко́ршака, і со́кола за родом його,

14 And every3605 raven6158 after his kind,4327

14 і всякого кру́ка за родом його,

15 And the owl,1323 3284 and the night8464 hawk,8464 and the cuckow,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його,

16 The little3563 owl,3563 and the great3244 owl,3244 and the swan,8580

16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя,

17 And the pelican,6893 and the gier7360 eagle,7360 and the cormorant,7994

17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки,

18 And the stork,2624 and the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́.

19 And every3605 creeping8318 thing that flies5775 is unclean2931 to you: they shall not be eaten.398

19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти.

20 But of all3605 clean2889 fowls5775 you may eat.398

20 Кожного чистого птаха будете їсти.

21 You shall not eat398 of anything3605 that dies5038 of itself: you shall give5414 it to the stranger1616 that is in your gates,8179 that he may eat398 it; or176 you may sell4376 it to an alien:5237 for you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.

22 You shall truly tithe6237 all3605 the increase8393 of your seed,2233 that the field7704 brings3318 forth3318 year8141 by year.8141

22 Конче даси десятину з усього врожа́ю насіння твого, що рік-річно на полі зросте́.

23 And you shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 in the place4725 which834 he shall choose977 to place7931 his name8034 there,8033 the tithe4643 of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the firstborn1062 of your herds1241 and of your flocks;6629 that you may learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God430 always.3605 3117

23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.

24 And if3588 the way1870 be too long7235 for you, so that you are not able3201 to carry5375 it; or if3588 the place4725 be too far7368 from you, which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to set7760 his name8034 there,8033 when3588 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you:

24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій,

25 Then shall you turn5414 it into money,3701 and bind6887 up the money3701 in your hand,3027 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977

25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.

26 And you shall bestow5414 that money3701 for whatever3605 834 your soul5315 lusts183 after, for oxen,1241 or for sheep,6629 or for wine,3196 or for strong drink,7941 or for whatever3605 834 your soul5315 desires:7592 and you shall eat398 there8033 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall rejoice,8055 you, and your household,1004

26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.

27 And the Levite3881 that is within your gates;8179 you shall not forsake5800 him; for he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you.

27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою.

28 At the end7097 of three7969 years8141 you shall bring3318 forth3318 all3605 the tithe4643 of your increase8393 the same1931 year,8141 and shall lay3240 it up within your gates:8179

28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.

29 And the Levite,3881 (because3588 he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you,) and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 which834 are within your gates,8179 shall come,935 and shall eat398 and be satisfied;7646 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hand3027 which834 you do.6213

29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.

1.0x