Numbers
Chapter 19
|
Числа
Глава 19
|
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559
|
2 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 has commanded,6680 saying,559 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 you a red122 heifer6510 without8549 spot,8549 wherein834 is no369 blemish,3971 and on which834 never3808 came5927 yoke:5923
|
2 вот устав2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 пусть приведут3947 тебе рыжую122 телицу6510 без8549 порока,8549 у которой нет недостатка,3971 и на которой не3808 было5927 ярма;5923
|
3 And you shall give5414 her to Eleazar499 the priest,3548 that he may bring3318 her forth3318 without2351 the camp,4264 and one shall slay7819 her before6440 his face:
|
3 и отдайте5414 ее Елеазару499 священнику,3548 и выведет3318 ее вон2351 из стана,4264 и заколют7819 ее при3942 нем;
|
4 And Eleazar499 the priest3548 shall take3947 of her blood1818 with his finger,676 and sprinkle5137 of her blood1818 directly413 5227 before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 seven7651 times:
|
4 и пусть возьмет3947 Елеазар499 священник3548 перстом676 своим крови1818 ее и кровью1818 покропит5137 к5227 передней6440 стороне6440 скинии168 собрания4150 семь7651 раз;6471
|
5 And one shall burn8313 the heifer6510 in his sight;5869 her skin,5785 and her flesh,1320 and her blood,1818 with her dung,6569 shall he burn:8313
|
5 и сожгут8313 телицу6510 при его глазах:5869 кожу5785 ее и мясо1320 ее и кровь1818 ее с нечистотою6569 ее пусть сожгут;8313
|
6 And the priest3548 shall take3947 cedar730 wood,6086 and hyssop,231 and scarlet,8144 8438 and cast7993 it into413 the middle8432 of the burning8316 of the heifer.6510
|
6 и пусть возьмет3947 священник3548 кедрового730 дерева6086 и иссопа231 и нить8144 из червленой8438 шерсти8438 и бросит7993 на8432 сожигаемую8316 телицу;6510
|
7 Then the priest3548 shall wash3526 his clothes,899 and he shall bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 he shall come935 into413 the camp,4264 and the priest3548 shall be unclean2930 until5704 the even.6153
|
7 и пусть вымоет3526 священник3548 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 войдет935 в стан,4264 и нечист2930 будет2930 священник3548 до вечера.6153
|
8 And he that burns8313 her shall wash3526 his clothes899 in water,4325 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and shall be unclean2930 until5704 the even.6153
|
8 И сожигавший8313 ее пусть вымоет3526 одежды899 свои водою,4325 и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
9 And a man376 that is clean2889 shall gather622 up the ashes665 of the heifer,6510 and lay3240 them up without2351 the camp4264 in a clean2889 place,4725 and it shall be kept4931 for the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 for a water4325 of separation:5079 it is a purification2403 for sin.2403
|
9 и кто-нибудь376 чистый2889 пусть соберет622 пепел665 телицы6510 и положит3240 вне2351 стана4264 на чистом2889 месте,4725 и будет4931 он сохраняться4931 для общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 для воды4325 очистительной:5079 это жертва2403 за грех;2403
|
10 And he that gathers622 the ashes665 of the heifer6510 shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 and it shall be to the children1121 of Israel,3478 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them, for a statute2708 for ever.5769
|
10 и собиравший622 пепел665 телицы6510 пусть вымоет3526 одежды899 свои, и нечист2930 будет2930 до вечера.6153 Это для сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, да будет уставом2708 вечным.5769
|
11 He that touches5060 the dead4191 body5315 of any3605 man120 shall be unclean2930 seven7651 days.3117
|
11 Кто прикоснется5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека,120 нечист2930 будет2930 семь7651 дней:3117
|
12 He shall purify2398 himself1931 with it on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day3117 he shall be clean:2891 but if518 he purify2398 not himself the third7992 day,3117 then the seventh7637 day3117 he shall not be clean.2891
|
12 он должен очистить2398 себя сею водою в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 и будет2891 чист;2891 если же он не очистит2398 себя в третий7992 и седьмой7637 день,3117 то не будет2891 чист;2891
|
13 Whoever3605 touches5060 the dead4191 body5315 of any3605 man120 that is dead,4191 and purifies2398 not himself, defiles2930 the tabernacle4908 of the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from Israel:3478 because3588 the water4325 of separation5079 was not sprinkled2236 on him, he shall be unclean;2931 his uncleanness2932 is yet5750 on him.
|
13 всякий, прикоснувшийся5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека120 умершего4191 и не очистивший2398 себя, осквернит2930 жилище4908 Господа:3068 истребится3772 человек5315 тот из среды Израиля,3478 ибо он не окроплен2236 очистительною5079 водою,4325 он нечист,2931 еще нечистота2932 его на нем.
|
14 This2063 is the law,8451 when3588 a man120 dies4191 in a tent:168 all3605 that come935 into413 the tent,168 and all3605 that is in the tent,168 shall be unclean2930 seven7651 days.3117
|
14 Вот закон:8451 если человек120 умрет4191 в шатре,168 то всякий, кто придет935 в шатер,168 и все, что в шатре,168 нечисто2930 будет2930 семь7651 дней;3117
|
15 And every3605 open6605 vessel,3627 which834 has no369 covering6781 bound6616 on it, is unclean.2931
|
15 всякий открытый6605 сосуд,3627 который не обвязан6781 и не покрыт,6616 нечист.2931
|
16 And whoever3605 834 touches5060 one that is slain2491 with a sword2719 in the open6440 fields,7704 or a dead4191 body,5315 or a bone6106 of a man,120 or a grave,6913 shall be unclean2930 seven7651 days.3117
|
16 Всякий, кто прикоснется5060 на59216440 поле7704 к убитому2491 мечом,2719 или к умершему,4191 или к кости6106 человеческой,120 или ко гробу,6913 нечист2930 будет2930 семь7651 дней.3117
|
17 And for an unclean2931 person they shall take3947 of the ashes6083 of the burnt8316 heifer6510 of purification2403 for sin,2403 and running2416 water4325 shall be put5414 thereto5921 in a vessel:3627
|
17 Для нечистого2931 пусть возьмут3947 пепла6083 той сожженной8316 жертвы2403 за грех2403 и нальют5414 на него живой2416 воды4325 в сосуд;3627
|
18 And a clean2889 person376 120 shall take3947 hyssop,231 and dip2881 it in the water,4325 and sprinkle5137 it on the tent,168 and on all3605 the vessels,3627 and on the persons5315 that were there,8033 and on him that touched5060 a bone,6106 or one slain,2491 or176 one dead,4191 or176 a grave:6913
|
18 и пусть кто-нибудь376 чистый2889 возьмет3947 иссоп,231 и омочит2881 его в воде,4325 и окропит5137 шатер168 и все сосуды3627 и людей,5315 которые находятся в нем, и прикоснувшегося5060 к кости6106 человеческой, или к убитому,2491 или к умершему,4191 или ко гробу;6913
|
19 And the clean2889 person shall sprinkle5137 on the unclean2931 on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day:3117 and on5921 the seventh7637 day3117 he shall purify2398 himself, and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and shall be clean2891 at even.6153
|
19 и пусть окропит5137 чистый2889 нечистого2931 в третий7992 и седьмой7637 день,3117 и очистит2398 его в седьмой7637 день;3117 и вымоет3526 он одежды899 свои, и омоет7364 тело свое водою,4325 и к вечеру6153 будет2891 чист.2891
|
20 But the man376 that shall be unclean,2930 and shall not purify2398 himself, that soul5315 shall be cut3772 off from among8432 the congregation,6951 because3588 he has defiled2930 the sanctuary4720 of the LORD:3068 the water4325 of separation5079 has not been sprinkled2236 on him; he is unclean.2931
|
20 Если же кто376 будет2930 нечист2930 и не очистит2398 себя, то истребится3772 человек5315 тот из среды8432 народа,6951 ибо он осквернил2930 святилище4720 Господа;3068 очистительною5079 водою4325 он не окроплен,2236 он нечист.2931
|
21 And it shall be a perpetual5769 statute2708 to them, that he that sprinkles5137 the water4325 of separation5079 shall wash3526 his clothes;899 and he that touches5060 the water4325 of separation5079 shall be unclean2930 until5704 even.6153
|
21 И да будет это для них уставом2708 вечным.5769 И кропивший5137 очистительною5079 водою4325 пусть вымоет3526 одежды899 свои; и прикоснувшийся5060 к очистительной5079 воде4325 нечист2930 будет2930 до вечера.6153
|
22 And whatever3605 the unclean2931 person touches5060 shall be unclean;2930 and the soul5315 that touches5060 it shall be unclean2930 until5704 even.6153
|
22 И все, к чему прикоснется5060 нечистый,2931 будет2930 нечисто;2930 и прикоснувшийся5060 человек5315 нечист2930 будет2930 до вечера.6153
|