Jeremiah
Chapter 10
|
Книга пророка Иеремии
Глава 10
|
1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478
|
1 Слушайте8085 слово,1697 которое Господь3068 говорит1696 вам, дом1004 Израилев.3478
|
2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.
|
2 Так говорит559 Господь:3068 не учитесь3925 путям1870 язычников1471 и не страшитесь2865 знамений226 небесных,8064 которых1992 язычники1471 страшатся.2865
|
3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621
|
3 Ибо уставы2708 народов5971 — пустота:1892 вырубают3772 дерево6086 в лесу,3293 обделывают4639 его руками3027 плотника2796 при помощи топора,4621
|
4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.
|
4 покрывают3302 серебром3701 и золотом,2091 прикрепляют2388 гвоздями4548 и молотом,4717 чтобы не шаталось.6328
|
5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190
|
5 Они — как обточенный4749 столп,8560 и не говорят;1696 их носят,5375 потому что ходить6805 не могут. Не бойтесь3372 их, ибо они не могут причинить7489 зла,7489 но и добра3190 делать3190 не в силах.
|
6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369
|
6 Нет подобного Тебе, Господи!3068 Ты велик,1419 и имя8034 Твое велико1419 могуществом.1369
|
7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.
|
7 Кто не убоится3372 Тебя, Царь4428 народов?1471 ибо Тебе единому принадлежит2969 это; потому что между всеми мудрецами2450 народов1471 и во всех царствах4438 их нет подобного Тебе.
|
8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892
|
8 Все до одного259 они бессмысленны1197 и глупы;3688 пустое1892 учение4148 — это дерево.6086
|
9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.
|
9 Разбитое7554 в листы7554 серебро3701 привезено935 из Фарсиса,8659 золото2091 — из Уфаза,210 дело4639 художника2796 и рук3027 плавильщика;6884 одежда3830 на них — гиацинт8504 и пурпур:713 все это — дело4639 людей2450 искусных.2450
|
10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195
|
10 А Господь3068 Бог430 есть истина;571 Он есть Бог430 живый2416 и Царь4428 вечный.5769 От гнева7110 Его дрожит7493 земля,776 и народы1471 не могут выдержать3557 негодования2195 Его.
|
11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065
|
11 Так1836 говорите560 им: боги,426 которые не3809 сотворили5648 неба8065 и земли,778 исчезнут7 с земли772 и из-под8460 небес.8065
|
12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394
|
12 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064
|
13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214
|
13 По гласу6963 Его шумят5414 воды19954325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.
|
14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.
|
14 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо выплавленное5262 им есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307
|
15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6
|
15 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6
|
16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034
|
16 Не такова, как их, доля2506 Иакова;3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль3478 есть жезл7626 наследия5159 Его; имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635
|
17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693
|
17 Убирай622 с земли776 имущество3666 твое, имеющая3427 сидеть3427 в осаде;4692
|
18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.
|
18 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я выброшу7049 жителей3427 сей земли776 на сей раз6471 и загоню6887 их в тесное6887 место,6887 чтобы схватили4672 их.
|
19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.
|
19 Горе188 мне в моем сокрушении;7667 мучительна2470 рана4347 моя, но я говорю559 сам в себе: «подлинно,389 это моя скорбь,2483 и я буду5375 нести5375 ее;
|
20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407
|
20 шатер168 мой опустошен,7703 и все веревки4340 мои порваны;5423 дети1121 мои ушли3318 от меня, и нет их: некому уже раскинуть5186 шатра168 моего и развесить6965 ковров3407 моих,
|
21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327
|
21 ибо пастыри7462 сделались1197 бессмысленными1197 и не искали1875 Господа,3068 а потому они и поступали7919 безрассудно,7919 и все стадо4830 их рассеяно».6327
|
22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577
|
22 Несется слух:69638052 вот он идет,935 и большой1419 шум7494 от страны776 северной,6828 чтобы города5892 Иудеи3063 сделать7760 пустынею,8077 жилищем4583 шакалов.8577
|
23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806
|
23 Знаю,3045 Господи,3068 что не в воле человека120 путь1870 его, что не во власти идущего3761980 давать3559 направление3559 стопам6806 своим.
|
24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591
|
24 Наказывай3256 меня, Господи,3068 но по правде,4941 не во гневе639 Твоем, чтобы не умалить4591 меня.
|
25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074
|
25 Излей8210 ярость2534 Твою на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на племена,4940 которые не призывают7121 имени8034 Твоего; ибо они съели398 Иакова,3290 пожрали398 его и истребили3615 его, и жилище5116 его опустошили.8074
|