Jeremiah

Chapter 10

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Семья Израиля, слушай Господа.

2 Вот что говорит Господь: «Не живите подобно другим народам, не бойтесь знамений небесных, как другие их боятся, не пугайтесь их.

3 Обычаи тех людей ничего не стоят, их идолы не что иное, как дерево из леса, их плотник вырезал долотом.

4 Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы они не упали.

5 Они как пугала на огуречном поле не могут говорить; их носят, ведь они ходить не могут сами. Не бойтесь их, потому что они не смогут вред вам причинить, но и помочь вам не сумеют».

6 Господи, нет равного Тебе, Ты велик, и имя Твоё велико и могущественно!

7 Всякий должен чтить Тебя, Господи, Ты — Царь народов, Ты их почтение заслужил. Немало мудрецов среди людей, но в мудрости Тебе подобных нет.

8 Они глупы, ведь мудрость их идёт от деревянных идолов ничтожных!

9 Они привезли серебро из Фарсиса и золото из Уфаза и украшают статуи. Тех идолов сделали плотник и кузнец. В пурпурные и синие одежды они их облачили, но эти боги — дело рук искусных мастеров.

10 Господь — единственный истинный Бог. Он Бог живой и Царь, Который правит вечно. Дрожит земля, когда Господь в гневе, и ни один народ его унять не может.

11 Господь сказал: «Весть людям передай: те идолы не сотворили небеса и землю, они все будут уничтожены и навсегда с лица земли исчезнут».

12 Господь — единственный, Кто Своим могуществом землю сотворил. Он мудростью Своею мир построил и разумом Своим раскинул над землёю небеса.

13 Господь посылает гром и дожди, по Своей воле с небес обрушивает Он потоки вод. Он заставляет облака подниматься над землёю, выводит молнии и ветер из Своих хранилищ.

14 Глуп человек! И истукан, им созданный, кузнеца позорит. В нём всё лишь ложь, в нём нет души, он мёртв.

15 Они не стоят ничего, они для смеха повод, и после Суда их ждёт уничтожение.

16 Но Бог Иакова совсем иной: всё сотворил Он, и Израиль есть та семья, которую Он выбрал, чтобы Своим народом сделать. Имя Бога — Господь Всемогущий!

17 Собери всё, что есть у тебя, и готовься уйти из этой земли. Ты, народ Иудеи, пойман в городе, окружённом врагом.

18 Господь говорит: «Иудеев из этой страны Я изгоню. Я принесу им боль, несчастья, беды, и они получат свой урок».

19 «Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь. Я говорю себе: „Если эта болезнь дана мне, я должен выстрадать её”.

20 Пуст мой шатёр, разорваны верёвки, дети от меня ушли, и их уж нет, никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.

21 Все пастыри глупы, они и не пытались Господа найти. Поэтому удачи нет у них, потеряно всё стадо.

22 Слышите, с севера приближается шум, он принесёт погибель Иудее. Она пустыней скоро станет и приютом шакальим стаям.

23 Я знаю, Господи, что человек невластен над жизнью собственной и люди не знают правильных путей.

24 Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи в гневе, не дай нам умереть.

25 А если Ты в гневе, то накажи другие народы, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они уничтожили семью Иакова, дотла разрушили Израиль и опустошили родину его».

Jeremiah

Chapter 10

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

1 Семья Израиля, слушай Господа.

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

2 Вот что говорит Господь: «Не живите подобно другим народам, не бойтесь знамений небесных, как другие их боятся, не пугайтесь их.

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

3 Обычаи тех людей ничего не стоят, их идолы не что иное, как дерево из леса, их плотник вырезал долотом.

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

4 Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы они не упали.

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

5 Они как пугала на огуречном поле не могут говорить; их носят, ведь они ходить не могут сами. Не бойтесь их, потому что они не смогут вред вам причинить, но и помочь вам не сумеют».

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

6 Господи, нет равного Тебе, Ты велик, и имя Твоё велико и могущественно!

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

7 Всякий должен чтить Тебя, Господи, Ты — Царь народов, Ты их почтение заслужил. Немало мудрецов среди людей, но в мудрости Тебе подобных нет.

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

8 Они глупы, ведь мудрость их идёт от деревянных идолов ничтожных!

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

9 Они привезли серебро из Фарсиса и золото из Уфаза и украшают статуи. Тех идолов сделали плотник и кузнец. В пурпурные и синие одежды они их облачили, но эти боги — дело рук искусных мастеров.

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

10 Господь — единственный истинный Бог. Он Бог живой и Царь, Который правит вечно. Дрожит земля, когда Господь в гневе, и ни один народ его унять не может.

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

11 Господь сказал: «Весть людям передай: те идолы не сотворили небеса и землю, они все будут уничтожены и навсегда с лица земли исчезнут».

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

12 Господь — единственный, Кто Своим могуществом землю сотворил. Он мудростью Своею мир построил и разумом Своим раскинул над землёю небеса.

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

13 Господь посылает гром и дожди, по Своей воле с небес обрушивает Он потоки вод. Он заставляет облака подниматься над землёю, выводит молнии и ветер из Своих хранилищ.

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

14 Глуп человек! И истукан, им созданный, кузнеца позорит. В нём всё лишь ложь, в нём нет души, он мёртв.

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

15 Они не стоят ничего, они для смеха повод, и после Суда их ждёт уничтожение.

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 Но Бог Иакова совсем иной: всё сотворил Он, и Израиль есть та семья, которую Он выбрал, чтобы Своим народом сделать. Имя Бога — Господь Всемогущий!

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

17 Собери всё, что есть у тебя, и готовься уйти из этой земли. Ты, народ Иудеи, пойман в городе, окружённом врагом.

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

18 Господь говорит: «Иудеев из этой страны Я изгоню. Я принесу им боль, несчастья, беды, и они получат свой урок».

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

19 «Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь. Я говорю себе: „Если эта болезнь дана мне, я должен выстрадать её”.

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

20 Пуст мой шатёр, разорваны верёвки, дети от меня ушли, и их уж нет, никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

21 Все пастыри глупы, они и не пытались Господа найти. Поэтому удачи нет у них, потеряно всё стадо.

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

22 Слышите, с севера приближается шум, он принесёт погибель Иудее. Она пустыней скоро станет и приютом шакальим стаям.

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

23 Я знаю, Господи, что человек невластен над жизнью собственной и люди не знают правильных путей.

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

24 Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи в гневе, не дай нам умереть.

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074

25 А если Ты в гневе, то накажи другие народы, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они уничтожили семью Иакова, дотла разрушили Израиль и опустошили родину его».

1.0x