Jeremiah

Chapter 10

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074

Пророк Иеремия

Глава 10

1 Слушай, дом Исраила, что говорит тебе Вечный!

2 Так говорит Вечный:
– Не учитесь путям других народов; не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

3 Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

4 украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

5 Эти идолы, как пугала на бахче, – не могут говорить;их нужно носить – они не умеют ходить.Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

6 О Вечный, нет подобного Тебе; Ты велик, и Твоё имя могущественно.

7 Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого.Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

8 Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

9 Серебро чеканное привозится из Фарсиса, а золото – из Уфаза.Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы – изделия мастеров.

10 Но Вечный – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный.Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

11 Скажите им вот что: – Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.

12 А Всевышний создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

13 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

14 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

15 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

16 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

17 Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.

18 Ведь так говорит Вечный:
– На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране;Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.

19 Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима!Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».

20 Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны.Сыновья мои от меня ушли, нет их больше;некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.

21 Пастухи безрассудны и не взывают к Вечному,поэтому они не имеют успеха ни в чём, и все их стада рассеяны.

22 Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера!Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

23 Знаю, о Вечный, человек не властен над жизнью, и не во власти его направлять свои шаги.

24 Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости,не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.

25 Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени,за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их, и разорили их дома.

Jeremiah

Chapter 10

Пророк Иеремия

Глава 10

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

1 Слушай, дом Исраила, что говорит тебе Вечный!

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

2 Так говорит Вечный:
– Не учитесь путям других народов; не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

3 Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

4 украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

5 Эти идолы, как пугала на бахче, – не могут говорить;их нужно носить – они не умеют ходить.Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

6 О Вечный, нет подобного Тебе; Ты велик, и Твоё имя могущественно.

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

7 Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь этого.Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

8 Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

9 Серебро чеканное привозится из Фарсиса, а золото – из Уфаза.Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы – изделия мастеров.

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

10 Но Вечный – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный.Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

11 Скажите им вот что: – Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

12 А Всевышний создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

13 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

14 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

15 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

17 Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

18 Ведь так говорит Вечный:
– На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране;Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

19 Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима!Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

20 Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны.Сыновья мои от меня ушли, нет их больше;некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

21 Пастухи безрассудны и не взывают к Вечному,поэтому они не имеют успеха ни в чём, и все их стада рассеяны.

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

22 Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера!Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

23 Знаю, о Вечный, человек не властен над жизнью, и не во власти его направлять свои шаги.

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

24 Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости,не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074

25 Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени,за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их, и разорили их дома.

1.0x