Isaiah

Chapter 38

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order:6680 for you shall die,4191 and not live.2421

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech577 you, how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Isaiah,3470 saying,559

5 Go,1980 and say559 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years.8141

6 And I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 this2063 city.5892

7 And this2088 shall be a sign226 to you from the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 this2088 thing1697 that he has spoken;1696

8 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone3381 down in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which degrees4609 it was gone3381 down.

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:2483

10 I said559 in the cutting1824 off of my days,3117 I shall go3212 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

11 I said,559 I shall not see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold7200 man120 no3808 more with the inhabitants3427 of the world.2309

12 My age1755 is departed,5265 and is removed1556 from me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut7088 off like a weaver707 my life:2416 he will cut1214 me off with pining1803 sickness: from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 my eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,3068 I am oppressed;6234 undertake6148 for me.

15 What4100 shall I say?1696 he has both spoken559 to me, and himself1931 has done6213 it: I shall go1718 softly all3605 my years8141 in the bitterness4751 of my soul.5315

16 O LORD,136 by these5921 things men live,2421 and in all3605 these things is the life2416 of my spirit:7307 so will you recover2492 me, and make me to live.2421

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4843 but you have in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit7845 of corruption:1097 for you have cast7993 all3605 my sins2399 behind310 your back.1458

18 For the grave7585 cannot praise3034 you, death4194 can not celebrate1984 you: they that go3381 down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for your truth.571

19 The living,2416 the living,2416 he shall praise3034 you, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 your truth.571

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing5059 my songs5058 to the stringed5058 instruments all3605 the days3117 of our life2416 in the house1004 of the LORD.3068

21 For Isaiah3470 had said,559 Let them take5375 a lump1690 of figs,8384 and lay it for a plaster4799 on the boil,7822 and he shall recover.2421

22 Hezekiah2396 also had said,559 What4100 is the sign226 that I shall go5927 up to the house1004 of the LORD?3068

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В те дни3117 Езекия2396 заболел2470 смертельно.4191 И пришел935 к нему пророк5030 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо ты умрешь,4191 не выздоровеешь.2421

2 Тогда Езекия2396 отворотился5437 лицем6440 к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

3 «о,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем3820 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.14191065

4 И было слово1697 Господне3068 к Исаии,3470 и сказано:559

5 пойди1980 и скажи559 Езекии:2396 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои, и вот, Я прибавлю3254 к дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141

6 и от руки3709 царя4428 Ассирийского спасу5337 тебя и город5892 сей и защищу1598 город5892 сей.

7 И вот тебе знамение226 от Господа,3068 что Господь3068 исполнит6213 слово,1697 которое Он изрек.1696

8 Вот, я возвращу7725 назад322 на десять6235 ступеней4609 солнечную8121 тень,6738 которая прошла3381 по ступеням4609 Ахазовым.271 И возвратилось7725 солнце8121 на десять6235 ступеней4609 по ступеням,4609 по которым оно сходило.3381

9 Молитва4385 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 когда он болен2470 был2470 и выздоровел2421 от болезни:2483

10 «Я сказал559 в себе: в преполовение1824 дней3117 моих должен я идти3212 во врата8179 преисподней;7585 я лишен6485 остатка3499 лет8141 моих.

11 Я говорил:559 не увижу7200 я Господа,3050 Господа3050 на земле776 живых;2416 не увижу5027 больше человека120 между живущими3427 в мире;2309

12 жилище1755 мое снимается5265 с5265 места5265 и уносится1540 от меня, как шалаш168 пастушеский;7473 я должен отрезать7088 подобно ткачу707 жизнь2416 мою; Он отрежет1214 меня от основы;1803 день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

13 Я ждал7737 до утра;1242 подобно льву,738 Он сокрушал7665 все кости6106 мои; день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

14 Как журавль,5483 как ласточка5693 издавал6850 я звуки,6850 тосковал1897 как голубь;3123 уныло1809 смотрели1809 глаза5869 мои к небу:4791 Господи!3068 тесно6234 мне; спаси6148 меня.

15 Что скажу1696 я? Он сказал559 мне, Он и сделал.6213 Тихо1718 буду1718 проводить1718 все годы8141 жизни моей, помня горесть4751 души5315 моей.

16 Господи!136 так живут,2421 и во всем этом жизнь2416 моего духа;7307 Ты исцелишь2492 меня, даруешь2421 мне жизнь.2421

17 Вот, во благо7965 мне была сильная4751 горесть,4843 и Ты избавил2836 душу5315 мою от рва7845 погибели,1097 бросил7993 все грехи2399 мои за310 хребет1460 Свой.

18 Ибо не преисподняя7585 славит3034 Тебя, не смерть4194 восхваляет1984 Тебя, не нисшедшие3381 в могилу953 уповают7663 на истину571 Твою.

19 Живой,2416 только живой2416 прославит3034 Тебя, как я ныне: отец1 возвестит3045 детям1121 истину571 Твою.

20 Господь3068 спасет3467 меня; и мы во все дни3117 жизни2416 нашей со звуками струн моих будем5059 воспевать5059 песни5058 в доме1004 Господнем».3068

21 И сказал559 Исаия:3470 пусть принесут5375 пласт1690 смокв8384 и обложат4799 им нарыв;7822 и он выздоровеет.2421

22 А Езекия2396 сказал:559 какое знамение,226 что я буду ходить5927 в дом1004 Господень?3068

Isaiah

Chapter 38

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order:6680 for you shall die,4191 and not live.2421

1 В те дни3117 Езекия2396 заболел2470 смертельно.4191 И пришел935 к нему пророк5030 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо ты умрешь,4191 не выздоровеешь.2421

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068

2 Тогда Езекия2396 отворотился5437 лицем6440 к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech577 you, how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

3 «о,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем3820 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.14191065

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Isaiah,3470 saying,559

4 И было слово1697 Господне3068 к Исаии,3470 и сказано:559

5 Go,1980 and say559 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years.8141

5 пойди1980 и скажи559 Езекии:2396 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои, и вот, Я прибавлю3254 к дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141

6 And I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 this2063 city.5892

6 и от руки3709 царя4428 Ассирийского спасу5337 тебя и город5892 сей и защищу1598 город5892 сей.

7 And this2088 shall be a sign226 to you from the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 this2088 thing1697 that he has spoken;1696

7 И вот тебе знамение226 от Господа,3068 что Господь3068 исполнит6213 слово,1697 которое Он изрек.1696

8 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone3381 down in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which degrees4609 it was gone3381 down.

8 Вот, я возвращу7725 назад322 на десять6235 ступеней4609 солнечную8121 тень,6738 которая прошла3381 по ступеням4609 Ахазовым.271 И возвратилось7725 солнце8121 на десять6235 ступеней4609 по ступеням,4609 по которым оно сходило.3381

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:2483

9 Молитва4385 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 когда он болен2470 был2470 и выздоровел2421 от болезни:2483

10 I said559 in the cutting1824 off of my days,3117 I shall go3212 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

10 «Я сказал559 в себе: в преполовение1824 дней3117 моих должен я идти3212 во врата8179 преисподней;7585 я лишен6485 остатка3499 лет8141 моих.

11 I said,559 I shall not see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold7200 man120 no3808 more with the inhabitants3427 of the world.2309

11 Я говорил:559 не увижу7200 я Господа,3050 Господа3050 на земле776 живых;2416 не увижу5027 больше человека120 между живущими3427 в мире;2309

12 My age1755 is departed,5265 and is removed1556 from me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut7088 off like a weaver707 my life:2416 he will cut1214 me off with pining1803 sickness: from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

12 жилище1755 мое снимается5265 с5265 места5265 и уносится1540 от меня, как шалаш168 пастушеский;7473 я должен отрезать7088 подобно ткачу707 жизнь2416 мою; Он отрежет1214 меня от основы;1803 день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

13 Я ждал7737 до утра;1242 подобно льву,738 Он сокрушал7665 все кости6106 мои; день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 my eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,3068 I am oppressed;6234 undertake6148 for me.

14 Как журавль,5483 как ласточка5693 издавал6850 я звуки,6850 тосковал1897 как голубь;3123 уныло1809 смотрели1809 глаза5869 мои к небу:4791 Господи!3068 тесно6234 мне; спаси6148 меня.

15 What4100 shall I say?1696 he has both spoken559 to me, and himself1931 has done6213 it: I shall go1718 softly all3605 my years8141 in the bitterness4751 of my soul.5315

15 Что скажу1696 я? Он сказал559 мне, Он и сделал.6213 Тихо1718 буду1718 проводить1718 все годы8141 жизни моей, помня горесть4751 души5315 моей.

16 O LORD,136 by these5921 things men live,2421 and in all3605 these things is the life2416 of my spirit:7307 so will you recover2492 me, and make me to live.2421

16 Господи!136 так живут,2421 и во всем этом жизнь2416 моего духа;7307 Ты исцелишь2492 меня, даруешь2421 мне жизнь.2421

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4843 but you have in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit7845 of corruption:1097 for you have cast7993 all3605 my sins2399 behind310 your back.1458

17 Вот, во благо7965 мне была сильная4751 горесть,4843 и Ты избавил2836 душу5315 мою от рва7845 погибели,1097 бросил7993 все грехи2399 мои за310 хребет1460 Свой.

18 For the grave7585 cannot praise3034 you, death4194 can not celebrate1984 you: they that go3381 down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for your truth.571

18 Ибо не преисподняя7585 славит3034 Тебя, не смерть4194 восхваляет1984 Тебя, не нисшедшие3381 в могилу953 уповают7663 на истину571 Твою.

19 The living,2416 the living,2416 he shall praise3034 you, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 your truth.571

19 Живой,2416 только живой2416 прославит3034 Тебя, как я ныне: отец1 возвестит3045 детям1121 истину571 Твою.

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing5059 my songs5058 to the stringed5058 instruments all3605 the days3117 of our life2416 in the house1004 of the LORD.3068

20 Господь3068 спасет3467 меня; и мы во все дни3117 жизни2416 нашей со звуками струн моих будем5059 воспевать5059 песни5058 в доме1004 Господнем».3068

21 For Isaiah3470 had said,559 Let them take5375 a lump1690 of figs,8384 and lay it for a plaster4799 on the boil,7822 and he shall recover.2421

21 И сказал559 Исаия:3470 пусть принесут5375 пласт1690 смокв8384 и обложат4799 им нарыв;7822 и он выздоровеет.2421

22 Hezekiah2396 also had said,559 What4100 is the sign226 that I shall go5927 up to the house1004 of the LORD?3068

22 А Езекия2396 сказал:559 какое знамение,226 что я буду ходить5927 в дом1004 Господень?3068

1.0x