Isaiah
Chapter 28
|
Книга пророка Исаии
Глава 28
|
1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196
|
1 Горе1945 венку5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян,669 увядшему5034 цветку6731 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины1516 сраженных1986 вином!3196
|
2 Behold,2009 the Lord136 has a mighty2389 and strong533 one, which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast3240 down to the earth776 with the hand.3027
|
2 Вот, крепкий2389 и сильный533 у Господа,136 как ливень2230 с градом1259 и губительный6986 вихрь,8178 как разлившееся7857 наводнение7857 бурных2230 вод,4325 с силою3524 повергает3240 его на землю.3027
|
3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet:7272
|
3 Ногами7272 попирается7429 венок5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян.669
|
4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be a fading5034 flower,6733 and as the hasty1061 fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looks7200 on it sees,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eats1104 it up.
|
4 И с увядшим5034 цветком6733 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины,1516 делается то же, что бывает с созревшею1061 прежде2962 времени7019 смоквою,1061 которую, как скоро кто увидит,7200 тотчас берет в руку3709 и проглатывает1104 ее.
|
5 In that day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 to the residue7605 of his people,5971
|
5 В тот день3117 Господь3068 Саваоф6635 будет великолепным6643 венцом5850 и славною8597 диадемою6843 для остатка7605 народа5971 Своего,
|
6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sits3427 in judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179
|
6 и духом7307 правосудия4941 для сидящего3427 в судилище4941 и мужеством1369 для отражающих7725 неприятеля4421 до ворот.8179
|
7 But they also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed1104 up of wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417
|
7 Но и эти428 шатаются7686 от вина3196 и сбиваются8582 с8582 пути8582 от сикеры;7941 священник3548 и пророк5030 спотыкаются7686 от крепких7941 напитков;7941 побеждены1104 вином,3196 обезумели8582 от сикеры,7941 в видении7203 ошибаются,7686 в суждении6417 спотыкаются.6328
|
8 For all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.
|
8 Ибо все столы7979 наполнены4390 отвратительною6675 блевотиною,6892 нет чистого места.4725
|
9 Whom853 4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom834 413 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,2461 and drawn6267 from the breasts.7699
|
9 А говорят: «кого хочет он учить3384 ведению?1844 и кого вразумлять995 проповедью?8052 отнятых1580 от грудного молока,2461 отлученных6267 от сосцов7699 матери?
|
10 For precept6673 must be on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little:2191
|
10 Ибо все заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного2191 и там немного».2191
|
11 For with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to this2088 people.5971
|
11 За то лепечущими3934 устами8193 и на чужом312 языке3956 будут1696 говорить1696 к этому народу.5971
|
12 To whom he said,559 This2063 is the rest4496 with which you may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not hear.8085
|
12 Им говорили:559 «вот — покой,4496 дайте5117 покой5117 утружденному,5889 и вот успокоение».4774 Но они не хотели14 слушать.8085
|
13 But the word1697 of the LORD3068 was to them precept6673 on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that they might go,3212 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920
|
13 И стало у них словом1697 Господа:3068 заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного,2191 там немного,2191 — так что они пойдут,3212 и упадут3782 навзничь,268 и разобьются,7665 и попадут3369 в3369 сеть3369 и будут3920 уловлены.3920
|
14 Why3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you scornful3944 men,582 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389
|
14 Итак слушайте8085 слово1697 Господне,3068 хульники,3944582 правители4910 народа5971 сего, который в Иерусалиме.3389
|
15 Because3588 you have said,559 We have made3772 a covenant1285 with death,4194 and with hell7585 are we at agreement;2374 when3588 the overflowing7857 whip7885 shall pass5674 through, it shall not come935 to us: for we have made7760 lies3576 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid5641 ourselves:
|
15 Так как вы говорите:559 «мы заключили3772 союз1285 со смертью4194 и с преисподнею7585 сделали6213 договор:2374 когда всепоражающий7857 бич77527885 будет проходить,56745674 он не дойдет935 до нас, — потому что ложь3577 сделали7760 мы убежищем4268 для себя, и обманом8267 прикроем5641 себя».
|
16 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2005 I lay in Zion6726 for a foundation3248 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believes539 shall not make haste.2363
|
16 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я полагаю3245 в3245 основание3245 на Сионе6726 камень,68 камень68 испытанный,976 краеугольный,6438 драгоценный,3368 крепко4143 утвержденный:3245 верующий539 в него не постыдится.2363
|
17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep3261 away the refuge4268 of lies,3576 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding5643 place.
|
17 И поставлю7760 суд4941 мерилом6957 и правду6666 весами;4949 и градом1259 истребится3261 убежище4268 лжи,3577 и воды4325 потопят7857 место5643 укрывательства.5643
|
18 And your covenant1285 with death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with hell7585 shall not stand;6965 when3588 the overflowing7857 whip7752 shall pass5674 through, then you shall be trodden4823 down by it.
|
18 И союз1285 ваш со смертью4194 рушится,3722 и договор2380 ваш с преисподнею7585 не устоит.6965 Когда пойдет5674 всепоражающий7857 бич,7752 вы будете попраны.4823
|
19 From the time1767 that it goes5674 forth5674 it shall take3947 you: for morning1242 by morning1242 shall it pass5674 over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052
|
19 Как1767 скоро1767 он пойдет,5674 схватит3947 вас; ходить5674 же будет5674 каждое1242 утро,1242 день3117 и ночь,3915 и один слух8052 о нем будет внушать995 ужас.2113
|
20 For the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch8311 himself on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap3664 himself in it.
|
20 Слишком коротка7114 будет7114 постель,4702 чтобы протянуться;8311 слишком узко6887 и одеяло,4541 чтобы завернуться3664 в него.
|
21 For the LORD3068 shall rise6965 up as in mount2022 Perazim,6559 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring5647 to pass5674 his act,5656 his strange5237 act.5656
|
21 Ибо восстанет6965 Господь,3068 как на горе2022 Перациме;6559 разгневается,7264 как на долине6010 Гаваонской,1391 чтобы сделать6213 дело4639 Свое, необычайное2114 дело,4639 и совершить5647 действие5656 Свое, чудное5237 Свое действие.5656
|
22 Now6258 therefore be you not mockers,3887 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for I have heard8085 from the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 on the whole3605 earth.776
|
22 Итак не кощунствуйте,3887 чтобы узы4147 ваши не стали2388 крепче;2388 ибо я слышал8085 от Господа,136 Бога3069 Саваофа,6635 что истребление3617 определено2782 для всей земли.776
|
23 Give you ear,238 and hear8085 my voice;6963 listen,7181 and hear8085 my speech.565
|
23 Приклоните238 ухо,238 и послушайте8085 моего голоса;6963 будьте7181 внимательны,7181 и выслушайте8085 речь565 мою.
|
24 Does the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 does he open6605 and break7702 the clods7702 of his ground?127
|
24 Всегда ли земледелец2790 пашет2790 для посева,2232 бороздит6605 и боронит7702 землю127 свою?
|
25 When518 he has made plain7737 the face6440 thereof, does he not cast6327 abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367
|
25 Нет; когда уровняет7737 поверхность6440 ее, он сеет6327 чернуху,7100 или рассыпает2236 тмин,3646 или разбрасывает7760 пшеницу2406 рядами,7795 и ячмень8184 в определенном5567 месте, и полбу3698 рядом1367 с ним.
|
26 For his God430 does instruct3256 him to discretion,4941 and does teach3384 him.
|
26 И такому порядку4941 учит3256 его Бог430 его; Он наставляет3384 его.
|
27 For the fitches7100 are not threshed1758 with a threshing2742 instrument, neither1077 is a cart5699 wheel212 turned5437 about on the cummin;3646 but the fitches7100 are beaten2251 out with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626
|
27 Ибо не молотят1758 чернухи7100 катком2742 зубчатым,2742 и колес212 молотильных5699 не катают5437 по тмину;3646 но палкою4294 выколачивают2251 чернуху,7100 и тмин3646 — палкою.7626
|
28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571
|
28 Зерновой хлеб3899 вымолачивают,1854 но не разбивают17585331 его; и водят2000 по нему молотильные5699 колеса1536 с конями6571 их, но не растирают1854 его.
|
29 This2088 also1571 comes3318 forth3318 from the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454
|
29 И это происходит3318 от Господа3068 Саваофа:6635 дивны6381 судьбы6098 Его, велика1431 премудрость8454 Его!
|