Isaiah
Chapter 28
|
Книга пророка Исаии
Глава 28
|
1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196
|
1 Увы! великолепный венок пьяниц ефремлян! Увы! поблеклый цвет красивого убранства его, которое на голове тучной долины сраженных вином! {Означается пышная Самария, построенная (3Цр. 16:24) на прекрасной горе, окруженной справа плодоноснейшей долиной, а далее венцом из холмов. Но сей город был уже истощен Ассириянами и приближался к падению. Образы взяты с обычая древних украшать на пиршествах головы свои венками из цветов. Ниже ст. 3.}
|
2 Behold,2009 the Lord136 has a mighty2389 and strong533 one, which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast3240 down to the earth776 with the hand.3027
|
2 Се, крепкий и сильный, который готов у Господа, как дождь проливной с градом, как губительный вихрь, как разлившаяся вода, сильная, всепотопляющая, поверг его рукой на землю.
|
3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet:7272
|
3 Ногами попирается великолепный венок пьяниц ефремлян.
|
4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be a fading5034 flower,6733 and as the hasty1061 fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looks7200 on it sees,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eats1104 it up.
|
4 И с поблеклым цветом красивого убранства его, которое на голове тучной долины, сделалось то же, что бывает с скороспелою смоквою, прежде обирания плодов; видящий ее, как скоро увидел ее, и как скоро она в руке его, тотчас глотает ее.
|
5 In that day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 to the residue7605 of his people,5971
|
5 В оный день Иегова воинств будет великолепным венцом и прекрасною диадимою остатку народа Своего,
|
6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sits3427 in judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179
|
6 И духом правосудия сидящему в судилище, и мужеством в тех, которые отражают войну до ворот неприятеля.
|
7 But they also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed1104 up of wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417
|
7 Но и сии блуждают от вина, и от сикеры совратились с пути; священник и пророк шатаются от напитков хмельных; поглощены вином, обуяли от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
|
8 For all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.
|
8 Ибо все столы наполнены гнусною блевотиною; места нет. -
|
9 Whom853 4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom834 413 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,2461 and drawn6267 from the breasts.7699
|
9 А говорят: `кого он хочет учить ведению? и кого вразумлять проповедью? разве мы недавно от молока грудного отняты, отлучены от сосцов матери?
|
10 For precept6673 must be on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little:2191
|
10 Ибо все заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, и там немного`.
|
11 For with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to this2088 people.5971
|
11 За то лепечущими устами и чужим языком будет говорить с этим народом.
|
12 To whom he said,559 This2063 is the rest4496 with which you may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not hear.8085
|
12 Тот, который сказывал им: `вот покой, упокоивайте утружденного; и вот место довольства`. Но они не восхотели слушать.
|
13 But the word1697 of the LORD3068 was to them precept6673 on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that they might go,3212 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920
|
13 И будет у них словом Иеговы: заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, так что пойдут и навзничь упадут и разобьются, и в сеть попадутся, и будут пойманы. {Наказательное распоряжение Провидения будет соответствовать хульным выражениям их; будет такое множество уставов и правил, и такая смесь преданий человеческих с Божиими заповедями, что они будут на каждом шагу претыкаться и падать под этим игом неудобоносимым; попадут в сеть проклятия, будут взяты и пленены древним человекоубийцею. Ин. 8:44; Мф. 23:2, 4 13, 16-28; Дн. 15:7-11; Кол. 2:18-23; Гал. 3:10; Рим. 3:19-26; Гал. 3;13.}
|
14 Why3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you scornful3944 men,582 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389
|
14 Итак выслушайте слово Иеговы, люди хулы, правители народа сего, который в Иерусалиме!
|
15 Because3588 you have said,559 We have made3772 a covenant1285 with death,4194 and with hell7585 are we at agreement;2374 when3588 the overflowing7857 whip7885 shall pass5674 through, it shall not come935 to us: for we have made7760 lies3576 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid5641 ourselves:
|
15 Поелику вы говорите: `мы заключили союз с смертию {т.е. мы вне опасности}, и утвердили завет с преисподней, когда пойдет всепотопляющий бич, он не достигнет до нас, потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и в неправде укроемся`. {Иудеи думали: мы имеем убежище в могущественном царе египетском, с коим союз заключили (Ниже 30:2; 31:1). Пророк называет ложью эту надежду и объявляет, что сей союз не избавит их.}
|
16 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2005 I lay in Zion6726 for a foundation3248 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believes539 shall not make haste.2363
|
16 Посему так говорит Господь Иегова: се, в основание на Сионе положил камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий не убоится. {Истинное основание народной жизни вашей, о Иудеи, есть Мессия, Которому надлежит произойти от вас. Рим. 9:33; 10:11; 1Пт. 2:6-8; Пс. 117:22.}
|
17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep3261 away the refuge4268 of lies,3576 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding5643 place.
|
17 И поставлю правосудие мерилом и закон весами; а убежище лжи разрушит град, и тайник потопят воды.
|
18 And your covenant1285 with death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with hell7585 shall not stand;6965 when3588 the overflowing7857 whip7752 shall pass5674 through, then you shall be trodden4823 down by it.
|
18 И союз ваш с смертию рушится, и завет ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепотопляющий бич, в землю будете втоптаны им.
|
19 From the time1767 that it goes5674 forth5674 it shall take3947 you: for morning1242 by morning1242 shall it pass5674 over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052
|
19 Как скоро он пойдет, унесет вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух будет внушать ужас.
|
20 For the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch8311 himself on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap3664 himself in it.
|
20 Ибо коротка будет постеля, негде будет и протянуться; узко и покрывало, нечем будет прикрыться.
|
21 For the LORD3068 shall rise6965 up as in mount2022 Perazim,6559 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring5647 to pass5674 his act,5656 his strange5237 act.5656
|
21 Ибо как на горе Перациме восстанет Иегова; как на долине Гаваонской разгневается, чтобы сделать дело Свое, чудное дело Свое, чтобы совершить службу Свою, страшную службу Свою.
|
22 Now6258 therefore be you not mockers,3887 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for I have heard8085 from the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 on the whole3605 earth.776
|
22 Итак не наругайтесь сами над собою, чтобы узы ваши не стали крепче: ибо я слышу, что решительный конец у Господа, Иеговы воинств, готов для всей земли.
|
23 Give you ear,238 and hear8085 my voice;6963 listen,7181 and hear8085 my speech.565
|
23 Приклоните ухо, и послушайте моего гласа; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
|
24 Does the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 does he open6605 and break7702 the clods7702 of his ground?127
|
24 Всякий ли день земледелец орет для посева, режет и боронит землю свою?
|
25 When518 he has made plain7737 the face6440 thereof, does he not cast6327 abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367
|
25 Не правда ли, что он, если угладил лице ее, то сеет чернуху, или сыплет тмин, или кидает пшеницу рядами, и ячмень в определенное место, и полбу по черте ее?
|
26 For his God430 does instruct3256 him to discretion,4941 and does teach3384 him.
|
26 И Бог его сей рассудительности учит его. Он наставляет его.
|
27 For the fitches7100 are not threshed1758 with a threshing2742 instrument, neither1077 is a cart5699 wheel212 turned5437 about on the cummin;3646 but the fitches7100 are beaten2251 out with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626
|
27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колеса молотильного не катают по тмину; но цепом выколачивают чернуху, и тмин палкою.
|
28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571
|
28 Хлеб вытирают, но не вовсе размолачивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, однако не растирают его.
|
29 This2088 also1571 comes3318 forth3318 from the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454
|
29 И это происходит от Иеговы воинств: дивны судьбы Его, велика премудрость Его. {Если же Бог так научил земледельца поступать с землей, семенем и плодом; то и Сам не ведает ли премудро действовать на человеков? Он возделывает поле сердца; каждого человека и каждый народ, сообразно особенной потребности его, особенному состоянию, особенному назначению и пути его - посещает; и всех щадит и милует; ибо не хочет смерти и гибели грешников, но чтобы они обратились и жили.}
|