Jeremiah

Chapter 31

1 At the same1931 time,6256 said5002 the LORD,3068 will I be the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they shall be my people.5971

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

3 The LORD3068 has appeared7200 of old7350 to me, saying, Yes, I have loved157 you with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with loving kindness2617 have I drawn4900 you.

4 Again5750 I will build1129 you, and you shall be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 you shall again5750 be adorned5710 with your tabrets,8596 and shall go3318 forth3318 in the dances of them that make merry.7832

5 You shall yet5750 plant5193 vines3754 on the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common2490 things.

6 For there shall be a day,3117 that the watchmen5341 on the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise you, and let us go5927 up to Zion6726 to the LORD3068 our God.430

7 For thus3541 said559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 you, praise1984 you, and say,559 O LORD,3068 save3467 your people,5971 the remnant7611 of Israel.3478

8 Behold,2005 I will bring935 them from the north6828 country,776 and gather6908 them from the coasts3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2030 and her that travails3205 with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by the rivers5158 of waters4325 in a straight3474 way,1870 wherein they shall not stumble:3782 for I am a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O you nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar4801 off, and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 does his flock.5739

11 For the LORD3068 has redeemed6299 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand3027 of him that was stronger2388 than he.

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow5102 together3162 to the goodness2898 of the LORD,3068 for wheat,1715 and for wine,8492 and for oil,3323 and for the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be as a watered7302 garden;1588 and they shall not sorrow1669 any more3254 at all.

13 Then shall the virgin1330 rejoice8057 in the dance,4234 both young970 men and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8057 from their sorrow.3015

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied7646 with my goodness,2898 said5002 the LORD.3068

15 Thus3541 said559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rahel7354 weeping1058 for her children1121 refused3985 to be comforted5162 for her children,1121 because3588 they were not.

16 Thus3541 said559 the LORD;3068 Refrain4513 your voice6963 from weeping,1065 and your eyes5869 from tears:1832 for your work6468 shall be rewarded,7939 said5002 the LORD;3068 and they shall come7725 again7725 from the land776 of the enemy.341

17 And there is hope8615 in your end,319 said5002 the LORD,3068 that your children1121 shall come7725 again7725 to their own border.1366

18 I have surely heard8085 Ephraim669 bemoaning5110 himself thus; You have chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 you me, and I shall be turned;7725 for you are the LORD3068 my God.430

19 Surely3588 after310 that I was turned,7725 I repented;5162 and after310 that I was instructed,3045 I smote5606 on my thigh:3409 I was ashamed,954 yes,1571 even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for since1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 on him, said5002 the LORD.3068

21 Set5324 you up markers,6725 make7760 you high8564 heaps:8564 set7896 your heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which you went:1980 turn7725 again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn7725 again7725 to these428 your cities.5892

22 How5704 long5704 will you go2559 about,2559 O you backsliding7728 daughter?1323 for the LORD3068 has created1254 a new2319 thing in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 this1931 2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring7725 again7725 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 you, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 farmers,406 and they that go5265 forth5265 with flocks.5739

25 For I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

26 On this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 to me.

27 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will sow2232 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

28 And it shall come1961 to pass, that like as I have watched8245 over5921 them, to pluck5428 up, and to break5422 down,5422 and to throw2040 down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 said5002 the LORD.3068

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour1155 grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

30 But every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every376 man120 that eats398 the sour1155 grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

31 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with the house1004 of Israel,3478 and with the house1004 of Judah:3063

32 Not according to the covenant1285 that I made3772 with their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land776 of Egypt;4714 which834 my covenant1285 they broke,6565 although I was an husband1167 to them, said5002 the LORD:3068

33 But this2063 shall be the covenant1285 that I will make3772 with the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will put5414 my law8451 in their inward7130 parts, and write3789 it in their hearts;3820 and will be their God,430 and they shall be my people.5971

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 his neighbor,7453 and every man376 his brother,251 saying,559 Know the LORD:3068 for they shall all3605 know3045 me, from the least6996 of them to the greatest1419 of them, said5002 the LORD:3068 for I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

35 Thus3541 said559 the LORD,3068 which gives5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divides7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name:8034

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before6440 me, said5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being1961 a nation1471 before6440 me for ever.3605 3117

37 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched2713 out beneath,4295 I will also1571 cast3988 off all3605 the seed2233 of Israel3478 for all3605 that they have done,6213 said5002 the LORD.3068

38 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4026 of Hananeel2606 to the gate8179 of the corner.6438

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go3318 forth3318 over5048 against5048 it on the hill1389 Gareb,1619 and shall compass5437 about to Goath.1601

40 And the whole3605 valley6010 of the dead6297 bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 to the brook5158 of Kidron,6939 to the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 to the LORD;3068 it shall not be plucked5428 up, nor3808 thrown2040 down2040 any more5750 for ever.5769

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 Господь сказал: «Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, а они будут Моим народом.

2 Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне, и Израиль будет там искать покой».

3 Господь издалека явился и так сказал: «Любовью вечной люблю людей, поэтому Я вам доброту явил.

4 Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь бубны, и будешь среди тех, кто веселится.

5 Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.

6 Настанет время, когда стражи возвестят: „Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу”. И даже стражники на холмах Ефремовых такие прокричат слова».

7 «Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: „Господь спас весь Свой в живых оставшийся народ!”

8 Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу израильтян: слепых, хромых, беременных и рожениц, их множество великое вернётся.

9 Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек, они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израиля, а Мой первенец — Ефрем.

10 Народы, слушайте весть Господа и по заморским странам разнесите эти слова: „Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять их, как стадо оберегает от беды пастух”.

11 Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт Свой народ от тех, кто был сильнее его.

12 Взойдут люди Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеб, вино, овец, коров и оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.

13 И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, и утешу Я народ Израиля.

14 Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит теми благами, которые Я им дам».

15 Господь сказал: «Из Рамы слышен голос, оттуда раздаётся громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, потому что дети её мертвы».

16 Но говорит Господь: «Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена». Так говорит Господь: «Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.

17 Израиль, вот твоя надежда!» Так говорит Господь: «На собственную землю вернутся сыновья твои».

18 Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: «Господь, воистину меня Ты наказал, Ты преподал урок мне, ведь был я словно телёнок неукрощённый. Умоляю, наказание Своё останови, и я вернусь к Тебе. Воистину, Господь, Ты — Бог мой!

19 Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи».

20 Господь сказал: «Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, поэтому Я хочу его утешить». Так говорит Господь:

21 «Израильтяне, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.

22 Неверной дочерью была ты! Как долго ты ещё скитаться будешь? Господь всё изменил: теперь женщина мужчину окружит».

23 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: „Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!

24 Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире: и земледельцы, и те, кто кочует со своими стадами.

25 Я дам покой и силу всем, кто устал».

26 Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.

27 «Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу всем: их детям, их животным — как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.

28 В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить. Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.

29 Люди уже не скажут: „Ели отцы виноград незрелый, а оскомина у детей”.

30 Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест незрелый виноград».

31 Господь сказал: «Приходит время, когда Я заключу новое соглашение с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.

32 Это будет иное соглашение, отличное от того, которое Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта. Но они нарушили это соглашение, хотя Я был их Господином».

33 «В будущем Я заключу с людьми Израиля новое соглашение, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, а они — Моим народом.

34 И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди, от самого ничтожного до самого великого, будут знать Меня». Так говорит Господь: «Я прощу им всё плохое, что они совершили; Я забуду об их грехах».

35 Господь заставляет солнце днём светить, а ночью сиять луну и звёзды. Он заставляет кипеть моря так, что волны с грохотом бьются о берег. Господь Всемогущий — Его имя. Господь говорит:

36 «Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это случится, только если Я потеряю власть над солнцем, луной, звёздами и морем».

37 Господь говорит: «Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, только если бы люди сумели измерить небо и изведать все секреты земных глубин. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи». Так говорит Господь.

38 «Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа. Весь город будет восстановлен от башни Хананела до Угловых ворот.

39 И мерная линия пройдёт от Угловых ворот до холма Гареба и повернёт к Гораху.

40 Вся долина, где были пепел и лежали мёртвые тела, станет святыней Господа, и все террасы в долине Кедрон, далеко до угла Конских ворот, тоже будут святыней Господней. И город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен».

Jeremiah

Chapter 31

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 At the same1931 time,6256 said5002 the LORD,3068 will I be the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they shall be my people.5971

1 Господь сказал: «Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, а они будут Моим народом.

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

2 Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне, и Израиль будет там искать покой».

3 The LORD3068 has appeared7200 of old7350 to me, saying, Yes, I have loved157 you with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with loving kindness2617 have I drawn4900 you.

3 Господь издалека явился и так сказал: «Любовью вечной люблю людей, поэтому Я вам доброту явил.

4 Again5750 I will build1129 you, and you shall be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 you shall again5750 be adorned5710 with your tabrets,8596 and shall go3318 forth3318 in the dances of them that make merry.7832

4 Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь бубны, и будешь среди тех, кто веселится.

5 You shall yet5750 plant5193 vines3754 on the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common2490 things.

5 Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.

6 For there shall be a day,3117 that the watchmen5341 on the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise you, and let us go5927 up to Zion6726 to the LORD3068 our God.430

6 Настанет время, когда стражи возвестят: „Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу”. И даже стражники на холмах Ефремовых такие прокричат слова».

7 For thus3541 said559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 you, praise1984 you, and say,559 O LORD,3068 save3467 your people,5971 the remnant7611 of Israel.3478

7 «Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: „Господь спас весь Свой в живых оставшийся народ!”

8 Behold,2005 I will bring935 them from the north6828 country,776 and gather6908 them from the coasts3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2030 and her that travails3205 with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

8 Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу израильтян: слепых, хромых, беременных и рожениц, их множество великое вернётся.

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by the rivers5158 of waters4325 in a straight3474 way,1870 wherein they shall not stumble:3782 for I am a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

9 Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек, они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израиля, а Мой первенец — Ефрем.

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O you nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar4801 off, and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 does his flock.5739

10 Народы, слушайте весть Господа и по заморским странам разнесите эти слова: „Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять их, как стадо оберегает от беды пастух”.

11 For the LORD3068 has redeemed6299 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand3027 of him that was stronger2388 than he.

11 Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт Свой народ от тех, кто был сильнее его.

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow5102 together3162 to the goodness2898 of the LORD,3068 for wheat,1715 and for wine,8492 and for oil,3323 and for the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be as a watered7302 garden;1588 and they shall not sorrow1669 any more3254 at all.

12 Взойдут люди Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеб, вино, овец, коров и оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.

13 Then shall the virgin1330 rejoice8057 in the dance,4234 both young970 men and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8057 from their sorrow.3015

13 И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, и утешу Я народ Израиля.

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied7646 with my goodness,2898 said5002 the LORD.3068

14 Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит теми благами, которые Я им дам».

15 Thus3541 said559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rahel7354 weeping1058 for her children1121 refused3985 to be comforted5162 for her children,1121 because3588 they were not.

15 Господь сказал: «Из Рамы слышен голос, оттуда раздаётся громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, потому что дети её мертвы».

16 Thus3541 said559 the LORD;3068 Refrain4513 your voice6963 from weeping,1065 and your eyes5869 from tears:1832 for your work6468 shall be rewarded,7939 said5002 the LORD;3068 and they shall come7725 again7725 from the land776 of the enemy.341

16 Но говорит Господь: «Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена». Так говорит Господь: «Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.

17 And there is hope8615 in your end,319 said5002 the LORD,3068 that your children1121 shall come7725 again7725 to their own border.1366

17 Израиль, вот твоя надежда!» Так говорит Господь: «На собственную землю вернутся сыновья твои».

18 I have surely heard8085 Ephraim669 bemoaning5110 himself thus; You have chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 you me, and I shall be turned;7725 for you are the LORD3068 my God.430

18 Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: «Господь, воистину меня Ты наказал, Ты преподал урок мне, ведь был я словно телёнок неукрощённый. Умоляю, наказание Своё останови, и я вернусь к Тебе. Воистину, Господь, Ты — Бог мой!

19 Surely3588 after310 that I was turned,7725 I repented;5162 and after310 that I was instructed,3045 I smote5606 on my thigh:3409 I was ashamed,954 yes,1571 even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

19 Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи».

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for since1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 on him, said5002 the LORD.3068

20 Господь сказал: «Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, поэтому Я хочу его утешить». Так говорит Господь:

21 Set5324 you up markers,6725 make7760 you high8564 heaps:8564 set7896 your heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which you went:1980 turn7725 again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn7725 again7725 to these428 your cities.5892

21 «Израильтяне, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.

22 How5704 long5704 will you go2559 about,2559 O you backsliding7728 daughter?1323 for the LORD3068 has created1254 a new2319 thing in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

22 Неверной дочерью была ты! Как долго ты ещё скитаться будешь? Господь всё изменил: теперь женщина мужчину окружит».

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 this1931 2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring7725 again7725 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 you, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

23 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: „Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 farmers,406 and they that go5265 forth5265 with flocks.5739

24 Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире: и земледельцы, и те, кто кочует со своими стадами.

25 For I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

25 Я дам покой и силу всем, кто устал».

26 On this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 to me.

26 Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.

27 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will sow2232 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

27 «Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу всем: их детям, их животным — как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.

28 And it shall come1961 to pass, that like as I have watched8245 over5921 them, to pluck5428 up, and to break5422 down,5422 and to throw2040 down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 said5002 the LORD.3068

28 В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить. Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour1155 grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

29 Люди уже не скажут: „Ели отцы виноград незрелый, а оскомина у детей”.

30 But every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every376 man120 that eats398 the sour1155 grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

30 Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест незрелый виноград».

31 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with the house1004 of Israel,3478 and with the house1004 of Judah:3063

31 Господь сказал: «Приходит время, когда Я заключу новое соглашение с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.

32 Not according to the covenant1285 that I made3772 with their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land776 of Egypt;4714 which834 my covenant1285 they broke,6565 although I was an husband1167 to them, said5002 the LORD:3068

32 Это будет иное соглашение, отличное от того, которое Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта. Но они нарушили это соглашение, хотя Я был их Господином».

33 But this2063 shall be the covenant1285 that I will make3772 with the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will put5414 my law8451 in their inward7130 parts, and write3789 it in their hearts;3820 and will be their God,430 and they shall be my people.5971

33 «В будущем Я заключу с людьми Израиля новое соглашение, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, а они — Моим народом.

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 his neighbor,7453 and every man376 his brother,251 saying,559 Know the LORD:3068 for they shall all3605 know3045 me, from the least6996 of them to the greatest1419 of them, said5002 the LORD:3068 for I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

34 И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди, от самого ничтожного до самого великого, будут знать Меня». Так говорит Господь: «Я прощу им всё плохое, что они совершили; Я забуду об их грехах».

35 Thus3541 said559 the LORD,3068 which gives5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divides7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name:8034

35 Господь заставляет солнце днём светить, а ночью сиять луну и звёзды. Он заставляет кипеть моря так, что волны с грохотом бьются о берег. Господь Всемогущий — Его имя. Господь говорит:

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before6440 me, said5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being1961 a nation1471 before6440 me for ever.3605 3117

36 «Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это случится, только если Я потеряю власть над солнцем, луной, звёздами и морем».

37 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched2713 out beneath,4295 I will also1571 cast3988 off all3605 the seed2233 of Israel3478 for all3605 that they have done,6213 said5002 the LORD.3068

37 Господь говорит: «Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, только если бы люди сумели измерить небо и изведать все секреты земных глубин. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи». Так говорит Господь.

38 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4026 of Hananeel2606 to the gate8179 of the corner.6438

38 «Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа. Весь город будет восстановлен от башни Хананела до Угловых ворот.

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go3318 forth3318 over5048 against5048 it on the hill1389 Gareb,1619 and shall compass5437 about to Goath.1601

39 И мерная линия пройдёт от Угловых ворот до холма Гареба и повернёт к Гораху.

40 And the whole3605 valley6010 of the dead6297 bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 to the brook5158 of Kidron,6939 to the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 to the LORD;3068 it shall not be plucked5428 up, nor3808 thrown2040 down2040 any more5750 for ever.5769

40 Вся долина, где были пепел и лежали мёртвые тела, станет святыней Господа, и все террасы в долине Кедрон, далеко до угла Конских ворот, тоже будут святыней Господней. И город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен».

1.0x