Numbers

Chapter 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted5375 up their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that night.3915

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 to them, Would3863 God that we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or would3863 God we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 And why4100 has the LORD3068 brought935 us to this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be a prey?957 were it not better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 And they said559 one376 to another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of them that searched8446 the land,776 rent7167 their clothes:899

7 And they spoke559 to all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed5674 through to search8446 it, is an exceeding3966 good2896 land.776

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 flows2100 with milk2461 and honey.1706

9 Only389 rebel4775 not you against the LORD,3068 neither408 fear3372 you the people5971 of the land;776 for they are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from them, and the LORD3068 is with us: fear3372 them not.

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how5704 long5704 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of you a greater1419 nation1471 and mightier6099 than they.

13 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for you brought5927 up this2088 people5971 in your might3581 from among7130 them;)

14 And they will tell559 it to the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that you LORD3068 are among7130 this2088 people,5971 that you LORD3068 are seen7200 face5869 to face,5869 and that your cloud6051 stands5975 over5921 them, and that you go1980 before6440 them, by day3119 time in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 Now if you shall kill4191 all this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 the fame8088 of you will speak,559 saying,559

16 Because1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 to them, therefore he has slain7819 them in the wilderness.4057

17 And now,6258 I beseech4994 you, let the power3581 of my LORD136 be great,1431 according as you have spoken,1696 saying,559

18 The LORD3068 is long-suffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no3808 means clearing5352 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation.

19 Pardon,5545 I beseech4994 you, the iniquity5771 of this2088 people5971 according to the greatness1433 of your mercy,2617 and as you have forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4714 even until5704 now.2008

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to your word:1697

21 But as truly199 as I live,2416 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 Because3588 all3605 those582 men582 which have seen7200 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now2088 these2088 ten6235 times, and have not listened8085 to my voice;6963

23 Surely518 they shall not see7200 the land776 which I swore7650 to their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with him, and has followed310 me fully,4392 him will I bring935 into413 the land776 into where824 8432 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelled3427 in the valley.6010) Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

27 How5704 long5704 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they murmur3885 against5921 me.

28 Say559 to them, As truly as I live,2416 said559 the LORD,3068 as you have spoken1696 in my ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old1121 and upward 4605which834 have murmured3885 against5921 me.

30 Doubtless518 you shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 But your little2945 ones, which you said559 should be a prey,957 them will I bring935 in, and they shall know3045 the land776 which834 you have despised.3988

32 But as for you, your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 And your children1121 shall wander7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 your prostitutions,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 After the number4557 of the days3117 in which834 you searched8446 the land,776 even forty705 days,3117 each day3117 for a year,8141 shall you bear5375 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and you shall know3045 my breach8569 of promise.748

35 I the LORD3068 have said,1696 I will surely518 do6213 it to all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered3259 together against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 And the men,582 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 the land,776 who returned,7725 and made all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing3318 up a slander1681 on the land,776

37 Even those582 men582 that did bring3318 up the evil7451 report1681 on the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of the men582 that went1980 to search8446 the land,776 lived2421 still.

39 And Moses4872 told1696 these428 sayings1697 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and got5927 them up into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 See,2009 we be here, and will go5927 up to the place4725 which834 the LORD3068 has promised:559 for we have sinned.2398

41 And Moses4872 said,559 Why4100 now2088 do you transgress5674 the commandment6310 of the LORD?3068 but it shall not prosper.6743

42 Go5927 not up, for the LORD3068 is not among7130 you; that you be not smitten5062 before6440 your enemies.341

43 For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and you shall fall5307 by the sword:2719 because3588 you are turned7725 away310 from the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not be with you.

44 But they presumed6075 to go5927 up to the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not out of the camp.4264

45 Then the Amalekites6003 came3381 down,3381 and the Canaanites3669 which dwelled3427 in that hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even to Hormah.2767

Числа

Глава 14

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

2 Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: — О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

3 Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

4 Они говорили друг другу: — Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

5 Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

6 Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

7 и сказали собранию израильтян: — Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

8 Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

9 Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.

11 Господь сказал Моисею: — До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

13 Моисей сказал Господу: — Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,

14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

15 Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

16 «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

18 «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

20 Господь ответил: — Я простил его по твоей просьбе.

21 Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

24 Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.

26 Господь сказал Моисею и Аарону:

27 — Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю.

29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

30 не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

34 Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

35 Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

36 Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,

37 эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

38 Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

39 Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. — Мы готовы, — говорили они. — Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

41 Но Моисей сказал: — Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

42 Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,

43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

Numbers

Chapter 14

Числа

Глава 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted5375 up their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that night.3915

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 to them, Would3863 God that we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or would3863 God we had died4191 in this2088 wilderness!4057

2 Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: — О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

3 And why4100 has the LORD3068 brought935 us to this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be a prey?957 were it not better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

3 Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

4 And they said559 one376 to another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

4 Они говорили друг другу: — Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

5 Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of them that searched8446 the land,776 rent7167 their clothes:899

6 Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

7 And they spoke559 to all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed5674 through to search8446 it, is an exceeding3966 good2896 land.776

7 и сказали собранию израильтян: — Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 flows2100 with milk2461 and honey.1706

8 Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

9 Only389 rebel4775 not you against the LORD,3068 neither408 fear3372 you the people5971 of the land;776 for they are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from them, and the LORD3068 is with us: fear3372 them not.

9 Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.

11 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how5704 long5704 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

11 Господь сказал Моисею: — До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of you a greater1419 nation1471 and mightier6099 than they.

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

13 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for you brought5927 up this2088 people5971 in your might3581 from among7130 them;)

13 Моисей сказал Господу: — Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,

14 And they will tell559 it to the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that you LORD3068 are among7130 this2088 people,5971 that you LORD3068 are seen7200 face5869 to face,5869 and that your cloud6051 stands5975 over5921 them, and that you go1980 before6440 them, by day3119 time in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

15 Now if you shall kill4191 all this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 the fame8088 of you will speak,559 saying,559

15 Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

16 Because1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 to them, therefore he has slain7819 them in the wilderness.4057

16 «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

17 And now,6258 I beseech4994 you, let the power3581 of my LORD136 be great,1431 according as you have spoken,1696 saying,559

17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

18 The LORD3068 is long-suffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no3808 means clearing5352 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation.

18 «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

19 Pardon,5545 I beseech4994 you, the iniquity5771 of this2088 people5971 according to the greatness1433 of your mercy,2617 and as you have forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4714 even until5704 now.2008

19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to your word:1697

20 Господь ответил: — Я простил его по твоей просьбе.

21 But as truly199 as I live,2416 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

21 Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

22 Because3588 all3605 those582 men582 which have seen7200 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now2088 these2088 ten6235 times, and have not listened8085 to my voice;6963

22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

23 Surely518 they shall not see7200 the land776 which I swore7650 to their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with him, and has followed310 me fully,4392 him will I bring935 into413 the land776 into where824 8432 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

24 Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelled3427 in the valley.6010) Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

26 Господь сказал Моисею и Аарону:

27 How5704 long5704 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they murmur3885 against5921 me.

27 — Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

28 Say559 to them, As truly as I live,2416 said559 the LORD,3068 as you have spoken1696 in my ears,241 so3651 will I do6213 to you:

28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю.

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old1121 and upward 4605which834 have murmured3885 against5921 me.

29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

30 Doubtless518 you shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

30 не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 But your little2945 ones, which you said559 should be a prey,957 them will I bring935 in, and they shall know3045 the land776 which834 you have despised.3988

31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

32 But as for you, your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

33 And your children1121 shall wander7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 your prostitutions,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

34 After the number4557 of the days3117 in which834 you searched8446 the land,776 even forty705 days,3117 each day3117 for a year,8141 shall you bear5375 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and you shall know3045 my breach8569 of promise.748

34 Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

35 I the LORD3068 have said,1696 I will surely518 do6213 it to all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered3259 together against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

35 Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

36 And the men,582 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 the land,776 who returned,7725 and made all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing3318 up a slander1681 on the land,776

36 Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,

37 Even those582 men582 that did bring3318 up the evil7451 report1681 on the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

37 эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of the men582 that went1980 to search8446 the land,776 lived2421 still.

38 Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

39 And Moses4872 told1696 these428 sayings1697 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

39 Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

40 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and got5927 them up into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 See,2009 we be here, and will go5927 up to the place4725 which834 the LORD3068 has promised:559 for we have sinned.2398

40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. — Мы готовы, — говорили они. — Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

41 And Moses4872 said,559 Why4100 now2088 do you transgress5674 the commandment6310 of the LORD?3068 but it shall not prosper.6743

41 Но Моисей сказал: — Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

42 Go5927 not up, for the LORD3068 is not among7130 you; that you be not smitten5062 before6440 your enemies.341

42 Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,

43 For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and you shall fall5307 by the sword:2719 because3588 you are turned7725 away310 from the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not be with you.

43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

44 But they presumed6075 to go5927 up to the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not out of the camp.4264

44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.

45 Then the Amalekites6003 came3381 down,3381 and the Canaanites3669 which dwelled3427 in that hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even to Hormah.2767

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

1.0x