Deuteronomy

Chapter 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which the LORD3068 commanded6680 Moses4872 to make3772 with the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside905 the covenant1285 which834 he made3772 with them in Horeb.2722

2 And Moses4872 called7121 to all3605 Israel,3478 and said559 to them, You have seen7200 all3605 that the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 to Pharaoh,6547 and to all3605 his servants,5650 and to all3605 his land;776

3 The great1419 temptations4531 which834 your eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles:4159

4 Yet the LORD3068 has not given5414 you an heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 to this2088 day.3117

5 And I have led3212 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not waxen old1086 on you, and your shoe5275 is not waxen old1086 on your foot.7272

6 You have not eaten398 bread,3899 neither3808 have you drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that you might know3045 that I am the LORD3068 your God.430

7 And when you came935 to this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came3318 out against7125 us to battle,4421 and we smote5221 them:

8 And we took3947 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

9 Keep8104 therefore the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that you may prosper7919 in all3605 that you do.6213

10 You stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

11 Your little2945 ones, your wives,802 and your stranger1616 that is in your camp,4264 from the hewer2404 of your wood6086 to the drawer7579 of your water:4325

12 That you should enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 your God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 your God430 makes3772 with you this day:3117

13 That he may establish6965 you to day3117 for a people5971 to himself, and that he may be to you a God,430 as he has said1696 to you, and as he has sworn7650 to your fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

14 Neither3808 with you only905 do I make3772 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

15 But with him that stands5975 here6311 with us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with him that is not here6311 with us this day:3117

16 (For you know3045 how834 we have dwelled3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 you passed5674 by;

17 And you have seen7200 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among them:)

18 Lest6435 there should be among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turns6437 away this day3117 from the LORD3068 our God,430 to go3212 and serve5647 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be among you a root8328 that bears6509 gall7219 and wormwood;3939

19 And it come1961 to pass, when he hears8085 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless1288 himself in his heart,3824 saying,559 I shall have peace,7965 though3588 I walk3212 in the imagination8307 of my heart,3820 to add5595 drunkenness7302 to thirst:6771

20 The LORD3068 will not spare5545 him, but then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 on him, and the LORD3068 shall blot4229 out his name8034 from under8478 heaven.8064

21 And the LORD3068 shall separate914 him to evil7451 out of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law:8451

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise6965 up after310 you, and the stranger5237 that shall come935 from a far7350 land,776 shall say,559 when they see7200 the plagues4347 of that land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 has laid2470 on it;

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not sown,2232 nor3808 bears,6779 nor3808 any3605 grass6212 grows5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath:2534

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3660 to this2063 land?776 what4100 means the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with them when he brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt:4714

26 For they went3212 and served5647 other312 gods,430 and worshipped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not, and whom834 he had not given2505 to them:

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 on it all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book:5612

28 And the LORD3068 rooted5428 them out of their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

29 The secret5641 things belong to the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong to us and to our children1121 for ever,5769 that we may do6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

Второзаконие

Глава 29

1 И вот условия того Союза, Завета, который ГОСПОДЬ повелел Моисею заключить с сынами Израилевыми в земле моавитской, помимо того Союза, Завета, что заключил Он с ними у Хорива.

2 Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Своими глазами вы видели всё, что сделал ГОСПОДЬ в Египте с фараоном, со всеми слугами его и всей его страной, —

3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса.

4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать.

5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась.

6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“.

7 Когда же пришли вы в эти места, то Сихон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, встретили нас, поспешив начать с нами сражение, но мы их разбили,

8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии.

9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем.

10 Все вы ныне стоите перед ГОСПОДОМ, Богом вашим: главы колен ваших, старейшины, приставники, все израильтяне,

11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса,

12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас,

13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.

14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами,

15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами.

16 Ведь вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили по землям других народов,

17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя.

18 Берегитесь, чтобы сегодня не закралась мысль в сердце кого-нибудь из вас — мужчины ли, женщины ли, семьи какой или даже целого колена — отвернуться от ГОСПОДА, Бога нашего, и пойти служить богам тех народов; не должно быть среди вас корня, плод которого — яд и горечь!

19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“.

20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом.

21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона.

22 Будущее поколение, ваши дети, что будут жить после вас, и переселенцы, которые придут из дальних стран, увидят беды, постигшие эту землю, и болезни, которые ГОСПОДЬ наслал на ее обитателей.

23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем.

24 Тогда и они, и все народы спросят: „Почему ГОСПОДЬ так поступил с этой землею? Что вызвало это великое проявление гнева Его?“

25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта.

26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить.

27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке.

28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“.

29 Сокрытое принадлежит ГОСПОДУ, Богу нашему, а то, что открыто, — нам и нашим детям навеки, чтобы исполняли мы всё предписанное Законом.

Deuteronomy

Chapter 29

Второзаконие

Глава 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which the LORD3068 commanded6680 Moses4872 to make3772 with the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside905 the covenant1285 which834 he made3772 with them in Horeb.2722

1 И вот условия того Союза, Завета, который ГОСПОДЬ повелел Моисею заключить с сынами Израилевыми в земле моавитской, помимо того Союза, Завета, что заключил Он с ними у Хорива.

2 And Moses4872 called7121 to all3605 Israel,3478 and said559 to them, You have seen7200 all3605 that the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 to Pharaoh,6547 and to all3605 his servants,5650 and to all3605 his land;776

2 Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Своими глазами вы видели всё, что сделал ГОСПОДЬ в Египте с фараоном, со всеми слугами его и всей его страной, —

3 The great1419 temptations4531 which834 your eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles:4159

3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса.

4 Yet the LORD3068 has not given5414 you an heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 to this2088 day.3117

4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать.

5 And I have led3212 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not waxen old1086 on you, and your shoe5275 is not waxen old1086 on your foot.7272

5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась.

6 You have not eaten398 bread,3899 neither3808 have you drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that you might know3045 that I am the LORD3068 your God.430

6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“.

7 And when you came935 to this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came3318 out against7125 us to battle,4421 and we smote5221 them:

7 Когда же пришли вы в эти места, то Сихон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, встретили нас, поспешив начать с нами сражение, но мы их разбили,

8 And we took3947 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии.

9 Keep8104 therefore the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that you may prosper7919 in all3605 that you do.6213

9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем.

10 You stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

10 Все вы ныне стоите перед ГОСПОДОМ, Богом вашим: главы колен ваших, старейшины, приставники, все израильтяне,

11 Your little2945 ones, your wives,802 and your stranger1616 that is in your camp,4264 from the hewer2404 of your wood6086 to the drawer7579 of your water:4325

11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса,

12 That you should enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 your God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 your God430 makes3772 with you this day:3117

12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас,

13 That he may establish6965 you to day3117 for a people5971 to himself, and that he may be to you a God,430 as he has said1696 to you, and as he has sworn7650 to your fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.

14 Neither3808 with you only905 do I make3772 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами,

15 But with him that stands5975 here6311 with us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with him that is not here6311 with us this day:3117

15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами.

16 (For you know3045 how834 we have dwelled3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 you passed5674 by;

16 Ведь вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили по землям других народов,

17 And you have seen7200 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among them:)

17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя.

18 Lest6435 there should be among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turns6437 away this day3117 from the LORD3068 our God,430 to go3212 and serve5647 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be among you a root8328 that bears6509 gall7219 and wormwood;3939

18 Берегитесь, чтобы сегодня не закралась мысль в сердце кого-нибудь из вас — мужчины ли, женщины ли, семьи какой или даже целого колена — отвернуться от ГОСПОДА, Бога нашего, и пойти служить богам тех народов; не должно быть среди вас корня, плод которого — яд и горечь!

19 And it come1961 to pass, when he hears8085 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless1288 himself in his heart,3824 saying,559 I shall have peace,7965 though3588 I walk3212 in the imagination8307 of my heart,3820 to add5595 drunkenness7302 to thirst:6771

19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“.

20 The LORD3068 will not spare5545 him, but then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 on him, and the LORD3068 shall blot4229 out his name8034 from under8478 heaven.8064

20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом.

21 And the LORD3068 shall separate914 him to evil7451 out of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law:8451

21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона.

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise6965 up after310 you, and the stranger5237 that shall come935 from a far7350 land,776 shall say,559 when they see7200 the plagues4347 of that land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 has laid2470 on it;

22 Будущее поколение, ваши дети, что будут жить после вас, и переселенцы, которые придут из дальних стран, увидят беды, постигшие эту землю, и болезни, которые ГОСПОДЬ наслал на ее обитателей.

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not sown,2232 nor3808 bears,6779 nor3808 any3605 grass6212 grows5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath:2534

23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем.

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3660 to this2063 land?776 what4100 means the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

24 Тогда и они, и все народы спросят: „Почему ГОСПОДЬ так поступил с этой землею? Что вызвало это великое проявление гнева Его?“

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with them when he brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt:4714

25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта.

26 For they went3212 and served5647 other312 gods,430 and worshipped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not, and whom834 he had not given2505 to them:

26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить.

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 on it all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book:5612

27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке.

28 And the LORD3068 rooted5428 them out of their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“.

29 The secret5641 things belong to the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong to us and to our children1121 for ever,5769 that we may do6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

29 Сокрытое принадлежит ГОСПОДУ, Богу нашему, а то, что открыто, — нам и нашим детям навеки, чтобы исполняли мы всё предписанное Законом.

1.0x