Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 13

1 Es waren3918 aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2540 etliche5100 dabei, die verkündigten518 ihm von4012 den Galiläern1057, welcher3739 Blut129 Pilatus4091 samt3326 ihrem Opfer2378 vermischt hatte3396.

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach2036 zu ihnen: Meinet1380 ihr846, daß3754 diese3778 Galiläer1057 vor3844 allen Galiläern1057 Sünder268 gewesen1096 sind, die5108 weil sie das3956 erlitten3958 haben?

3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch also5615 umkommen622.

4 Oder2228 meinet1380 ihr846, daß3754 die3739 achtzehn, auf1909 welche der1565 Turm4444 in1722 Siloah4611 fiel4098 und erschlug615 sie3778, seien schuldig3781 gewesen1096 vor3844 allen3956 Menschen444, die zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730?

5 Ich sage3004: Nein, sondern235 so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch3668 also umkommen622.

6 Er846 sagte3004 ihnen aber1161 dies5026 Gleichnis3850: Es hatte2192 einer5100 einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452 in1722 seinem Weinberge290; und2532 kam2064 und2212 suchte Frucht2590 darauf und2532 fand2147 sie nicht3756.

7 Da2532 sprach2036 er846 zu4314 dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140 Jahre2094 lang alle Jahre kommen2064 und1161 habe Frucht2590 gesucht auf1722 diesem5026 Feigenbaum4808 und2212 finde2147 sie nicht3756. Haue1581 ihn ab; was hindert2673 er das Land1093?

8 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach3004 zu863 ihm846: Herr2962, laß863 ihn846 noch dies Jahr2094, bis daß ich5124 um4012 ihn2874 grabe4626 und2532 bedünge ihn,

9 ob er846 wollte3195 Frucht2590 bringen4160; wo nicht1490, so haue1581 ihn danach ab.

10 Und1161 er2258 lehrete in1722 einer3391 Schule4864 am1722 Sabbat4521.

11 Und2532 siehe2400, ein1519 Weib1135 war2258 da, das hatte2192 einen Geist4151 der Krankheit769 achtzehn Jahre2094; und2532 sie war2258 krumm4794 und2532 konnte1410 nicht3361 wohl aufsehen352.

12 Da sie aber1161 JEsus2424 sah1492, rief4377 er846 sie zu sich und2532 sprach2036 zu ihr846: Weib1135, sei los630 von deiner4675 Krankheit769!

13 Und2532 legte2007 die Hände5495 auf461 sie2007; und2532 alsbald3916 richtete sie846 sich auf und2532 preisete GOtt2316.

14 Da3767 antwortete611 der5025 Oberste der Schule752 und1161 war1526 unwillig23, daß3754 JEsus2424 auf den Sabbat4521 heilete, und2532 sprach3004 zu1722 dem3739 Volk3793: Es sind sechs1803 Tage2250, darinnen man1163 arbeiten2038 soll; in1722 denselbigen kommt2064 und laßt euch heilen2323 und nicht3361 am Sabbattage4521.

15 Da antwortete611 ihm der HErr2962 und2532 sprach2036: Du3767 Heuchler5273, löset3089 nicht3756 ein jeglicher1538 unter euch5216 seinen846 Ochsen1016 oder2228 Esel3688 von575 der Krippe5336 am Sabbat4521 und2532 führet520 ihn zur Tränke4222?

16 Sollte1163 aber1161 nicht3756 gelößt werden3089 am Sabbat4521 diese5127, die3739 doch Abrahams11 Tochter2364 ist5607, von575 diesem5026 Bande1199, welche Satanas4567 gebunden1210 hatte nun wohl achtzehn Jahre2094?

17 Und2532 als er846 solches5023 sagte3004, mußten sich5463 schämen2617 alle3956, die ihm846 wider gewesen1096 waren480. Und2532 alles Volk3793 freuete sich über1909 alle herrlichen1741 Taten, die von5259 ihm geschahen.

18 Er846 sprach3004 aber1161: Wem5101 ist2076 das932 Reich Gottes2316 gleich3664, und2532 wem5101 soll ich‘s vergleichen3666?

19 Es ist2076 einem Senfkorn2848 gleich3664, welches ein Mensch444 nahm2983 und2532 warf‘s906 in1519 seinen1438 Garten2779; und2532 es wuchs837 und2532 ward1096 ein großer3173 Baum1186, und die3739 Vögel4071 des1722 Himmels3772 wohneten unter1519 seinen846 Zweigen2798.

20 Und2532 abermal sprach2036 er: Wem5101 soll ich das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666?

21 Es ist2076 einem Sauerteige2219 gleich3664, welchen3739 ein Weib1135 nahm2983 und verbarg1470 ihn unter1519 drei5140 Scheffel4568 Mehls, bis2193 daß es gar sauer ward2220.

22 Und2532 er1321 ging durch1279 Städte4172 und2532 Märkte2968 und2532 lehrete und nahm4160 seinen Weg4197 gen1519 Jerusalem2419.

23 Es sprach2036 aber1161 einer5100 zu4314 ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641 selig4982 werden? Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen:

24 Ringet danach, daß3754 ihr2480 durch1223 die enge4728 Pforte4439 eingehet1525; denn2532 viele4183 werden, das sage3004 ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212 werden‘s nicht3756 tun können2480.

25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617 aufgestanden ist und2532 die Tür2374 verschlossen hat608, da werdet ihr5209 denn anfangen756 draußen1854 zu stehen2476, und2532 an die Tür2374 klopfen2925 und2532 sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455 uns2254 auf1453! Und2532 er wird antworten611 und zu euch5213 sagen2046: Ich302 kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr2075 her seid.

26 So5119 werdet ihr denn anfangen756 zu1722 sagen3004: Wir haben vor1799 dir4675 gegessen5315 und2532 getrunken4095, und2532 auf den Gassen4113 hast du uns2257 gelehret.

27 Und2532 er wird sagen2046: Ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr5209 her seid; weichet868 alle3956 von575 mir1700, ihr2075 Übeltäter2040!

28 Da1563 wird1544 sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030, wenn3752 ihr sehen3700 werdet Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 und2532 alle3956 Propheten4396 im1722 Reich932 Gottes2316, euch5209 aber1161 hinausgestoßen1854.

29 Und2532 es werden kommen2240 vom575 Morgen395 und2532 vom Abend1424, von575 Mitternacht1005. und2532 vom Mittage3558, die zu1722 Tische sitzen347 werden im Reich932 Gottes2316.

30 Und2532 siehe2400, es sind1526 Letzte2078, die3739 werden die3739 Ersten4413 sein2071; und2532 sind1526 Erste4413, die werden die Letzten2078 sein2071.

31 An demselben846 Tage2250 kamen1831 etliche5100 Pharisäer5330 und2532 sprachen3004 zu4334 ihm846: Heb‘ dich4571 hinaus und gehe4198 von hinnen1782; denn3754 Herodes will2309 dich töten615.

32 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget2036 demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140 aus1544 und2532 mache2005 gesund2392 heute4594 und2532 morgen839 und am dritten5154 Tage werde ich ein Ende nehmen5048.

33 Doch4133 muß1163 ich heute4594 und2532 morgen839 und2532 am Tage danach wandeln4198; denn3754 es tut‘s nicht, daß3165 ein Prophet4396 umkomme622 außer1854 Jerusalem2419.

34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588 du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 werden, wie5158 oft4212 habe2309 ich wollen2309 deine Kinder5043 versammeln1996 wie eine Henne3733 ihr Nest3555 unter5259 ihre1438 Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

35 Sehet2400, euer Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863. Denn ich302 sage2036 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 nicht3364 sehen1492, bis daß3753 es komme2240, daß ihr sagen3004 werdet: Gelobet ist, der da1161 kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

Вiд Луки

Розділ 13

1 Того ча́су прийшли були дехто, та й розповіли́ Йому про галіле́ян, що їхню кров Пила́т змішав був із їхніми жертвами.

2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян?

3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!

4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?

5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“

6 І Він розповів оцю притчу: „Один чоловік у своїм винограднику мав поса́джене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.

7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“

8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, —

9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.

10 І навчав Він в одній з синагог у суботу.

11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись.

12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“.

13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога!

14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“.

15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти?

16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“

17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив!

18 Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?

19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“.

20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство?

21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“.

22 І прохо́див містами та се́лами Він і навчав, до Єрусалиму просту́ючи.

23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм:

24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть!

25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“

26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“.

27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“

28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть.

29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть!

30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“

31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: „Вийди собі, і піди звідси, — хоче бо І́род убити Тебе“.

32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́.

33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.

34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли!

35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 13

Вiд Луки

Розділ 13

1 Es waren3918 aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2540 etliche5100 dabei, die verkündigten518 ihm von4012 den Galiläern1057, welcher3739 Blut129 Pilatus4091 samt3326 ihrem Opfer2378 vermischt hatte3396.

1 Того ча́су прийшли були дехто, та й розповіли́ Йому про галіле́ян, що їхню кров Пила́т змішав був із їхніми жертвами.

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach2036 zu ihnen: Meinet1380 ihr846, daß3754 diese3778 Galiläer1057 vor3844 allen Galiläern1057 Sünder268 gewesen1096 sind, die5108 weil sie das3956 erlitten3958 haben?

2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян?

3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch also5615 umkommen622.

3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!

4 Oder2228 meinet1380 ihr846, daß3754 die3739 achtzehn, auf1909 welche der1565 Turm4444 in1722 Siloah4611 fiel4098 und erschlug615 sie3778, seien schuldig3781 gewesen1096 vor3844 allen3956 Menschen444, die zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730?

4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?

5 Ich sage3004: Nein, sondern235 so3362 ihr euch5213 nicht3780 bessert3340, werdet ihr alle3956 auch3668 also umkommen622.

5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“

6 Er846 sagte3004 ihnen aber1161 dies5026 Gleichnis3850: Es hatte2192 einer5100 einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452 in1722 seinem Weinberge290; und2532 kam2064 und2212 suchte Frucht2590 darauf und2532 fand2147 sie nicht3756.

6 І Він розповів оцю притчу: „Один чоловік у своїм винограднику мав поса́джене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.

7 Da2532 sprach2036 er846 zu4314 dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140 Jahre2094 lang alle Jahre kommen2064 und1161 habe Frucht2590 gesucht auf1722 diesem5026 Feigenbaum4808 und2212 finde2147 sie nicht3756. Haue1581 ihn ab; was hindert2673 er das Land1093?

7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“

8 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach3004 zu863 ihm846: Herr2962, laß863 ihn846 noch dies Jahr2094, bis daß ich5124 um4012 ihn2874 grabe4626 und2532 bedünge ihn,

8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, —

9 ob er846 wollte3195 Frucht2590 bringen4160; wo nicht1490, so haue1581 ihn danach ab.

9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.

10 Und1161 er2258 lehrete in1722 einer3391 Schule4864 am1722 Sabbat4521.

10 І навчав Він в одній з синагог у суботу.

11 Und2532 siehe2400, ein1519 Weib1135 war2258 da, das hatte2192 einen Geist4151 der Krankheit769 achtzehn Jahre2094; und2532 sie war2258 krumm4794 und2532 konnte1410 nicht3361 wohl aufsehen352.

11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись.

12 Da sie aber1161 JEsus2424 sah1492, rief4377 er846 sie zu sich und2532 sprach2036 zu ihr846: Weib1135, sei los630 von deiner4675 Krankheit769!

12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“.

13 Und2532 legte2007 die Hände5495 auf461 sie2007; und2532 alsbald3916 richtete sie846 sich auf und2532 preisete GOtt2316.

13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога!

14 Da3767 antwortete611 der5025 Oberste der Schule752 und1161 war1526 unwillig23, daß3754 JEsus2424 auf den Sabbat4521 heilete, und2532 sprach3004 zu1722 dem3739 Volk3793: Es sind sechs1803 Tage2250, darinnen man1163 arbeiten2038 soll; in1722 denselbigen kommt2064 und laßt euch heilen2323 und nicht3361 am Sabbattage4521.

14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“.

15 Da antwortete611 ihm der HErr2962 und2532 sprach2036: Du3767 Heuchler5273, löset3089 nicht3756 ein jeglicher1538 unter euch5216 seinen846 Ochsen1016 oder2228 Esel3688 von575 der Krippe5336 am Sabbat4521 und2532 führet520 ihn zur Tränke4222?

15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти?

16 Sollte1163 aber1161 nicht3756 gelößt werden3089 am Sabbat4521 diese5127, die3739 doch Abrahams11 Tochter2364 ist5607, von575 diesem5026 Bande1199, welche Satanas4567 gebunden1210 hatte nun wohl achtzehn Jahre2094?

16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“

17 Und2532 als er846 solches5023 sagte3004, mußten sich5463 schämen2617 alle3956, die ihm846 wider gewesen1096 waren480. Und2532 alles Volk3793 freuete sich über1909 alle herrlichen1741 Taten, die von5259 ihm geschahen.

17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив!

18 Er846 sprach3004 aber1161: Wem5101 ist2076 das932 Reich Gottes2316 gleich3664, und2532 wem5101 soll ich‘s vergleichen3666?

18 Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?

19 Es ist2076 einem Senfkorn2848 gleich3664, welches ein Mensch444 nahm2983 und2532 warf‘s906 in1519 seinen1438 Garten2779; und2532 es wuchs837 und2532 ward1096 ein großer3173 Baum1186, und die3739 Vögel4071 des1722 Himmels3772 wohneten unter1519 seinen846 Zweigen2798.

19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“.

20 Und2532 abermal sprach2036 er: Wem5101 soll ich das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666?

20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство?

21 Es ist2076 einem Sauerteige2219 gleich3664, welchen3739 ein Weib1135 nahm2983 und verbarg1470 ihn unter1519 drei5140 Scheffel4568 Mehls, bis2193 daß es gar sauer ward2220.

21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“.

22 Und2532 er1321 ging durch1279 Städte4172 und2532 Märkte2968 und2532 lehrete und nahm4160 seinen Weg4197 gen1519 Jerusalem2419.

22 І прохо́див містами та се́лами Він і навчав, до Єрусалиму просту́ючи.

23 Es sprach2036 aber1161 einer5100 zu4314 ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641 selig4982 werden? Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen:

23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм:

24 Ringet danach, daß3754 ihr2480 durch1223 die enge4728 Pforte4439 eingehet1525; denn2532 viele4183 werden, das sage3004 ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212 werden‘s nicht3756 tun können2480.

24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть!

25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617 aufgestanden ist und2532 die Tür2374 verschlossen hat608, da werdet ihr5209 denn anfangen756 draußen1854 zu stehen2476, und2532 an die Tür2374 klopfen2925 und2532 sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455 uns2254 auf1453! Und2532 er wird antworten611 und zu euch5213 sagen2046: Ich302 kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr2075 her seid.

25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“

26 So5119 werdet ihr denn anfangen756 zu1722 sagen3004: Wir haben vor1799 dir4675 gegessen5315 und2532 getrunken4095, und2532 auf den Gassen4113 hast du uns2257 gelehret.

26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“.

27 Und2532 er wird sagen2046: Ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756, wo4159 ihr5209 her seid; weichet868 alle3956 von575 mir1700, ihr2075 Übeltäter2040!

27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“

28 Da1563 wird1544 sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030, wenn3752 ihr sehen3700 werdet Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 und2532 alle3956 Propheten4396 im1722 Reich932 Gottes2316, euch5209 aber1161 hinausgestoßen1854.

28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть.

29 Und2532 es werden kommen2240 vom575 Morgen395 und2532 vom Abend1424, von575 Mitternacht1005. und2532 vom Mittage3558, die zu1722 Tische sitzen347 werden im Reich932 Gottes2316.

29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть!

30 Und2532 siehe2400, es sind1526 Letzte2078, die3739 werden die3739 Ersten4413 sein2071; und2532 sind1526 Erste4413, die werden die Letzten2078 sein2071.

30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“

31 An demselben846 Tage2250 kamen1831 etliche5100 Pharisäer5330 und2532 sprachen3004 zu4334 ihm846: Heb‘ dich4571 hinaus und gehe4198 von hinnen1782; denn3754 Herodes will2309 dich töten615.

31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: „Вийди собі, і піди звідси, — хоче бо І́род убити Тебе“.

32 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget2036 demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140 aus1544 und2532 mache2005 gesund2392 heute4594 und2532 morgen839 und am dritten5154 Tage werde ich ein Ende nehmen5048.

32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́.

33 Doch4133 muß1163 ich heute4594 und2532 morgen839 und2532 am Tage danach wandeln4198; denn3754 es tut‘s nicht, daß3165 ein Prophet4396 umkomme622 außer1854 Jerusalem2419.

33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.

34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588 du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 werden, wie5158 oft4212 habe2309 ich wollen2309 deine Kinder5043 versammeln1996 wie eine Henne3733 ihr Nest3555 unter5259 ihre1438 Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли!

35 Sehet2400, euer Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863. Denn ich302 sage2036 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 nicht3364 sehen1492, bis daß3753 es komme2240, daß ihr sagen3004 werdet: Gelobet ist, der da1161 kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!

35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“

1.0x