Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 44

1 Und er führete mich wiederum7725 zu5462 dem1870 Tor8179 des äußern2435 Heiligtums4720 gegen6437 Morgen6921; es war aber zugeschlossen.

2 Und935 der HErr3068 sprach559 zu5462 mir: Dies Tor8179 soll zugeschlossen5462 bleiben und935 nicht aufgetan6605 werden; und soll niemand376 da durch gehen, ohne allein der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.

3 Doch den Fürsten5387 ausgenommen; denn der Fürst5387 soll darunter sitzen3427, das Brot3899 zu essen398 vor6440 dem1870 HErrn3068; durch die Halle197 soll er hineingehen935 und3318 durch dieselbige wieder1870 herausgehen.

4 Danach führete er mich6440 zum Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vor das Haus1004; und935 ich sah7200, und4390 siehe, des HErrn3068 Haus1004 ward voll der Herrlichkeit3519 des HErrn3068; und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht.

5 Und1121 der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Du5869 Menschenkind120, merke eben darauf und7760 siehe und7760 höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen1004 Sitten2708 und Gesetzen8451 im Hause1004 des HErrn3068; und merke eben, wie man1696 hineingehen soll7200, und auf alle Ausgänge4161 des Heiligtums4720.

6 Und4805 sage559 dem ungehorsamen Hause1004 Israel3478: So7227 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr macht‘s zu viel, ihr vom Hause1004 Israel3478, mit allen euren Greueln8441;

7 denn ihr935 führet fremde5236 Leute, eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320, in mein Heiligtum4720, dadurch ihr2490 mein Haus1004 entheiliget, wenn ihr mein Brot3899, Fettes2459 und Blut1818 opfert7126, und brechet also meinen Bund1285 mit413 allen euren Greueln8441

8 und7760 haltet8104 die4931 Sitten4931 meines Heiligtums4720 nicht, sondern macht euch8104 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum6944.

9 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Es soll kein Fremder5236 eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320 in mein Heiligtum4720 kommen aus allen Fremdlingen, so unter8432 den Kindern Israel3478 sind935,

10 ja, auch nicht7368 die Leviten3881, die von mir gewichen sind und samt Israel3478 von mir irregegangen8582 nach310 ihren Götzen1544. Darum sollen sie8582 ihre Sünde5771 tragen5375.

11 Sie sollen aber in meinem Heiligtum4720 an den Ämtern, den Türen8179 des Hauses1004 und dem Hause1004 dienen8334 und sollen nur das Brandopfer5930 und andere Opfer2077, so das Volk5971 herzubringet, schlachten7819 und vor6440 den Priestern stehen5975, daß sie ihnen dienen8334.

12 Darum daß sie jenen gedienet vor6440 ihren Götzen1544 und dem Hause1004 Israel3478 ein Ärgernis4383 zur Sünde5771 gegeben haben8334, darum hab ich5375 meine Hand3027 über sie ausgestreckt, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß sie müssen ihre Sünde5771 tragen5375.

13 Und sollen nicht zu6213 mir nahen5066, Priesteramt zu führen3547, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum6944, zu dem Allerheiligsten6944, sondern sollen ihre Schande3639 tragen5375 und ihre Greuel8441, die sie5066 geübt haben.

14 Darum hab ich sie8104 zu6213 Hütern gemacht an allem Dienst5656 des Hauses1004 und zu allem, das man drin tun5414 soll.

15 Aber die4931 Priester aus den Leviten3881, die Kinder1121 Zadoks6659, so die Sitten meines Heiligtums4720 gehalten8104 haben, da die Kinder1121 Israel3478 von mir abfielen, die sollen vor mich6440 treten7126 und3548 mir dienen8334 und vor mir stehen5975, daß sie8582 mir das Fette2459 und Blut1818 opfern7126, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Und sie sollen hineingehen935 in mein Heiligtum4720 und vor meinen Tisch7979 treten, mir zu7126 dienen8334 und meine Sitten4931 zu halten8104.

17 Und1004 wenn sie durch die Tore8179 des innern6442 Vorhofs2691 gehen935 wollen6785, sollen5927 sie leinene6593 Kleider899 anziehen3847 und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren8179 im innern6442 Vorhofe2691 dienen8334.

18 Und sollen leinenen6593 Schmuck6287 auf ihrem Haupt7218 haben und leinen6593 Niederkleid um ihre Lenden4975; und sollen sich nicht im Schweiß3154 gürten2296.

19 Und wenn sie6942 etwa zu einem äußern2435 Vorhof2691 zum Volk5971 herausgehen, sollen sie die Kleider899, darin sie gedienet haben8334, ausziehen3318 und dieselben3240 in die Kammern3957 des Heiligtums legen und andere312 Kleider899 anziehen3847 und das Volk5971 nicht heiligen6944 in ihren eigenen Kleidern899.

20 Ihr Haupt7218 sollen sie7218 nicht bescheren und sollen auch6545 nicht die Haare frei wachsen lassen7971, sondern3697 sollen die Haare umher verschneiden.

21 Und3548 soll auch kein Priester keinen Wein3196 trinken8354, wenn sie in den innern6442 Vorhof2691 gehen935 sollen.

22 Und sollen keine Witwe490 noch Verstoßene1644 zur Ehe802 nehmen3947, sondern Jungfrauen1330 vom Samen2233 des Hauses1004 Israel3478, oder eines Priesters3548 nachgelassene Witwe490.

23 Und2931 sie sollen mein Volk5971 lehren3384, daß sie wissen3045 Unterschied zu halten zwischen Heiligem6944 und Unheiligem2455 und zwischen Reinem2889 und Unreinem.

24 Und wo eine Sache7379 vor sie kommt, sollen sie stehen5975 und richten8199 und nach meinen Rechten8199 sprechen und meine Gebote4941 und Sitten2708 halten8104 und alle meine Feste4150 halten und meine Sabbate7676 heiligen6942.

25 Und376 sollen zu keinem Toten4191 gehen935 und sich verunreinigen2930, ohne allein zu Vater1 und Mutter517, Sohn1121 oder Tochter1323, Bruder251 oder Schwester269, die noch keinen Mann120 gehabt habe; über denen mögen sie sich verunreinigen2930.

26 Und nach310 seiner Reinigung2893 soll man ihm zählen5608 sieben7651 Tage3117.

27 Und wenn3117 er7126 wieder hinein935 zum Heiligtum6944 gehet in den innern6442 Vorhof2691, daß er im Heiligtum6944 diene8334, so soll er sein Sündopfer2403 opfern, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

28 Aber das Erbteil5159, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen272 Land272 geben5414 in Israel3478; denn ich bin ihr Erbteil5159.

29 Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer4503, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, und alles Verbannte2764 in Israel3478 soll ihr sein398.

30 Und3548 alle ersten1061 Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern3548 die Erstlinge7225 geben5414 von allem, das man isset, damit der Segen1293 in deinem Hause1004 bleibe5117.

31 Was aber ein Aas5038 oder zerrissen ist2966, es sei von Vögeln5775 oder Tieren929, das sollen die Priester3548 nicht essen398.

Єзекiїль

Розділ 44

1 І вернув мене в напрямі брами зо́внішньої святині, що обе́рнена на схід, а вона за́мкнена.

2 І сказав мені Господь: „Брама ця буде за́мкнена, не буде відчи́нена, і ніхто не вві́йде в неї, бо в неї ввійшов Господь, Бог Ізраїлів, і вона буде за́мкнена.

3 Князь, сам князь буде сидіти в ній, щоб їсти хліб перед Господнім лицем; сі́ньми брами він уві́йде, і сі́ньми ви́йде“.

4 І ви́провадив мене в напрямі півні́чної брами до пе́реду храму, і побачив я, аж ось слава Господня напо́внила Госпо́дній дім! І впав я на обличчя своє.

5 І сказав мені Господь: „Сину лю́дський, зверни́ своє серце, і побач своїми очима, а своїми ву́хами послухай усе, що́ Я говоритиму з тобою щодо всіх постанов Господнього дому, і щодо всяких зако́нів його, і зве́рнеш своє серце до входу того храму в усіх ви́ходах святині.

6 І скажеш до ворохо́бників, до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: До́сить вам усіх ваших гидот, Ізраїлів доме,

7 що ви вво́дили чужи́нців, необрізаносе́рдих та необрізаноті́лих, щоб були в Моїй святині, щоб знева́жити його, Мій храм, коли прино́сили Мій хліб, лій та кров, і, крім усіх ваших гидот, зламали Мого заповіта.

8 І ви не не́сли сторо́жі святощів Моїх, але поставили їх собі за сторожі́в Моєї ва́рти в Моїй святині.

9 Так говорить Господь Бог: Кожен чужи́нець, необрізаносе́рдий та необрізанотілий, не вві́йде до Моєї святині; це і про всякого чужи́нця, що живе́ серед Ізраїлевих синів.

10 І на́віть Левити, що були віддали́лися від Мене, коли блукав Ізраїль, що були зблудили від Мене за своїми божка́ми, і вони понесу́ть кару за свою вину, —

11 і будуть вони в святині Моїй служити сторожа́ми при брамах храму, і обслуговувати храм, вони будуть прино́сити цілопа́лення й жертву наро́дові, і вони будуть ставати перед ними, щоб служити їм.

12 За те, що вони служили їм перед їхніми бовва́нами, і стали для Ізраїлевого дому за спотика́ння на прови́ну, тому підняв Я Свою руку на них, — говорить Господь Бог, — і вони понесу́ть прови́ну свою!

13 І вони не піді́йдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підхо́дити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити га́ньбу свою та гидо́ти свої, які наробили.

14 І дам Я їх сторожами ва́рти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому.

15 А священики-Левити, Садокові сини, що несли сторо́жу Моєї святині, коли Ізраїлеві сини зблуди́ли були від Мене, вони набли́зяться до Мене на службу Мені, і будуть стояти перед Моїм лицем, щоб прино́сити Мені лій та кров, говорить Господь Бог.

16 Вони вві́йдуть до Моєї святині, і вони набли́зяться до Мого сто́лу на службу Мені, і будуть нести Мої сторо́жі.

17 I станеться, коли вони вхо́дитимуть до брами внутрішнього подві́р'я, то зодяга́тимуть льняну́ одіж, і не вві́йде на них вовна, коли вони служитимуть у брамах внутрішнього подві́р'я та назо́вні.

18 Льняні́ заво́ї будуть на їхній голові, а льняна́ спідня одежа буде на їхніх сте́гнах; не будуть опері́зуватися тим, що виклика́є піт.

19 А коли вони будуть вихо́дити до зовнішнього подві́р'я, до наро́ду, здійма́тимуть ша́ти свої, в яких служили, і поскладають їх у священних кімна́тах, і зодягнуть іншу одежу, щоб своїми священними ша́тами не торкатися наро́ду.

20 А голови́ своєї вони не будуть голи́ти, і воло́сся не запу́стять, — конче будуть стри́гти волосся своє.

21 І вина не будуть пити кожен із священиків, коли ма́ють вхо́дити до вну́трішнього подві́р'я.

22 А вдів та ро́звідок не братимуть собі за жінок, а братимуть тільки дівчат із насіння Ізраїлевого дому, та вдову, що буде вдовою по священикові.

23 А наро́д Мій будуть вони навчати розрізняти між святим та звичайним, і зроблять їх знаю́чими різницю між нечистим та чистим.

24 А в супере́чці вони стануть, щоб судити, — правосу́ддям Моїм розсудять її, і будуть стерегти́ Зако́ни Мої, і устави Мої при всіх святах Моїх, і суботи Мої будуть святити!

25 І до мертвої люди́ни не піді́йдуть, щоб не занечи́стити себе, а тільки ради батька й матері, і ради сина, і дочки́, і ради брата й сестри, що не належала чоловікові, занечи́стяться.

26 А по його очи́щенні прирахують йому ще сім день.

27 А того дня, коли він входить до святині, до вну́трішнього подвір'я, щоб служити в святині, він принесе свою жертву за гріх, говорить Госпо́дь Бог.

28 І оце буде їм за спа́дщину: Я їхня спа́дщина, а володі́ння не дасте́ їм в Ізраїлі, — Я їхнє володі́ння!

29 Жертву хлі́бну, і жертву за гріх, і жертву за провину, — оце будуть вони їсти, і все закляте в Ізраїлі буде їхнє.

30 І перше з усяких первонаро́джених зо всього, і всякі прино́шення всього зо всіх ваших прино́шень буде священикам, і поча́ток ваших діж дасте священикові, щоб він поклав благослове́ння на вашому домі.

31 Усякого па́дла та пошмато́ваного з птаства та скоти́ни священики не будуть їсти.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 44

Єзекiїль

Розділ 44

1 Und er führete mich wiederum7725 zu5462 dem1870 Tor8179 des äußern2435 Heiligtums4720 gegen6437 Morgen6921; es war aber zugeschlossen.

1 І вернув мене в напрямі брами зо́внішньої святині, що обе́рнена на схід, а вона за́мкнена.

2 Und935 der HErr3068 sprach559 zu5462 mir: Dies Tor8179 soll zugeschlossen5462 bleiben und935 nicht aufgetan6605 werden; und soll niemand376 da durch gehen, ohne allein der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, soll dadurchgehen; und soll zugeschlossen bleiben.

2 І сказав мені Господь: „Брама ця буде за́мкнена, не буде відчи́нена, і ніхто не вві́йде в неї, бо в неї ввійшов Господь, Бог Ізраїлів, і вона буде за́мкнена.

3 Doch den Fürsten5387 ausgenommen; denn der Fürst5387 soll darunter sitzen3427, das Brot3899 zu essen398 vor6440 dem1870 HErrn3068; durch die Halle197 soll er hineingehen935 und3318 durch dieselbige wieder1870 herausgehen.

3 Князь, сам князь буде сидіти в ній, щоб їсти хліб перед Господнім лицем; сі́ньми брами він уві́йде, і сі́ньми ви́йде“.

4 Danach führete er mich6440 zum Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vor das Haus1004; und935 ich sah7200, und4390 siehe, des HErrn3068 Haus1004 ward voll der Herrlichkeit3519 des HErrn3068; und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht.

4 І ви́провадив мене в напрямі півні́чної брами до пе́реду храму, і побачив я, аж ось слава Господня напо́внила Госпо́дній дім! І впав я на обличчя своє.

5 Und1121 der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Du5869 Menschenkind120, merke eben darauf und7760 siehe und7760 höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von allen1004 Sitten2708 und Gesetzen8451 im Hause1004 des HErrn3068; und merke eben, wie man1696 hineingehen soll7200, und auf alle Ausgänge4161 des Heiligtums4720.

5 І сказав мені Господь: „Сину лю́дський, зверни́ своє серце, і побач своїми очима, а своїми ву́хами послухай усе, що́ Я говоритиму з тобою щодо всіх постанов Господнього дому, і щодо всяких зако́нів його, і зве́рнеш своє серце до входу того храму в усіх ви́ходах святині.

6 Und4805 sage559 dem ungehorsamen Hause1004 Israel3478: So7227 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr macht‘s zu viel, ihr vom Hause1004 Israel3478, mit allen euren Greueln8441;

6 І скажеш до ворохо́бників, до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: До́сить вам усіх ваших гидот, Ізраїлів доме,

7 denn ihr935 führet fremde5236 Leute, eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320, in mein Heiligtum4720, dadurch ihr2490 mein Haus1004 entheiliget, wenn ihr mein Brot3899, Fettes2459 und Blut1818 opfert7126, und brechet also meinen Bund1285 mit413 allen euren Greueln8441

7 що ви вво́дили чужи́нців, необрізаносе́рдих та необрізаноті́лих, щоб були в Моїй святині, щоб знева́жити його, Мій храм, коли прино́сили Мій хліб, лій та кров, і, крім усіх ваших гидот, зламали Мого заповіта.

8 und7760 haltet8104 die4931 Sitten4931 meines Heiligtums4720 nicht, sondern macht euch8104 selbst neue Sitten in meinem Heiligtum6944.

8 І ви не не́сли сторо́жі святощів Моїх, але поставили їх собі за сторожі́в Моєї ва́рти в Моїй святині.

9 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Es soll kein Fremder5236 eines unbeschnittenen6189 Herzens3820 und unbeschnittenen6189 Fleisches1320 in mein Heiligtum4720 kommen aus allen Fremdlingen, so unter8432 den Kindern Israel3478 sind935,

9 Так говорить Господь Бог: Кожен чужи́нець, необрізаносе́рдий та необрізанотілий, не вві́йде до Моєї святині; це і про всякого чужи́нця, що живе́ серед Ізраїлевих синів.

10 ja, auch nicht7368 die Leviten3881, die von mir gewichen sind und samt Israel3478 von mir irregegangen8582 nach310 ihren Götzen1544. Darum sollen sie8582 ihre Sünde5771 tragen5375.

10 І на́віть Левити, що були віддали́лися від Мене, коли блукав Ізраїль, що були зблудили від Мене за своїми божка́ми, і вони понесу́ть кару за свою вину, —

11 Sie sollen aber in meinem Heiligtum4720 an den Ämtern, den Türen8179 des Hauses1004 und dem Hause1004 dienen8334 und sollen nur das Brandopfer5930 und andere Opfer2077, so das Volk5971 herzubringet, schlachten7819 und vor6440 den Priestern stehen5975, daß sie ihnen dienen8334.

11 і будуть вони в святині Моїй служити сторожа́ми при брамах храму, і обслуговувати храм, вони будуть прино́сити цілопа́лення й жертву наро́дові, і вони будуть ставати перед ними, щоб служити їм.

12 Darum daß sie jenen gedienet vor6440 ihren Götzen1544 und dem Hause1004 Israel3478 ein Ärgernis4383 zur Sünde5771 gegeben haben8334, darum hab ich5375 meine Hand3027 über sie ausgestreckt, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß sie müssen ihre Sünde5771 tragen5375.

12 За те, що вони служили їм перед їхніми бовва́нами, і стали для Ізраїлевого дому за спотика́ння на прови́ну, тому підняв Я Свою руку на них, — говорить Господь Бог, — і вони понесу́ть прови́ну свою!

13 Und sollen nicht zu6213 mir nahen5066, Priesteramt zu führen3547, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum6944, zu dem Allerheiligsten6944, sondern sollen ihre Schande3639 tragen5375 und ihre Greuel8441, die sie5066 geübt haben.

13 І вони не піді́йдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підхо́дити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити га́ньбу свою та гидо́ти свої, які наробили.

14 Darum hab ich sie8104 zu6213 Hütern gemacht an allem Dienst5656 des Hauses1004 und zu allem, das man drin tun5414 soll.

14 І дам Я їх сторожами ва́рти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому.

15 Aber die4931 Priester aus den Leviten3881, die Kinder1121 Zadoks6659, so die Sitten meines Heiligtums4720 gehalten8104 haben, da die Kinder1121 Israel3478 von mir abfielen, die sollen vor mich6440 treten7126 und3548 mir dienen8334 und vor mir stehen5975, daß sie8582 mir das Fette2459 und Blut1818 opfern7126, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 А священики-Левити, Садокові сини, що несли сторо́жу Моєї святині, коли Ізраїлеві сини зблуди́ли були від Мене, вони набли́зяться до Мене на службу Мені, і будуть стояти перед Моїм лицем, щоб прино́сити Мені лій та кров, говорить Господь Бог.

16 Und sie sollen hineingehen935 in mein Heiligtum4720 und vor meinen Tisch7979 treten, mir zu7126 dienen8334 und meine Sitten4931 zu halten8104.

16 Вони вві́йдуть до Моєї святині, і вони набли́зяться до Мого сто́лу на службу Мені, і будуть нести Мої сторо́жі.

17 Und1004 wenn sie durch die Tore8179 des innern6442 Vorhofs2691 gehen935 wollen6785, sollen5927 sie leinene6593 Kleider899 anziehen3847 und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren8179 im innern6442 Vorhofe2691 dienen8334.

17 I станеться, коли вони вхо́дитимуть до брами внутрішнього подві́р'я, то зодяга́тимуть льняну́ одіж, і не вві́йде на них вовна, коли вони служитимуть у брамах внутрішнього подві́р'я та назо́вні.

18 Und sollen leinenen6593 Schmuck6287 auf ihrem Haupt7218 haben und leinen6593 Niederkleid um ihre Lenden4975; und sollen sich nicht im Schweiß3154 gürten2296.

18 Льняні́ заво́ї будуть на їхній голові, а льняна́ спідня одежа буде на їхніх сте́гнах; не будуть опері́зуватися тим, що виклика́є піт.

19 Und wenn sie6942 etwa zu einem äußern2435 Vorhof2691 zum Volk5971 herausgehen, sollen sie die Kleider899, darin sie gedienet haben8334, ausziehen3318 und dieselben3240 in die Kammern3957 des Heiligtums legen und andere312 Kleider899 anziehen3847 und das Volk5971 nicht heiligen6944 in ihren eigenen Kleidern899.

19 А коли вони будуть вихо́дити до зовнішнього подві́р'я, до наро́ду, здійма́тимуть ша́ти свої, в яких служили, і поскладають їх у священних кімна́тах, і зодягнуть іншу одежу, щоб своїми священними ша́тами не торкатися наро́ду.

20 Ihr Haupt7218 sollen sie7218 nicht bescheren und sollen auch6545 nicht die Haare frei wachsen lassen7971, sondern3697 sollen die Haare umher verschneiden.

20 А голови́ своєї вони не будуть голи́ти, і воло́сся не запу́стять, — конче будуть стри́гти волосся своє.

21 Und3548 soll auch kein Priester keinen Wein3196 trinken8354, wenn sie in den innern6442 Vorhof2691 gehen935 sollen.

21 І вина не будуть пити кожен із священиків, коли ма́ють вхо́дити до вну́трішнього подві́р'я.

22 Und sollen keine Witwe490 noch Verstoßene1644 zur Ehe802 nehmen3947, sondern Jungfrauen1330 vom Samen2233 des Hauses1004 Israel3478, oder eines Priesters3548 nachgelassene Witwe490.

22 А вдів та ро́звідок не братимуть собі за жінок, а братимуть тільки дівчат із насіння Ізраїлевого дому, та вдову, що буде вдовою по священикові.

23 Und2931 sie sollen mein Volk5971 lehren3384, daß sie wissen3045 Unterschied zu halten zwischen Heiligem6944 und Unheiligem2455 und zwischen Reinem2889 und Unreinem.

23 А наро́д Мій будуть вони навчати розрізняти між святим та звичайним, і зроблять їх знаю́чими різницю між нечистим та чистим.

24 Und wo eine Sache7379 vor sie kommt, sollen sie stehen5975 und richten8199 und nach meinen Rechten8199 sprechen und meine Gebote4941 und Sitten2708 halten8104 und alle meine Feste4150 halten und meine Sabbate7676 heiligen6942.

24 А в супере́чці вони стануть, щоб судити, — правосу́ддям Моїм розсудять її, і будуть стерегти́ Зако́ни Мої, і устави Мої при всіх святах Моїх, і суботи Мої будуть святити!

25 Und376 sollen zu keinem Toten4191 gehen935 und sich verunreinigen2930, ohne allein zu Vater1 und Mutter517, Sohn1121 oder Tochter1323, Bruder251 oder Schwester269, die noch keinen Mann120 gehabt habe; über denen mögen sie sich verunreinigen2930.

25 І до мертвої люди́ни не піді́йдуть, щоб не занечи́стити себе, а тільки ради батька й матері, і ради сина, і дочки́, і ради брата й сестри, що не належала чоловікові, занечи́стяться.

26 Und nach310 seiner Reinigung2893 soll man ihm zählen5608 sieben7651 Tage3117.

26 А по його очи́щенні прирахують йому ще сім день.

27 Und wenn3117 er7126 wieder hinein935 zum Heiligtum6944 gehet in den innern6442 Vorhof2691, daß er im Heiligtum6944 diene8334, so soll er sein Sündopfer2403 opfern, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

27 А того дня, коли він входить до святині, до вну́трішнього подвір'я, щоб служити в святині, він принесе свою жертву за гріх, говорить Госпо́дь Бог.

28 Aber das Erbteil5159, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen272 Land272 geben5414 in Israel3478; denn ich bin ihr Erbteil5159.

28 І оце буде їм за спа́дщину: Я їхня спа́дщина, а володі́ння не дасте́ їм в Ізраїлі, — Я їхнє володі́ння!

29 Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer4503, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, und alles Verbannte2764 in Israel3478 soll ihr sein398.

29 Жертву хлі́бну, і жертву за гріх, і жертву за провину, — оце будуть вони їсти, і все закляте в Ізраїлі буде їхнє.

30 Und3548 alle ersten1061 Früchte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern3548 die Erstlinge7225 geben5414 von allem, das man isset, damit der Segen1293 in deinem Hause1004 bleibe5117.

30 І перше з усяких первонаро́джених зо всього, і всякі прино́шення всього зо всіх ваших прино́шень буде священикам, і поча́ток ваших діж дасте священикові, щоб він поклав благослове́ння на вашому домі.

31 Was aber ein Aas5038 oder zerrissen ist2966, es sei von Vögeln5775 oder Tieren929, das sollen die Priester3548 nicht essen398.

31 Усякого па́дла та пошмато́ваного з птаства та скоти́ни священики не будуть їсти.

1.0x