Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.

Єзекiїль

Розділ 25

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, зверни́ своє обличчя до Аммо́нових синів, і пророкуй на них.

3 І скажеш Аммо́новим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш „Ага!“ про Мою святиню, бо вона збезче́щена, і про Ізраїлеву землю, бо спусто́шена, і про Юдин дім, бо пішов у поло́н,

4 тому́ ось Я дам тебе синам сходу на спа́док, і поставлять вони в тебе ша́тра свої, і зроблять у тебе місця́ свого пробува́ння. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко.

5 І дам я Раббу на ста́йню для верблю́дів, а Аммонових синів на лі́гво отари, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь!

6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє пле́скання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі ті́шишся ти всією своєю пого́рдою до Ізраілевої землі,

7 тому́ ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здо́бич для наро́дів, і витну тебе з наро́дів, і ви́гублю тебе з краї́в, знищу тебе, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь!

8 Так сказав Господь Бог: За те, що Моа́в та Сеїр говорять: „Ось Юдин дім — як усі наро́ди“,

9 тому ось Я відкрию Моа́вове узбіччя від міст, від його міст, від його кінця́, пишно́ту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму.

10 Я дам його на спа́док для синів сходу ра́зом з синами Аммо́новими, щоб не згадувались Аммонові сини серед наро́дів.

11 А над Моавом зроблю́ при́суди, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!

12 Так говорить Господь Бог: За те, що Едо́м мстився мстою над Юдиним домом, і тяжко гріши́ли, через те, що мсти́лися над ними,

13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едо́ма, і витну з нього люди́ну й скоти́ну, і вчиню́ його руїною, — від Теману й аж до Дедану вони попа́дають від меча!

14 І дам Я Свою по́мсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню́ в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї по́мсти, говорить Господь Бог!

15 Так говорить Господь Бог: За те, що филисти́мляни чинили в по́мсті, і мстилися мстою через пого́рду в душі, щоб нищити в вічній не́нависті,

16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филисти́млян, і витну кере́тян, і вигублю останок морського берега,

17 і вчиню́ над ними жорсто́кі помсти лютими ка́рами. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!“

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

Єзекiїль

Розділ 25

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 І було мені слово Господнє таке:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

2 „Сину лю́дський, зверни́ своє обличчя до Аммо́нових синів, і пророкуй на них.

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

3 І скажеш Аммо́новим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш „Ага!“ про Мою святиню, бо вона збезче́щена, і про Ізраїлеву землю, бо спусто́шена, і про Юдин дім, бо пішов у поло́н,

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

4 тому́ ось Я дам тебе синам сходу на спа́док, і поставлять вони в тебе ша́тра свої, і зроблять у тебе місця́ свого пробува́ння. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко.

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

5 І дам я Раббу на ста́йню для верблю́дів, а Аммонових синів на лі́гво отари, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь!

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє пле́скання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі ті́шишся ти всією своєю пого́рдою до Ізраілевої землі,

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 тому́ ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здо́бич для наро́дів, і витну тебе з наро́дів, і ви́гублю тебе з краї́в, знищу тебе, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь!

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

8 Так сказав Господь Бог: За те, що Моа́в та Сеїр говорять: „Ось Юдин дім — як усі наро́ди“,

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

9 тому ось Я відкрию Моа́вове узбіччя від міст, від його міст, від його кінця́, пишно́ту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму.

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

10 Я дам його на спа́док для синів сходу ра́зом з синами Аммо́новими, щоб не згадувались Аммонові сини серед наро́дів.

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

11 А над Моавом зроблю́ при́суди, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

12 Так говорить Господь Бог: За те, що Едо́м мстився мстою над Юдиним домом, і тяжко гріши́ли, через те, що мсти́лися над ними,

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едо́ма, і витну з нього люди́ну й скоти́ну, і вчиню́ його руїною, — від Теману й аж до Дедану вони попа́дають від меча!

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 І дам Я Свою по́мсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню́ в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї по́мсти, говорить Господь Бог!

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

15 Так говорить Господь Бог: За те, що филисти́мляни чинили в по́мсті, і мстилися мстою через пого́рду в душі, щоб нищити в вічній не́нависті,

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филисти́млян, і витну кере́тян, і вигублю останок морського берега,

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.

17 і вчиню́ над ними жорсто́кі помсти лютими ка́рами. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!“

1.0x