Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.

Книга пророка Иезекииля

Глава 25

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к сынам1121 Аммоновым5983 и изреки5012 на них пророчество,5012

3 и скажи559 сынам1121 Аммоновым:5983 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты о святилище4720 Моем говоришь:559 «а!1889 а!», потому что оно поругано,2490 — и о земле127 Израилевой,3478 потому что она опустошена,8074 и о доме1004 Иудином,3063 потому что они пошли1980 в плен,1473

4 за то вот, Я отдам5414 тебя в наследие4181 сынам1121 востока,6924 и построят3427 у тебя овчарни2918 свои, и поставят5414 у тебя шатры4908 свои, и будут398 есть398 плоды6529 твои и пить8354 молоко2461 твое.

5 Я сделаю5414 Равву7237 стойлом5116 для верблюдов,1581 и сынов1121 Аммоновых5983 — пастухами4769 овец,6629 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

6 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты рукоплескал42223027 и топал7554 ногою,7272 и со всем презрением7589 к земле127 Израилевой3478 душевно5315 радовался,8055

7 за то вот, Я простру5186 руку3027 Мою на тебя и отдам5414 тебя на расхищение957897 народам,1471 и истреблю3772 тебя из числа народов,5971 и изглажу6 тебя из числа земель;776 сокрушу8045 тебя, и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

8 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что3282 Моав4124 и Сеир8165 говорят:559 «вот и дом1004 Иудин,3063 как все народы!»,1471

9 за то вот, Я, начиная от городов,5892 от всех пограничных7097 городов5892 его, красы6643 земли,776 от Беф-Иешимофа,1020 Ваалмеона1186 и Кириафаима,7156 открою6605 бок3802 Моава4124

10 для сынов1121 востока6924 и отдам5414 его в наследие4181 им, вместе с сынами1121 Аммоновыми,5983 чтобы сыны1121 Аммона5983 не упоминались2142 более среди народов.1471

11 И над Моавом4124 произведу6213 суд,8201 и узнают,3045 что Я Господь.3068

12 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Едом123 жестоко5358 мстил5358 дому1004 Иудину3063 и тяжко816 согрешил,816 совершая5358 над ним мщение,5359

13 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 простру5186 руку3027 Мою на Едома123 и истреблю3772 у него людей120 и скот,929 и сделаю5414 его пустынею;2723 от Фемана8487 до Дедана1719 все падут5307 от меча.2719

14 И совершу5414 мщение5360 Мое над Едомом123 рукою3027 народа5971 Моего, Израиля;3478 и они будут6213 действовать6213 в Идумее123 по Моему гневу639 и Моему негодованию,2534 и узнают3045 мщение5360 Мое, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Филистимляне6430 поступили6213 мстительно5360 и мстили53585359 с презрением7589 в душе,5315 на погибель,4889 по вечной5769 неприязни,342

16 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я простру5186 руку3027 Мою на Филистимлян,6430 и истреблю3772 Критян,3774 и уничтожу6 остаток7611 их на берегу2348 моря;3220

17 и совершу6213 над ними великое1419 мщение5360 наказаниями8433 яростными;2534 и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда совершу5414 над ними Мое мщение.5360

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

Книга пророка Иезекииля

Глава 25

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к сынам1121 Аммоновым5983 и изреки5012 на них пророчество,5012

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

3 и скажи559 сынам1121 Аммоновым:5983 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты о святилище4720 Моем говоришь:559 «а!1889 а!», потому что оно поругано,2490 — и о земле127 Израилевой,3478 потому что она опустошена,8074 и о доме1004 Иудином,3063 потому что они пошли1980 в плен,1473

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

4 за то вот, Я отдам5414 тебя в наследие4181 сынам1121 востока,6924 и построят3427 у тебя овчарни2918 свои, и поставят5414 у тебя шатры4908 свои, и будут398 есть398 плоды6529 твои и пить8354 молоко2461 твое.

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

5 Я сделаю5414 Равву7237 стойлом5116 для верблюдов,1581 и сынов1121 Аммоновых5983 — пастухами4769 овец,6629 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

6 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты рукоплескал42223027 и топал7554 ногою,7272 и со всем презрением7589 к земле127 Израилевой3478 душевно5315 радовался,8055

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 за то вот, Я простру5186 руку3027 Мою на тебя и отдам5414 тебя на расхищение957897 народам,1471 и истреблю3772 тебя из числа народов,5971 и изглажу6 тебя из числа земель;776 сокрушу8045 тебя, и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

8 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что3282 Моав4124 и Сеир8165 говорят:559 «вот и дом1004 Иудин,3063 как все народы!»,1471

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

9 за то вот, Я, начиная от городов,5892 от всех пограничных7097 городов5892 его, красы6643 земли,776 от Беф-Иешимофа,1020 Ваалмеона1186 и Кириафаима,7156 открою6605 бок3802 Моава4124

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

10 для сынов1121 востока6924 и отдам5414 его в наследие4181 им, вместе с сынами1121 Аммоновыми,5983 чтобы сыны1121 Аммона5983 не упоминались2142 более среди народов.1471

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

11 И над Моавом4124 произведу6213 суд,8201 и узнают,3045 что Я Господь.3068

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

12 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Едом123 жестоко5358 мстил5358 дому1004 Иудину3063 и тяжко816 согрешил,816 совершая5358 над ним мщение,5359

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

13 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 простру5186 руку3027 Мою на Едома123 и истреблю3772 у него людей120 и скот,929 и сделаю5414 его пустынею;2723 от Фемана8487 до Дедана1719 все падут5307 от меча.2719

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 И совершу5414 мщение5360 Мое над Едомом123 рукою3027 народа5971 Моего, Израиля;3478 и они будут6213 действовать6213 в Идумее123 по Моему гневу639 и Моему негодованию,2534 и узнают3045 мщение5360 Мое, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Филистимляне6430 поступили6213 мстительно5360 и мстили53585359 с презрением7589 в душе,5315 на погибель,4889 по вечной5769 неприязни,342

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

16 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я простру5186 руку3027 Мою на Филистимлян,6430 и истреблю3772 Критян,3774 и уничтожу6 остаток7611 их на берегу2348 моря;3220

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.

17 и совершу6213 над ними великое1419 мщение5360 наказаниями8433 яростными;2534 и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда совершу5414 над ними Мое мщение.5360

1.0x