Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 2

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, tritt auf5975 deine Füße7272, so will ich mit dir reden1696.

2 Und7307 da er so mit mir redete1696, ward ich wieder erquickt und935 trat auf5975 meine Füße7272 und hörete dem zu8085, der mit mir redete1696.

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, ich sende dich zu den Kindern1121 Israel3478, zu dem abtrünnigen4775 Volk1471, so von mir abtrünnig4775 worden sind. Sie samt ihren Vätern1 haben6586 bis auf diesen6106 heutigen Tag3117 wider mich7971 getan.

4 Aber die Kinder1121, zu welchen ich dich sende7971, haben harte Köpfe6440 und verstockte Herzen3820. Zu denen sollst du559 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069!

5 Sie gehorchen oder lassen‘s8085. Es ist wohl ein ungehorsam4805 Haus1004; dennoch sollen sie wissen3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen ist.

6 Und1121 du, Menschenkind120, sollst dich3427 vor ihnen nicht2865 fürchten3372 noch vor ihren Worten1697 fürchten3372. Es sind wohl widerspenstige5621 und stachlige Dornen5544 bei dir, und du wohnest unter6440 den Skorpionen6137; aber du sollst dich nicht fürchten3372 vor ihren Worten1697 noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam4805 Haus1004 sind,

7 sondern du sollst1696 ihnen mein Wort1697 sagen, sie gehorchen oder lassen‘s8085; denn es ist ein ungehorsam4805 Volk.

8 Aber du, Menschenkind120, höre8085 du, was ich dir sage, und1121 sei nicht ungehorsam4805, wie das ungehorsame Haus1004 ist1696. Tu deinen Mund6310 auf und iß398, was ich dir geben5414 werde1961.

9 Und ich sah7200, und siehe, da war eine Hand3027 gegen mich7971 ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten4039 Brief5612.

10 Den breitete6566 sie aus vor6440 mir6440, und er war beschrieben3789 auswendig und inwendig268; und stund drinnen geschrieben3789: Klage7015, Ach1899 und Wehe1958.

Єзекiїль

Розділ 2

1 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, зведи́ся на ноги свої, — і Я буду говорити з тобою!“

2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене.

3 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівникі́в, що бунту́ються проти Мене. Вони та їхні батьки́ відпали від Мене аж до цього дня!

4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухва́лого обличчя та твердо́го серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!

5 А вони чи послухаються, чи занеха́ють, — бо вони дім ворохо́бний, — то пізнають, що пророк був серед них.

6 А ти, сину лю́дський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будя́ччя та терни́на, і ти сидиш між скорпіо́нами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохо́бний.

7 І будеш говорити до них Мої слова́, — чи вони послухаються, чи занеха́ють, бо вони ворохо́бні.

8 А ти, сину лю́дський, послухай, що кажу́ Я тобі: Не будь ворохо́бний, як цей дім ворохо́бности, — відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам“.

9 І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий.

10 І Він розгорну́в його перед моїм обличчям, — а він попи́саний спе́реду та зза́ду. І було на ньому написано пісні плачу́, стогін та горе.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 2

Єзекiїль

Розділ 2

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, tritt auf5975 deine Füße7272, so will ich mit dir reden1696.

1 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, зведи́ся на ноги свої, — і Я буду говорити з тобою!“

2 Und7307 da er so mit mir redete1696, ward ich wieder erquickt und935 trat auf5975 meine Füße7272 und hörete dem zu8085, der mit mir redete1696.

2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене.

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, ich sende dich zu den Kindern1121 Israel3478, zu dem abtrünnigen4775 Volk1471, so von mir abtrünnig4775 worden sind. Sie samt ihren Vätern1 haben6586 bis auf diesen6106 heutigen Tag3117 wider mich7971 getan.

3 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівникі́в, що бунту́ються проти Мене. Вони та їхні батьки́ відпали від Мене аж до цього дня!

4 Aber die Kinder1121, zu welchen ich dich sende7971, haben harte Köpfe6440 und verstockte Herzen3820. Zu denen sollst du559 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069!

4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухва́лого обличчя та твердо́го серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!

5 Sie gehorchen oder lassen‘s8085. Es ist wohl ein ungehorsam4805 Haus1004; dennoch sollen sie wissen3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen ist.

5 А вони чи послухаються, чи занеха́ють, — бо вони дім ворохо́бний, — то пізнають, що пророк був серед них.

6 Und1121 du, Menschenkind120, sollst dich3427 vor ihnen nicht2865 fürchten3372 noch vor ihren Worten1697 fürchten3372. Es sind wohl widerspenstige5621 und stachlige Dornen5544 bei dir, und du wohnest unter6440 den Skorpionen6137; aber du sollst dich nicht fürchten3372 vor ihren Worten1697 noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam4805 Haus1004 sind,

6 А ти, сину лю́дський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будя́ччя та терни́на, і ти сидиш між скорпіо́нами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохо́бний.

7 sondern du sollst1696 ihnen mein Wort1697 sagen, sie gehorchen oder lassen‘s8085; denn es ist ein ungehorsam4805 Volk.

7 І будеш говорити до них Мої слова́, — чи вони послухаються, чи занеха́ють, бо вони ворохо́бні.

8 Aber du, Menschenkind120, höre8085 du, was ich dir sage, und1121 sei nicht ungehorsam4805, wie das ungehorsame Haus1004 ist1696. Tu deinen Mund6310 auf und iß398, was ich dir geben5414 werde1961.

8 А ти, сину лю́дський, послухай, що кажу́ Я тобі: Не будь ворохо́бний, як цей дім ворохо́бности, — відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам“.

9 Und ich sah7200, und siehe, da war eine Hand3027 gegen mich7971 ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten4039 Brief5612.

9 І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий.

10 Den breitete6566 sie aus vor6440 mir6440, und er war beschrieben3789 auswendig und inwendig268; und stund drinnen geschrieben3789: Klage7015, Ach1899 und Wehe1958.

10 І Він розгорну́в його перед моїм обличчям, — а він попи́саний спе́реду та зза́ду. І було на ньому написано пісні плачу́, стогін та горе.

1.0x