Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.

Вихід

Розділ 18

1 І почув Їтро́, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що́ зробив був Бог для Мойсея та для Свого наро́ду Ізра́їлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.

2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісла́нні її,

3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: „Я став прихо́дьком у чужому краї“,

4 а ймення другому Еліезер, бо „Бог мого батька був мені по́міччю, і визволив мене від фараонового меча“.

5 І прибув Їтро, тесть Мойсеів, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він ота́борився там біля Божої гори.

6 І сказав він до Мойсея: „Я, тесть твій Їтро, прихо́джу до тебе, і жінка твоя, і оби́два сини її з нею“.

7 І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один о́дного про мир, і ввійшли до намету.

8 І оповів Мойсей своєму те́стеві про все, що́ зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.

9 І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.

10 І промовив Їтро: „Благослове́нний Господь, що ви́зволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.

11 Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єги́птяни вихваля́лись над ними“.

12 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопа́лення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші́ Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.

13 I сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ра́нку аж до ве́чора.

14 І побачив тесть Мойсеїв усе, що́ він робить наро́дові, та й сказав: „Що́ це за річ, що ти робиш народові? Для чо́го ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?“

15 А Мойсей відказав своєму те́стеві: „Бо народ приходить до мене питатися су́ду Бога.

16 Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу́ поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та зако́ни Його“.

17 І сказав тесть Мойсеїв до нього: „Недобра ця річ, що ти чиниш.

18 Справді сто́мишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потра́пиш ти чинити її сам один!

19 Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, — і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.

20 І ти остереже́ш їх за постанови та за зако́ни, і об'я́виш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.

21 А ти на́здриш зо всього народу мужів здібних, богобоязли́вих, мужів справедливих, що нена́видять зиск, і настано́виш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

22 І будуть вони судити народ кожного ча́су. І станеться, — кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу — розсудять самі. Полегши́ собі, і нехай вони несуть тягар із тобою.

23 Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей при́йде на своє місце в мирі“.

24 І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що́ той був сказав.

25 І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настанови́в їх начальниками над народом, — тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

26 І судили вони народ кожного ча́су. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу — судили самі.

27 І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до кра́ю свого́.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

Вихід

Розділ 18

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

1 І почув Їтро́, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що́ зробив був Бог для Мойсея та для Свого наро́ду Ізра́їлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісла́нні її,

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: „Я став прихо́дьком у чужому краї“,

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

4 а ймення другому Еліезер, бо „Бог мого батька був мені по́міччю, і визволив мене від фараонового меча“.

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

5 І прибув Їтро, тесть Мойсеів, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він ота́борився там біля Божої гори.

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

6 І сказав він до Мойсея: „Я, тесть твій Їтро, прихо́джу до тебе, і жінка твоя, і оби́два сини її з нею“.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

7 І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один о́дного про мир, і ввійшли до намету.

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

8 І оповів Мойсей своєму те́стеві про все, що́ зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

9 І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

10 І промовив Їтро: „Благослове́нний Господь, що ви́зволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

11 Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єги́птяни вихваля́лись над ними“.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

12 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопа́лення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші́ Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

13 I сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ра́нку аж до ве́чора.

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

14 І побачив тесть Мойсеїв усе, що́ він робить наро́дові, та й сказав: „Що́ це за річ, що ти робиш народові? Для чо́го ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?“

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

15 А Мойсей відказав своєму те́стеві: „Бо народ приходить до мене питатися су́ду Бога.

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

16 Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу́ поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та зако́ни Його“.

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

17 І сказав тесть Мойсеїв до нього: „Недобра ця річ, що ти чиниш.

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

18 Справді сто́мишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потра́пиш ти чинити її сам один!

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

19 Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, — і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

20 І ти остереже́ш їх за постанови та за зако́ни, і об'я́виш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

21 А ти на́здриш зо всього народу мужів здібних, богобоязли́вих, мужів справедливих, що нена́видять зиск, і настано́виш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

22 І будуть вони судити народ кожного ча́су. І станеться, — кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу — розсудять самі. Полегши́ собі, і нехай вони несуть тягар із тобою.

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

23 Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей при́йде на своє місце в мирі“.

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

24 І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що́ той був сказав.

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

25 І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настанови́в їх начальниками над народом, — тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

26 І судили вони народ кожного ча́су. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу — судили самі.

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.

27 І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до кра́ю свого́.

1.0x