Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.

Exodus

Chapter 18

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

Exodus

Chapter 18

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776

1.0x