Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 и оно часто7227 бывает между людьми:120

2 Бог430 дает5414 человеку376 богатство6239 и имущество5233 и славу,3519 и нет для души5315 его недостатка2638 ни в чем, чего не пожелал183 бы он; но не дает7980 ему Бог430 пользоваться398 этим, а пользуется398 тем чужой5237 человек:376 это — суета1892 и тяжкий7451 недуг!2483

3 Если бы какой человек376 родил3205 сто3967 детей, и прожил2421 многие7227 годы,8141 и еще умножились7227 дни3117 жизни8141 его, но душа5315 его не наслаждалась7646 бы добром2896 и не было бы ему и погребения,6900 то я сказал559 бы: выкидыш5309 счастливее2896 его,

4 потому что он напрасно1892 пришел935 и отошел3212 во тьму,2822 и его имя8034 покрыто3680 мраком.2822

5 Он даже не видел7200 и не знал3045 солнца:8121 ему покойнее,5183 нежели тому.2088

6 А тот, хотя432 бы прожил2421 две6471 тысячи505 лет8141 и не наслаждался7200 добром,2896 не все ли пойдет1980 в одно259 место?4725

7 Все труды5999 человека120 — для рта6310 его, а душа5315 его не насыщается.4390

8 Какое же преимущество мудрого2450 перед3148 глупым,3684 какое — бедняка,6041 умеющего3045 ходить1980 перед живущими?2416

9 Лучше2896 видеть4758 глазами,5869 нежели бродить1980 душею.5315 И это — также суета1892 и томление7469 духа!7307

10 Что существует, тому уже3528 наречено7121 имя,8034 и известно,3045 что это — человек,120 и что он не может3201 препираться1777 с тем, кто сильнее8623 его.

11 Много7235 таких вещей,1697 которые умножают7235 суету:1892 что же для человека120 лучше?3148

12 Ибо кто знает,3045 что хорошо2896 для человека120 в жизни,2416 во все4557 дни3117 суетной1892 жизни2416 его, которые он проводит6213 как тень?6738 И кто скажет5046 человеку,120 что будет после310 него под солнцем?8121

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

1 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 и оно часто7227 бывает между людьми:120

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

2 Бог430 дает5414 человеку376 богатство6239 и имущество5233 и славу,3519 и нет для души5315 его недостатка2638 ни в чем, чего не пожелал183 бы он; но не дает7980 ему Бог430 пользоваться398 этим, а пользуется398 тем чужой5237 человек:376 это — суета1892 и тяжкий7451 недуг!2483

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

3 Если бы какой человек376 родил3205 сто3967 детей, и прожил2421 многие7227 годы,8141 и еще умножились7227 дни3117 жизни8141 его, но душа5315 его не наслаждалась7646 бы добром2896 и не было бы ему и погребения,6900 то я сказал559 бы: выкидыш5309 счастливее2896 его,

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

4 потому что он напрасно1892 пришел935 и отошел3212 во тьму,2822 и его имя8034 покрыто3680 мраком.2822

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

5 Он даже не видел7200 и не знал3045 солнца:8121 ему покойнее,5183 нежели тому.2088

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

6 А тот, хотя432 бы прожил2421 две6471 тысячи505 лет8141 и не наслаждался7200 добром,2896 не все ли пойдет1980 в одно259 место?4725

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

7 Все труды5999 человека120 — для рта6310 его, а душа5315 его не насыщается.4390

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

8 Какое же преимущество мудрого2450 перед3148 глупым,3684 какое — бедняка,6041 умеющего3045 ходить1980 перед живущими?2416

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

9 Лучше2896 видеть4758 глазами,5869 нежели бродить1980 душею.5315 И это — также суета1892 и томление7469 духа!7307

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

10 Что существует, тому уже3528 наречено7121 имя,8034 и известно,3045 что это — человек,120 и что он не может3201 препираться1777 с тем, кто сильнее8623 его.

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

11 Много7235 таких вещей,1697 которые умножают7235 суету:1892 что же для человека120 лучше?3148

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?

12 Ибо кто знает,3045 что хорошо2896 для человека120 в жизни,2416 во все4557 дни3117 суетной1892 жизни2416 его, которые он проводит6213 как тень?6738 И кто скажет5046 человеку,120 что будет после310 него под солнцем?8121

1.0x