Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 Есть зло, которое я видел под этим солнцем, и велико бремя его на земнородном.

2 Иному человеку дает Бог богатство, сокровища и честь; и чего бы он ни пожелал, душе его ни в чем нет недостатка; но между тем Бог не дает ему власти пользоваться этим, а пользуется этим человек посторонний. Вот суета, и вот мучительная болезнь.

3 Если бы кто имел сто детей, и жил множество лет; но во все продолжение многих лет его душа его не насыщалась бы благом и даже не было бы сделано ему погребения; то я сказал бы: выкидыш счастливее его;

4 Потому что тот шел напрасно, и отошел во тьму, и имя его скрылось во тьме;

5 Он не видал даже, и не знал солнца; тому покойнее, нежели сему.

6 Если бы даже сей прожил две тысячи лет, и благом не наслаждался; то не все ли идет к одному месту?

7 Весь труд у человека для его рта; но тем самым не удовольствуется и душа его.

8 Ибо в чем преимущество мудрого перед глупым, и в чем преимущество бедного, умеющего ходить, пред живыми?

9 Лучше наслаждаться тем, что видишь перед глазами, нежели скитаться душе. И сие суета и пустая мечта.

10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что человек есть человек, и не может препираться с Сильнейшим его.

11 Ибо бывает, что чем больше вещей, тем более суеты: какая выгода человеку?

12 Ибо кто знает, в чем благо человека во время жизни, в немногие дни жизни суетности его, которые у него как тень проходят? Притом кто скажет человеку, что будет после него под этим солнцем?

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

1 Есть зло, которое я видел под этим солнцем, и велико бремя его на земнородном.

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

2 Иному человеку дает Бог богатство, сокровища и честь; и чего бы он ни пожелал, душе его ни в чем нет недостатка; но между тем Бог не дает ему власти пользоваться этим, а пользуется этим человек посторонний. Вот суета, и вот мучительная болезнь.

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

3 Если бы кто имел сто детей, и жил множество лет; но во все продолжение многих лет его душа его не насыщалась бы благом и даже не было бы сделано ему погребения; то я сказал бы: выкидыш счастливее его;

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

4 Потому что тот шел напрасно, и отошел во тьму, и имя его скрылось во тьме;

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

5 Он не видал даже, и не знал солнца; тому покойнее, нежели сему.

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

6 Если бы даже сей прожил две тысячи лет, и благом не наслаждался; то не все ли идет к одному месту?

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

7 Весь труд у человека для его рта; но тем самым не удовольствуется и душа его.

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

8 Ибо в чем преимущество мудрого перед глупым, и в чем преимущество бедного, умеющего ходить, пред живыми?

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

9 Лучше наслаждаться тем, что видишь перед глазами, нежели скитаться душе. И сие суета и пустая мечта.

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что человек есть человек, и не может препираться с Сильнейшим его.

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

11 Ибо бывает, что чем больше вещей, тем более суеты: какая выгода человеку?

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?

12 Ибо кто знает, в чем благо человека во время жизни, в немногие дни жизни суетности его, которые у него как тень проходят? Притом кто скажет человеку, что будет после него под этим солнцем?

1.0x