Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 9
|
Евангелие от Матфея
Глава 9
|
1 Da trat1684 er in1519 das Schiff4143 und2532 fuhr1276 wieder herüber und2532 kam2064 in1519 seine2398 Stadt4172.
|
1 Тогда2532 Он, войдя1684 в15193588 лодку,4143 переправился1276 обратно и2532 прибыл2064 в15193588 Свой2398 город.4172
|
2 Und2532 siehe2400, da2532 brachten4374 sie846 zu ihm einen Gichtbrüchigen3885, der lag906 auf1909 einem Bette2825. Da nun JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Sei getrost2293, mein Sohn5043; deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.
|
2 И2532 вот,2400 принесли4374 к Нему846 расслабленного,3885 положенного906 на1909 постели.2825 И,2532 видя14923588 Иисус24243588 веру4102 их,846 сказал20363588 расслабленному:3885 дерзай,2293 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675
|
3 Und2532 siehe2400, etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 sprachen2036 bei1722 sich selbst1438: Dieser3778 lästert987 GOtt.
|
3 При2532 сем2400 некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали2036 сами в1722 себе:1438 Он3778 богохульствует.987
|
4 Da aber JEsus2424 ihre Gedanken1761 sah1492, sprach2036 er: Warum2444 denket ihr846 so2532 Arges4190 in1722 euren5216 Herzen2588?
|
4 3588 Иисус2424 же,2532 видя14923588 помышления1761 их,846 сказал:2036 для чего2444 вы5210 мыслите1760 худое4190 в17223588 сердцах2588 ваших?5216
|
5 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und1063 wandele?
|
5 ибо1063 что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи»,266 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043
|
6 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 habe2192 auf1453 Erden1093, die Sünden266 zu vergeben863, sprach3004 er2532 zu dem Gichtbrüchigen3885: Stehe auf142, heb‘ dein4675 Bett2825 auf1519 und5119 gehe5217 heim3624!
|
6 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — тогда5119 говорит30043588 расслабленному:3885 встань,1453 возьми142 постель2825 твою,46753588 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675
|
7 Und2532 er stund auf1453 und ging565 heim1519.
|
7 И2532 он встал,1453 взял постель свою и пошел565 в15193588 дом3624 свой.846
|
8 Da2532 das1492 Volk3793 das3588 sah, verwunderte2296 es sich und1161 preisete GOtt2316, der solche5108 Macht1849 den444 Menschen gegeben1325 hat1392.
|
8 Народ3793 же,11613588 видев1492 это, удивился2296 и2532 прославил13923588 Бога,2316 давшего1325 такую5108 власть18493588 человекам.444
|
9 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen ging3855, sah1492 er846 einen Menschen444 am Zoll5058 sitzen2521, der hieß3004 Matthäus3156, und2532 sprach3004 zu ihm190: Folge190 mir3427! Und2532 er stund auf1909 und folgete ihm.
|
9 2532 Проходя38553588 оттуда,1564 Иисус2424 увидел1492 человека,444 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 по имени3004 Матфея,3156 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он встал450 и последовал190 за Ним.846
|
10 Und2532 es begab1096 sich, da er846 zu1722 Tische saß345 im Hause, siehe2400, da kamen2064 viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 und2532 saßen4873 zu Tische mit JEsu2424 und seinen Jüngern3101.
|
10 И2532 когда1096 Иисус846 возлежал345 в17223588 доме,361425322400 многие4183 мытари5057 и2532 грешники268 пришли2064 и возлегли48733588 с Ним2424 и3588 учениками3101 Его.846
|
11 Da2532 das die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie zu seinen846 Jüngern3101: Warum1302 isset2068 euer5216 Meister1320 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?
|
11 2532 Увидев1492 то,3588 фарисеи5330 сказали20363588 ученикам3101 Его:846 для чего13023588 Учитель1320 ваш5216 ест2068 и пьет с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками?268
|
12 Da1161 das JEsus2424 hörete, sprach2036 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 des Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.
|
12 3588 Иисус2424 же,1161 услышав191 это, сказал2036 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные,25602192
|
13 Gehet aber1161 hin4198 und2532 lernet3129, was5101 das sei2076: Ich habe2309 Wohlgefallen an Barmherzigkeit1656 und1063 nicht3756 am Opfer2378. Ich bin2064 kommen2064, die Sünder268 zur Buße3341 zu1519 rufen2564 und235 nicht3756 die Frommen.
|
13 пойдите,41981161 научитесь,3129 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы?2378 Ибо1063 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию».3341
|
14 Indes5119 kamen die Jünger3101 Johannes2491 zu4334 ihm846 und2532 sprachen3004: Warum1302 fasten3522 wir2249 und1161 die Pharisäer5330 so viel4183, und deine4675 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?
|
14 Тогда5119 приходят4334 к Нему8463588 ученики3101 Иоанновы2491 и говорят:3004 почему1302 мы2249 и3588 фарисеи5330 постимся3522 много,4183 а1161 Твои4675 ученики3101 не3756 постятся?3522
|
15 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen846: Wie können die3745 Hochzeitleute3567 Leid tragen3996, solange der2076 Bräutigam3566 bei3326 ihnen846 ist2532? Es wird522 aber1161 die Zeit2250 kommen2064, daß3752 der Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; alsdann5119 werden sie846 fasten3522.
|
15 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут33611410 ли печалиться39963588 сыны52073588 чертога брачного,3567 пока19093745 с3326 ними84620763588 жених?3566 Но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься.3522
|
16 Niemand3762 flickt1911 ein alt Kleid2440 mit2532 einem Lappen1915 von575 neuem46 Tuch4470; denn1063 der Lappen4138 reißet doch wieder142 vom1909 Kleid2440, und1161 der Riß4978 wird1096 ärger5501.
|
16 И1161 никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1911 заплаты1915 из небеленой46 ткани,4470 ибо10633588 вновь пришитое4138846 отдерет142 от5753588 старого,2440 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501
|
17 Man fasset auch2532 nicht3761 Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 die Schläuche779 zerreißen4486, und2532 der Most3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man fasset Most3631 in1519 neue2537 Schläuche779, so werden sie beide297 miteinander behalten.
|
17 Не3761 вливают906 также вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие;38201487 а1161 иначе3361 прорываются44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытекает,1632 и3588 мехи779 пропадают,622 но235 вино3631 молодое3501 вливают906 в1519 новые2537 мехи,779 и2532 сберегается4933 то и другое.297
|
18 Da er846 solches5023 mit ihnen redete2980, siehe2400, da kam2064 der Obersten758 einer und4352 fiel vor ihm nieder und235 sprach: HErr, meine3450 Tochter2364 ist jetzt737 gestorben5053; aber komm2064 und2532 lege2007 deine4675 Hand5495 auf1909 sie846, so wird sie846 lebendig2198.
|
18 Когда Он846 говорил2980 им846 сие,50232400 подошел2064 к Нему некоторый1520 начальник758 и, кланяясь4352 Ему,846 говорил:300437543588 дочь2364 моя3450 теперь737 умирает;5053 но235 приди,2064 возложи2007 на1909 нее8463588 руку5495 Твою,4675 и2532 она будет жива.2198
|
19 Und2532 JEsus2424 stund auf1453 und folgete ihm nach190 und seine846 Jünger3101.
|
19 И2532 встав,1453 Иисус2424 пошел190 за ним,846 и3588 ученики3101 Его.846
|
20 Und2532 siehe2400, ein Weib1135, das zwölf1427 Jahre2094 den Blutgang gehabt131, trat von hinten zu4334 ihm3693 und rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680.
|
20 И2532 вот,2400 женщина,1135 двенадцать1427 лет2094 страдавшая кровотечением,131 подойдя4334 сзади,3693 прикоснулась6803588 к краю28993588 одежды2440 Его,846
|
21 Denn1063 sie846 sprach3004 bei1722 sich selbst1438: Möcht‘ ich nur3440 sein Kleid2440 anrühren680, so1437 würde ich gesund4982.
|
21 ибо1063 она говорила3004 сама в1722 себе:1438 если1437 только3440 прикоснусь680 к3588 одежде2440 Его,846 выздоровею.4982
|
22 Da wandte1994 sich JEsus2424 um und1161 sah sie846 und2532 sprach2036: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 das1492 Weib1135 ward gesund4982 zu575 derselbigen Stunde5610.
|
22 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись1994 и2532 увидев1492 ее,846 сказал:2036 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.45713588 Женщина1135 с575 того15653588 часа56102532 стала здорова.4982
|
23 Und2532 als er2424 in1519 des Obersten758 Haus3614 kam2064 und2532 sah die Pfeifer834 und2532 das1492 Getümmel2350 des Volks3793,
|
23 И2532 когда пришел20643588 Иисус2424 в15193588 дом36143588 начальника758 и2532 увидел14923588 свирельщиков834 и3588 народ3793 в смятении,2350
|
24 sprach3004 er846 zu ihnen: Weichet402! denn1063 das Mägdlein2877 ist599 nicht3756 tot599, sondern235 es schläft2518. Und2532 sie846 verlachten2606 ihn.
|
24 сказал3004 им:846 выйдите вон,402 ибо1063 не3756 умерла5993588 девица,2877 но235 спит.2518 И2532 смеялись2606 над Ним.846
|
25 Als aber1161 das Volk3793 ausgetrieben1544 war, ging er846 hinein1525 und2532 ergriff2902 sie bei der Hand5495. Da3753 stund das Mägdlein2877 auf1453.
|
25 Когда3753 же11613588 народ3793 был выслан,1544 Он, войдя,1525 взял2902 ее846 за3588 руку,5495 и3588 девица2877 встала.14531
|
26 Und2532 dies3778 Gerücht5345 erscholl1831 in1519 dasselbige ganze3650 Land1093.
|
26 И2532 разнесся18313588 слух5345 о сем3778 по1519 всей36503588 земле1093 той.1565
|
27 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen fürbaß ging3855, folgeten ihm846 zwei1417 Blinde5185 nach190, die schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!
|
27 Когда3588 Иисус2424 шел3855 оттуда,1564 за Ним846 следовали190 двое1417 слепых5185 и кричали:289625323004 помилуй1653 нас,2248 Иисус, сын5207 Давидов!1138
|
28 Und1161 da er846 heimkam3614, traten die Blinden5185 zu1519 ihm. Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu4334 ihnen: Glaubet4100 ihr846, daß3754 ich5124 euch solches tun4160 kann1410? Da sprachen3004 sie846 zu ihm: HErr2962, ja3483.
|
28 Когда же1161 Он пришел2064 в15193588 дом,3614 слепые5185 приступили4334 к Нему.846 И2532 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 веруете4100 ли, что3754 Я могу1410 это5124 сделать?4160 Они говорят3004 Ему:846 ей,3483 Господи!2962
|
29 Da5119 rührete er846 ihre Augen3788 an680 und sprach3004: Euch5216 geschehe1096 nach2596 eurem Glauben4102.
|
29 Тогда5119 Он коснулся6803588 глаз3788 их846 и сказал:3004 по25963588 вере4102 вашей5216 да будет1096 вам.5213
|
30 Und2532 ihre Augen3788 wurden geöffnet455. Und2532 JEsus2424 bedräuete sie846 und sprach3004: Sehet zu3708, daß es846 niemand3367 erfahre1097!
|
30 И2532 открылись4553588 глаза3788 их;846 и3588 Иисус2424 строго1690 сказал3004 им:846 смотрите,3708 чтобы никто3367 не узнал.1097
|
31 Aber1161 sie846 gingen aus1831 und machten ihn ruchbar1310 im1722 selbigen ganzen3650 Lande1093.
|
31 А1161 они,3588 выйдя,1831 разгласили1310 о Нем846 по1722 всей36503588 земле1093 той.1565
|
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe2400, da brachten4374 sie846 zu ihm einen Menschen444, der war1831 stumm2974 und1161 besessen1139.
|
32 Когда же1161 те846 выходили,1831 то2400 привели4374 к Нему846 человека444 немого2974 бесноватого.1139
|
33 Und2532 da der Teufel1140 war ausgetrieben1544, redete2980 der Stumme2974. Und2532 das3779 Volk3793 verwunderte2296 sich und sprach: Solches ist noch nie3763 in1722 Israel2474 gesehen worden5316.
|
33 И2532 когда3588 бес1140 был изгнан,1544 немой2974 стал говорить.2980 И3588 народ,3793 удивляясь,2296 говорил:3004 никогда3763 не бывало такого3779 явления5316 в17223588 Израиле.2474
|
34 Aber1161 die Pharisäer5330 sprachen3004: Er treibt die Teufel1140 aus1544 durch1722 der Teufel1140 Obersten758.
|
34 3588 А1161 фарисеи5330 говорили:3004 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 князя7583588 бесовского.1140
|
35 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 in1722 alle3956 Städte4172 und2532 Märkte2968, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 allerlei3956 Krankheit3119 im Volke2992.
|
35 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всем39563588 городам4172 и3588 селениям,2968 уча1321 в17223588 синагогах4864 их,8462532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992
|
36 Und1161 da2532 er846 das1492 Volk3793 sah, jammerte4697 ihn desselbigen; denn3754 sie waren2258 verschmachtet und1590 zerstreuet wie5616 die4012 Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192.
|
36 Видя149211613588 толпы народа,3793 Он сжалился4697 над4012 ними,846 что3754 они2258 были изнурены1590 и2532 рассеяны,4496 как5616 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря.4166
|
37 Da5119 sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Die Ernte2326 ist3303 groß4183; aber1161 wenig3641 sind der Arbeiter2040.
|
37 Тогда5119 говорит30043588 ученикам3101 Своим:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641
|
38 Darum3767 bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 in1519 seine Ernte2326 sende1544!
|
38 итак3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846
|