Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 9

1 Da trat1684 er in1519 das Schiff4143 und2532 fuhr1276 wieder herüber und2532 kam2064 in1519 seine2398 Stadt4172.

2 Und2532 siehe2400, da2532 brachten4374 sie846 zu ihm einen Gichtbrüchigen3885, der lag906 auf1909 einem Bette2825. Da nun JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Sei getrost2293, mein Sohn5043; deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

3 Und2532 siehe2400, etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 sprachen2036 bei1722 sich selbst1438: Dieser3778 lästert987 GOtt.

4 Da aber JEsus2424 ihre Gedanken1761 sah1492, sprach2036 er: Warum2444 denket ihr846 so2532 Arges4190 in1722 euren5216 Herzen2588?

5 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und1063 wandele?

6 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 habe2192 auf1453 Erden1093, die Sünden266 zu vergeben863, sprach3004 er2532 zu dem Gichtbrüchigen3885: Stehe auf142, heb‘ dein4675 Bett2825 auf1519 und5119 gehe5217 heim3624!

7 Und2532 er stund auf1453 und ging565 heim1519.

8 Da2532 das1492 Volk3793 das3588 sah, verwunderte2296 es sich und1161 preisete GOtt2316, der solche5108 Macht1849 den444 Menschen gegeben1325 hat1392.

9 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen ging3855, sah1492 er846 einen Menschen444 am Zoll5058 sitzen2521, der hieß3004 Matthäus3156, und2532 sprach3004 zu ihm190: Folge190 mir3427! Und2532 er stund auf1909 und folgete ihm.

10 Und2532 es begab1096 sich, da er846 zu1722 Tische saß345 im Hause, siehe2400, da kamen2064 viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 und2532 saßen4873 zu Tische mit JEsu2424 und seinen Jüngern3101.

11 Da2532 das die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie zu seinen846 Jüngern3101: Warum1302 isset2068 euer5216 Meister1320 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

12 Da1161 das JEsus2424 hörete, sprach2036 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 des Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

13 Gehet aber1161 hin4198 und2532 lernet3129, was5101 das sei2076: Ich habe2309 Wohlgefallen an Barmherzigkeit1656 und1063 nicht3756 am Opfer2378. Ich bin2064 kommen2064, die Sünder268 zur Buße3341 zu1519 rufen2564 und235 nicht3756 die Frommen.

14 Indes5119 kamen die Jünger3101 Johannes2491 zu4334 ihm846 und2532 sprachen3004: Warum1302 fasten3522 wir2249 und1161 die Pharisäer5330 so viel4183, und deine4675 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

15 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen846: Wie können die3745 Hochzeitleute3567 Leid tragen3996, solange der2076 Bräutigam3566 bei3326 ihnen846 ist2532? Es wird522 aber1161 die Zeit2250 kommen2064, daß3752 der Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; alsdann5119 werden sie846 fasten3522.

16 Niemand3762 flickt1911 ein alt Kleid2440 mit2532 einem Lappen1915 von575 neuem46 Tuch4470; denn1063 der Lappen4138 reißet doch wieder142 vom1909 Kleid2440, und1161 der Riß4978 wird1096 ärger5501.

17 Man fasset auch2532 nicht3761 Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 die Schläuche779 zerreißen4486, und2532 der Most3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man fasset Most3631 in1519 neue2537 Schläuche779, so werden sie beide297 miteinander behalten.

18 Da er846 solches5023 mit ihnen redete2980, siehe2400, da kam2064 der Obersten758 einer und4352 fiel vor ihm nieder und235 sprach: HErr, meine3450 Tochter2364 ist jetzt737 gestorben5053; aber komm2064 und2532 lege2007 deine4675 Hand5495 auf1909 sie846, so wird sie846 lebendig2198.

19 Und2532 JEsus2424 stund auf1453 und folgete ihm nach190 und seine846 Jünger3101.

20 Und2532 siehe2400, ein Weib1135, das zwölf1427 Jahre2094 den Blutgang gehabt131, trat von hinten zu4334 ihm3693 und rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680.

21 Denn1063 sie846 sprach3004 bei1722 sich selbst1438: Möcht‘ ich nur3440 sein Kleid2440 anrühren680, so1437 würde ich gesund4982.

22 Da wandte1994 sich JEsus2424 um und1161 sah sie846 und2532 sprach2036: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 das1492 Weib1135 ward gesund4982 zu575 derselbigen Stunde5610.

23 Und2532 als er2424 in1519 des Obersten758 Haus3614 kam2064 und2532 sah die Pfeifer834 und2532 das1492 Getümmel2350 des Volks3793,

24 sprach3004 er846 zu ihnen: Weichet402! denn1063 das Mägdlein2877 ist599 nicht3756 tot599, sondern235 es schläft2518. Und2532 sie846 verlachten2606 ihn.

25 Als aber1161 das Volk3793 ausgetrieben1544 war, ging er846 hinein1525 und2532 ergriff2902 sie bei der Hand5495. Da3753 stund das Mägdlein2877 auf1453.

26 Und2532 dies3778 Gerücht5345 erscholl1831 in1519 dasselbige ganze3650 Land1093.

27 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen fürbaß ging3855, folgeten ihm846 zwei1417 Blinde5185 nach190, die schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

28 Und1161 da er846 heimkam3614, traten die Blinden5185 zu1519 ihm. Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu4334 ihnen: Glaubet4100 ihr846, daß3754 ich5124 euch solches tun4160 kann1410? Da sprachen3004 sie846 zu ihm: HErr2962, ja3483.

29 Da5119 rührete er846 ihre Augen3788 an680 und sprach3004: Euch5216 geschehe1096 nach2596 eurem Glauben4102.

30 Und2532 ihre Augen3788 wurden geöffnet455. Und2532 JEsus2424 bedräuete sie846 und sprach3004: Sehet zu3708, daß es846 niemand3367 erfahre1097!

31 Aber1161 sie846 gingen aus1831 und machten ihn ruchbar1310 im1722 selbigen ganzen3650 Lande1093.

32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe2400, da brachten4374 sie846 zu ihm einen Menschen444, der war1831 stumm2974 und1161 besessen1139.

33 Und2532 da der Teufel1140 war ausgetrieben1544, redete2980 der Stumme2974. Und2532 das3779 Volk3793 verwunderte2296 sich und sprach: Solches ist noch nie3763 in1722 Israel2474 gesehen worden5316.

34 Aber1161 die Pharisäer5330 sprachen3004: Er treibt die Teufel1140 aus1544 durch1722 der Teufel1140 Obersten758.

35 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 in1722 alle3956 Städte4172 und2532 Märkte2968, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 allerlei3956 Krankheit3119 im Volke2992.

36 Und1161 da2532 er846 das1492 Volk3793 sah, jammerte4697 ihn desselbigen; denn3754 sie waren2258 verschmachtet und1590 zerstreuet wie5616 die4012 Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192.

37 Da5119 sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Die Ernte2326 ist3303 groß4183; aber1161 wenig3641 sind der Arbeiter2040.

38 Darum3767 bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 in1519 seine Ernte2326 sende1544!

Matthew

Chapter 9

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

7 And he rose up and went to his home.

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

26 And this news spread all over that country.

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

31 But they went out and spread the news all over that country.

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 9

Matthew

Chapter 9

1 Da trat1684 er in1519 das Schiff4143 und2532 fuhr1276 wieder herüber und2532 kam2064 in1519 seine2398 Stadt4172.

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

2 Und2532 siehe2400, da2532 brachten4374 sie846 zu ihm einen Gichtbrüchigen3885, der lag906 auf1909 einem Bette2825. Da nun JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Sei getrost2293, mein Sohn5043; deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

3 Und2532 siehe2400, etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 sprachen2036 bei1722 sich selbst1438: Dieser3778 lästert987 GOtt.

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

4 Da aber JEsus2424 ihre Gedanken1761 sah1492, sprach2036 er: Warum2444 denket ihr846 so2532 Arges4190 in1722 euren5216 Herzen2588?

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

5 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und1063 wandele?

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

6 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 habe2192 auf1453 Erden1093, die Sünden266 zu vergeben863, sprach3004 er2532 zu dem Gichtbrüchigen3885: Stehe auf142, heb‘ dein4675 Bett2825 auf1519 und5119 gehe5217 heim3624!

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

7 Und2532 er stund auf1453 und ging565 heim1519.

7 And he rose up and went to his home.

8 Da2532 das1492 Volk3793 das3588 sah, verwunderte2296 es sich und1161 preisete GOtt2316, der solche5108 Macht1849 den444 Menschen gegeben1325 hat1392.

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

9 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen ging3855, sah1492 er846 einen Menschen444 am Zoll5058 sitzen2521, der hieß3004 Matthäus3156, und2532 sprach3004 zu ihm190: Folge190 mir3427! Und2532 er stund auf1909 und folgete ihm.

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

10 Und2532 es begab1096 sich, da er846 zu1722 Tische saß345 im Hause, siehe2400, da kamen2064 viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 und2532 saßen4873 zu Tische mit JEsu2424 und seinen Jüngern3101.

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

11 Da2532 das die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie zu seinen846 Jüngern3101: Warum1302 isset2068 euer5216 Meister1320 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

12 Da1161 das JEsus2424 hörete, sprach2036 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 des Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

13 Gehet aber1161 hin4198 und2532 lernet3129, was5101 das sei2076: Ich habe2309 Wohlgefallen an Barmherzigkeit1656 und1063 nicht3756 am Opfer2378. Ich bin2064 kommen2064, die Sünder268 zur Buße3341 zu1519 rufen2564 und235 nicht3756 die Frommen.

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

14 Indes5119 kamen die Jünger3101 Johannes2491 zu4334 ihm846 und2532 sprachen3004: Warum1302 fasten3522 wir2249 und1161 die Pharisäer5330 so viel4183, und deine4675 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

15 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen846: Wie können die3745 Hochzeitleute3567 Leid tragen3996, solange der2076 Bräutigam3566 bei3326 ihnen846 ist2532? Es wird522 aber1161 die Zeit2250 kommen2064, daß3752 der Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; alsdann5119 werden sie846 fasten3522.

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

16 Niemand3762 flickt1911 ein alt Kleid2440 mit2532 einem Lappen1915 von575 neuem46 Tuch4470; denn1063 der Lappen4138 reißet doch wieder142 vom1909 Kleid2440, und1161 der Riß4978 wird1096 ärger5501.

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

17 Man fasset auch2532 nicht3761 Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 die Schläuche779 zerreißen4486, und2532 der Most3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man fasset Most3631 in1519 neue2537 Schläuche779, so werden sie beide297 miteinander behalten.

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

18 Da er846 solches5023 mit ihnen redete2980, siehe2400, da kam2064 der Obersten758 einer und4352 fiel vor ihm nieder und235 sprach: HErr, meine3450 Tochter2364 ist jetzt737 gestorben5053; aber komm2064 und2532 lege2007 deine4675 Hand5495 auf1909 sie846, so wird sie846 lebendig2198.

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

19 Und2532 JEsus2424 stund auf1453 und folgete ihm nach190 und seine846 Jünger3101.

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

20 Und2532 siehe2400, ein Weib1135, das zwölf1427 Jahre2094 den Blutgang gehabt131, trat von hinten zu4334 ihm3693 und rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680.

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

21 Denn1063 sie846 sprach3004 bei1722 sich selbst1438: Möcht‘ ich nur3440 sein Kleid2440 anrühren680, so1437 würde ich gesund4982.

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

22 Da wandte1994 sich JEsus2424 um und1161 sah sie846 und2532 sprach2036: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 das1492 Weib1135 ward gesund4982 zu575 derselbigen Stunde5610.

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

23 Und2532 als er2424 in1519 des Obersten758 Haus3614 kam2064 und2532 sah die Pfeifer834 und2532 das1492 Getümmel2350 des Volks3793,

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

24 sprach3004 er846 zu ihnen: Weichet402! denn1063 das Mägdlein2877 ist599 nicht3756 tot599, sondern235 es schläft2518. Und2532 sie846 verlachten2606 ihn.

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

25 Als aber1161 das Volk3793 ausgetrieben1544 war, ging er846 hinein1525 und2532 ergriff2902 sie bei der Hand5495. Da3753 stund das Mägdlein2877 auf1453.

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

26 Und2532 dies3778 Gerücht5345 erscholl1831 in1519 dasselbige ganze3650 Land1093.

26 And this news spread all over that country.

27 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen fürbaß ging3855, folgeten ihm846 zwei1417 Blinde5185 nach190, die schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

28 Und1161 da er846 heimkam3614, traten die Blinden5185 zu1519 ihm. Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu4334 ihnen: Glaubet4100 ihr846, daß3754 ich5124 euch solches tun4160 kann1410? Da sprachen3004 sie846 zu ihm: HErr2962, ja3483.

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

29 Da5119 rührete er846 ihre Augen3788 an680 und sprach3004: Euch5216 geschehe1096 nach2596 eurem Glauben4102.

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

30 Und2532 ihre Augen3788 wurden geöffnet455. Und2532 JEsus2424 bedräuete sie846 und sprach3004: Sehet zu3708, daß es846 niemand3367 erfahre1097!

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

31 Aber1161 sie846 gingen aus1831 und machten ihn ruchbar1310 im1722 selbigen ganzen3650 Lande1093.

31 But they went out and spread the news all over that country.

32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe2400, da brachten4374 sie846 zu ihm einen Menschen444, der war1831 stumm2974 und1161 besessen1139.

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

33 Und2532 da der Teufel1140 war ausgetrieben1544, redete2980 der Stumme2974. Und2532 das3779 Volk3793 verwunderte2296 sich und sprach: Solches ist noch nie3763 in1722 Israel2474 gesehen worden5316.

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

34 Aber1161 die Pharisäer5330 sprachen3004: Er treibt die Teufel1140 aus1544 durch1722 der Teufel1140 Obersten758.

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

35 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 in1722 alle3956 Städte4172 und2532 Märkte2968, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 allerlei3956 Krankheit3119 im Volke2992.

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

36 Und1161 da2532 er846 das1492 Volk3793 sah, jammerte4697 ihn desselbigen; denn3754 sie waren2258 verschmachtet und1590 zerstreuet wie5616 die4012 Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192.

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

37 Da5119 sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Die Ernte2326 ist3303 groß4183; aber1161 wenig3641 sind der Arbeiter2040.

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

38 Darum3767 bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 in1519 seine Ernte2326 sende1544!

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.

1.0x